2019-05-27 16:06:40

鼓聲和軍樂從下方傳來。

皇帝的帳幕架立起來。

皇帝,大將,衛(wèi)士們。

大將

預(yù)定計劃仍然顯得周密,

選擇這片山谷十分適宜,

我們密集全軍退到這里;

我堅信我們可以確保勝利。

皇帝

成敗利鈍,還言之過早;

可是我討厭后退,這等于是一半脫逃。

大將

陛下,瞧這兒我軍的右翼!

兵法上希望有這樣的地勢:

山陵并不險峻,卻難以進逼;

這對我軍有利而對敵軍危險,

我軍半掩蔽在起伏的平原,

敵人騎兵不敢貿(mào)然進犯。

皇帝

我對這只好稱贊;

這兒要考驗人的手腕和肝膽。

大將

你看中央草地上展開一片平原,

密集的隊形在那兒戰(zhàn)斗方酣。

劍光戟影劃破長空,

在陽光下閃爍,穿透晨霧重重。

強大方陣赫赫如狂瀾起伏!

千萬健兒立大功不惜拋擲頭顱。

從這兒你可以看出群眾的威力,

我相信他們必然會瓦解敵師。

皇帝

這樣的壯觀在我還是初次,

我們的軍隊夠得上以一敵二。

大將

關(guān)于左翼,我無軍情可以上奏,

驍勇的戰(zhàn)士扼守著險固的山頭;

現(xiàn)在懸崖上閃耀著劍戟戈矛,

保護著那條羊腸小徑的重要關(guān)口。

我預(yù)料在這兒將有一場血戰(zhàn),

出其不意,定殺得敵人片甲不還。

皇帝

從那邊來的是一些虛偽的親戚,

平常和我攀親道故,稱兄論弟,

而越來越加放肆無忌,

居然要奪取玉笏的大權(quán),御座的威儀,以致朋黨內(nèi)訌,擾亂全國,

而今又聯(lián)合起來向我進逼!

群眾還在猶豫,莫知所從,

他們隨著大流,不管南北西東。

大將

我派遣一個可靠的兵士去偵察戰(zhàn)況,他急忙地跑下巖去,但愿他如愿以償!

第一偵察員

我們僥幸獲得成功;

我們的本領(lǐng)機智而勇敢,

忽來忽往,東奔西竄,

然而收獲并不可觀。

許多人和忠誠的部隊相同,

盡管發(fā)誓向陛下效忠,

可是實際上不肯行動,

卻借口說:民眾危險,引起內(nèi)訌。

皇帝

利己的說教使人只顧自家,

感恩圖報,義務(wù)榮譽,都成了空話。

你們要知道,機關(guān)切莫算盡,

鄰家失火也會殃及自身。

大將

第二偵察員來了,可是他下來得很慢,這個疲乏的人兒渾身都在發(fā)顫。

第二偵察員

初看令人歡喜,

暴徒們紛亂如蟻;

忽然間異軍突起,

出現(xiàn)了一位新的皇帝。

按照原定路線,

列隊穿過平原;

偽旗在空中招展,

跟隨的人馴良得和羊兒一般!

皇帝

一個偽君對我反而有利:

現(xiàn)在我才覺得朕是皇帝。

作為戰(zhàn)士我才穿上戎衣,

披堅執(zhí)銳是為了更高目的。

平常每次宴會雖然堂皇富麗,

應(yīng)有盡有,唯獨缺乏危機。

你們曾建議角力游戲,

我的心臟跳躍,隨著競技而呼吸;要是你們不曾諫止我進行戰(zhàn)爭,

我的光輝英雄事業(yè)早享盛名。

曾記得上次在火海中反映,

烈火熊熊可怕地向我逼進,

我感到自主的念頭已在腹中生根;那雖然只是幻影,但是偉大絕倫。

我模糊地夢想過勝利和榮名;

亡羊補牢,挽回等閑虛擲了的光陰。

傳令官被派去向?qū)Ψ交实厶魬?zhàn)。

浮士德身穿鎧甲,戴半閉的頭盔。

三壯士的武裝和衣服如上。

浮士德

我們現(xiàn)在到來,希望不受責(zé)罵;

即使沒有困難,小心總是不差。

你知道山民們正在深思,

他們精通自然界和巖層的文字。

至于那些早已離開平地的精靈,

比平常更加依戀巖石。

他們慘淡經(jīng)營,通過迷宮般的峽谷,在芬芳四溢的貴重氣體中沉淀金屬;不斷加以分類,試驗和化合,

唯一的動機是發(fā)現(xiàn)新奇事物。

他們運用靈巧的手指,憑借精神的力量,創(chuàng)造出種種透明的形狀;

然后他們在結(jié)晶體及永恒的沉默里,看出人世間發(fā)生的事跡。

皇帝

我曾聽過這些話,相信你所說不虛;不過請明說吧,賢士,對這兒有啥意義?

