四個(gè)灰色女人登場。
第一個(gè)女人
我名叫貧乏。
第二個(gè)女人
我名叫過失。
第三個(gè)女人
我名叫憂愁。
第四個(gè)女人
我名叫苦難。
三女人
門兒緊閉,我們進(jìn)不去;
里面住有一位富翁,我們不愿進(jìn)去。
貧乏
我變作陰影。
過失
我消失無蹤。
苦難
世人對我掉開嬌養(yǎng)的面孔。
憂愁
姊妹們,你們進(jìn)不去而且也不便,只有憂愁,我,悄悄進(jìn)去,穿過鎖眼。
憂愁隱去。
貧乏
灰色的姊妹們,你們從這兒溜走!
過失
我緊貼在你身旁。
苦難
我緊跟在你腳后。
三女人
云霧蔽空,星斗隱藏!
那后方,那后方!遙遙地,遙遙地走來那位兄弟,是他來了——死亡。
(退場)
浮士德
(在宮中)
我瞧見來了四人,只有三人走去;聽不懂她們說話的意義。
仿佛叫作:苦難,聲音近在耳旁,緊跟著是一個(gè)凄慘的韻語:死亡。
聲調(diào)空洞,幽靈似地低沉。
我迄今尚未在自由狀態(tài)中斗爭。
但愿魔術(shù)離開我的生命途程,
并把咒語忘得一干二凈,
那怕在大自然面前是只身孤影,
也值得作一個(gè)頂天立地的人!
當(dāng)我還未在黑暗中探索,
枉自惡毒地詛咒世界和自我。
現(xiàn)在空氣中妖氛彌漫,
卻不知道怎樣才能擺脫。
縱然有時(shí)白天對我們清醒地朗聲長笑,黑夜卻一直纏得我們夢魂顛倒;
我們愉快地踏青歸來:
有一只鳥兒在叫!它叫的什么?不祥的信號!
從早到晚都被迷信纏繞,
或明或暗不斷發(fā)出警告。
我這樣提心吊膽,對影徘徊——
宮門在響,卻不見有人進(jìn)來。
震動
有人進(jìn)來嗎?
憂愁
這樣問,只好回答有!
浮士德
那么,你到底是誰?
憂愁
我就是自己。
浮士德
給我走開!
憂愁
我在這兒正合適。
浮士德
(起初勃然憤怒,繼而緩和下來,自語)你得當(dāng)心,別念出咒語!
憂愁
我縱然不入人的耳官,
卻震動人的心弦;
我能變幻形狀,
發(fā)揮可怕的力量。
無論你走馬行船,
我總是惶惶不安的伴當(dāng),
不速之客不待尋求,
受人恭維也受人詛咒——
難道你從來不識憂愁?
浮士德
我只是匆匆地周游世界一趟;
劈頭抓牢了每種欲望,
不滿我意的,我拋擲一旁,
滑脫我手的,我聽其長往。
我不斷追求,不斷促其實(shí)現(xiàn),
然后又重新希望,盡力在生活中掀起波瀾:開始是規(guī)模宏偉而氣魄磅礴,
可是如今則行動明智而謹(jǐn)慎思索。
我已經(jīng)熟識這攘攘人寰,
要離塵棄俗決無辦法;
是癡人才眨眼望著上天,
幻想那云霧中有自己的同伴;
人要立定腳跟,向四周環(huán)顧!
這世界對于有為者并非默然無語。
他何必向那永恒之中馳騖?
凡是認(rèn)識到的東西就不妨把握。
就這樣把塵世光陰度過;
縱有妖魔出現(xiàn),也不改變道路。
在前進(jìn)中他會遇到痛苦和幸福,
可是他呀!隨時(shí)隨刻都不滿足。
憂愁
誰一旦被我占據(jù),
全世界一無是處,
永恒的朦朧降臨,
太陽不升不沒。
外部的官能健全,
內(nèi)心卻一片黑暗,
縱有奇珍異寶,
他也不會掌管。
吉兇一樣憂郁,
富有卻怕餓死,
不管歡樂困苦,
一概推到明日,
只是期待將來,
永遠(yuǎn)不會如意。
浮士德
別說了!你這樣不能和我接近!
那些無聊的廢話我不愛聽。
快去吧!你那惡劣的禱辭,
會使聰明絕頂?shù)娜耸艿矫杀巍?/p>
憂愁
究竟是來還是去?
轉(zhuǎn)輾拿不定主意;
在康莊大道上摸索,
跨半步也要猶豫。
勇氣愈來愈低,
萬事盡不順?biāo)欤?/p>
既苦人而又苦己,
不住喘氣和窒息;
未斷氣已無生命,
不絕望其心不死。
似這樣翻來復(fù)去,
舍去心疼,做來沒趣,
時(shí)而解脫,時(shí)而抑郁,
朦朧不醒,難得快愉,
使得他寸步難移,
只好準(zhǔn)備送他進(jìn)地獄。
浮士德
不祥的幽靈!你們把人類
播弄了百次千番;
連平淡的歲月也攪成一片混亂,
重重苦惱,處處糾纏。
我知道惡魔不易擺脫,
靈界的聯(lián)系難于割斷;
憂愁啊,你的潛力縱然強(qiáng)大,
我卻不會承認(rèn)它!
憂愁
你不妨試試我的威力!
我詛咒你而飄然離去。
人的一生都是盲目無睹,
浮士德,你如今到了末路!
向浮士德吹一口氣,
浮士德
(失明)
黑暗似乎越來越深沉,
但內(nèi)心中閃耀著燦爛的光明;
我想做的事必須趕快動工;
只有主人的話才舉足輕重。
傭工們,大伙兒都從床上起來!
我的宏規(guī)巨劃須讓我悅目開懷!
拿起工具!揮動鐵鏟和鐵鍬!
規(guī)定的工作必須立即動手。
要嚴(yán)守秩序,加緊努力,
才能獲得最高的獎(jiǎng)勵(lì);
為了這浩大工程的圓滿完成,
有賴于指揮千手的一種精神。