浮士德

沙兵納人,諾基亞的巫師,

是你的忠實可靠的仆人。

他曾遭到無比慘重的厄運:

火把已經(jīng)點燃,火舌不斷上伸;

四周堆集的干柴交錯縱橫,

其中混合著硫磺和瀝青;

非人,非神,也非鬼所能救援——多感皇恩浩蕩,炸開了燒紅的鎖鏈!

地方是在羅馬,他對你受恩深重,經(jīng)常關(guān)懷著陛下的行蹤。

從那時起,他完全忘了自己,

只為你仰視星辰而俯察地理。

他委派我們的任務(wù)非常緊急,

為陛下效力,山岳的力量巨大無比;大自然發(fā)揮無限的威力,

只有冥頑的教士才嗤為魔術(shù)游戲。

皇帝

快樂的日子,歡迎嘉賓蒞臨,

他們欣然而來,也欣然盡興;

每人都使我歡喜,但看熙熙攘攘,高朋滿座,濟濟一堂。

可是我們更竭誠歡迎義士仁人,

他毅然賁臨,扶危濟困,

正值這風(fēng)雨如晦之辰,

命運的天平搖擺不定。

局勢真是一發(fā)千鈞,

暫把有力的手離開出鞘的霜刃!

關(guān)鍵時刻須要把敵我分清:

千萬人中有的向我作戰(zhàn),有的為我效命。

大丈夫全靠自身!誰羨慕皇冠和寶座,就得施展出特殊的本領(lǐng)!

那是反對我們的魑魅魍魎,

蜂涌蟻集,稱帝稱王,

自封兵馬都總管,世襲大封疆,

我要用自己的拳頭將他們埋葬!

浮士德

你縱然完成了偉大的功勞,

也不好輕易用元首去作擔(dān)保。

軍盔上不是裝飾著頂冠和羽毛?

那是保護元首,鼓舞我們壯志沖霄。

沒有元首,股肱豈不失去主宰?

元首迷糊,全體也就委頓下來;

元首受苦,五官百骸立遭傷損,

元首康復(fù),它們的機能就獲得新生。

手臂懂得迅速地應(yīng)用自衛(wèi)權(quán)利,

舉起盾牌而保護頭顱;

寶劍立即貫徹殺敵的義務(wù),

奮力避開來勢而不斷進??;

強健的腿腳也有幸參戰(zhàn),

使勁把垂死敵人的脖子踩翻。

皇帝

憤怒要我這樣處治敵人,

把他傲慢的頭顱用作踏凳!

傳令官們

(回來)

我們?nèi)サ綌橙岁嚑I,

引不起敬意和重視;

他們把詞嚴義正的通知,

當(dāng)作廢話而嗤之以鼻:

“你們的陛下已無蹤無影,

只成了峽谷中一片回聲;

要是我們對他回憶,

就如童話所說:——從前有過一次。”

浮士德

精銳將士都出自心愿,

堅定而忠實地站在陛下一邊。

敵人迫近,我們熱烈待戰(zhàn);

請下令攻擊吧!時機如箭在弦。

皇帝

我在這兒放棄指揮。

向大將

侯爵,由你來負責(zé)安危!

大將

那么,好吧,我軍右翼列隊前進!

目前敵軍左翼正向上攀登。

莫等他們最后站穩(wěn)腳跟,

就發(fā)揮少壯的忠勇,叫他們一蹶不振。

浮士德

請讓這位驍勇善戰(zhàn)的好漢,

立即參加你的隊伍作戰(zhàn),

他和戰(zhàn)士們一起舍死忘生,

斬將搴旗,施展出常勝本領(lǐng)!

他指右邊的人

好斗者

(出來)

什么人敢和我正面交戰(zhàn),

我一定打得他滿臉稀爛;

誰背朝著我,我把脊梁給他打斷,叫他的頸子、腦袋和發(fā)辮倒掛在背上現(xiàn)眼。

于是你的兵對兵,將對將,

刀光劍影,殺成一片。

我振臂一呼,敵人聞聲辟易,

一個個淹死在自己的血泊里。

(退場)

大將

我們的中央部隊也逐漸跟上,

要用全力機智地應(yīng)付對方,

稍微偏右!那兒激戰(zhàn)已達高潮,

我軍的作戰(zhàn)計劃受到動搖。

浮士德

(指點正中的一人)

也請讓這位壯士服從你的命令!

他矯健伶俐,可以帶動一切前進。

快捷者

(出來)

皇軍的英雄氣概激昂,

還須配合繳獲財物的渴望,

偽帝的帳幕堂皇富麗,

早已成了眾矢之的!

他不能長在座位上夜郎自大;

我要向?qū)Т筌姡睋v巢穴。

女扒手

(隨軍女販,偎傍著他)

我和他雖未正式結(jié)婚,

他始終是我心愛的情人。

現(xiàn)在對我們來說,正是收獲季節(jié)!

女人抓東西特別猛烈,

要搶劫就毫無顧忌;

爭先勝利!可以包攬一切。

二人退場

大將

戰(zhàn)事進展果然如我預(yù)期,

敵軍右翼猛烈攻我左翼。

人人奮戰(zhàn),抵抗瘋狂的沖鋒,

誓保山路關(guān)口,不落敵人手中。

浮士德

(指點左立者)

閣下,那就請你注意這位壯士:

不用擔(dān)心,強者更加強你的勁旅。

堅持者

(出來)

關(guān)于左翼,你不用掛慮!

我在的地方,東西確保無虞;

老年人顯示出最能堅持:

連雷火也劈不開我手里的東西。

(退場)

靡非斯陀

(從上面下來)

現(xiàn)在請向后看看背景:

從犬牙交錯的巖石當(dāng)中,

涌出來全副武裝士兵,

使用頭盔、甲胄和劍盾,

堵塞著那條羊腸小徑,

在我們背后筑起一道堅城,

一聲令下,便去沖鋒陷陣!

輕聲對知情的人說

你們用不著追問他們的來源!

我自然絲毫也不耽誤時間,

把四周的武庫收羅殆遍;

他們或步或騎出現(xiàn)在那里,

儼然還是大地的主子;

其實他們是過去的騎士、國王、皇帝,現(xiàn)在不過是空心的蝸殼而已;

趁機也混進來不少牛鬼蛇神,

中世紀的情景居然栩栩如生。

不管中間有什么鬼怪精靈,

這一回都可以發(fā)揮效應(yīng)。

高聲

聽吧,他們在大聲地磨拳擦掌,

鐵片兒互碰得叮叮當(dāng)當(dāng)!

旗桿上的破旗兒也在招展,

隨著新鮮的氣流而上下飛翻。

要注意,這批古代人已準備妥當(dāng),情愿在新的戰(zhàn)斗中大殺一場。

驚人的喇叭聲來自上

方,敵軍中出現(xiàn)動搖。

浮士德

天際已經(jīng)陰沉,

只見到處紅光閃閃,

吉兇莫測,時明時暗;

槍劍都已將人血醮滿,

巖石、森林和大氣,

盡攪得地覆天翻。

靡非斯陀

右翼在奮勇抗戰(zhàn);

我看見好斗的漢斯像巨人一般

巋然屹立在隊伍中間,

急忙將全身本領(lǐng)施展。

皇帝

我先看見只手高舉,

現(xiàn)在狂揮的已有六雙,

這不像是自然現(xiàn)象。

浮士德

難道你沒有聽說過海市蜃樓,

它在西西里的海濱上空飄???

在那兒陽光下云水蕩漾,

明朗朗地凌空直上,

有實物在特殊的蒸汽中返光,

呈現(xiàn)出稀奇古怪的形狀:

城郭乍往乍來,

庭園或升或降,

破長空展開層出不窮的圖像。

皇帝

這可是多么可疑的情形!

長矛的尖頭耀眼難睜,

我軍的戈戟燦爛如銀,

卻有無數(shù)火星閃灼不定。

簡直使我感到鬼氣森森。

浮士德

啊,陛下,請你原諒,

這是自然界消失了的精靈的跡象,是狄渥斯庫倫雙星的回光,

船夫們都祈禱他們護航;

他們在這兒聚集最后的力量。

皇帝

那你就說:我們應(yīng)該感謝何人?

他使自然界照顧我們,

搜羅來絕無僅有的精靈。

靡非斯陀

除了那位大師而外還有何人?

他一心關(guān)懷著你的命運。

由于你的敵人以強兵壓境,

使他激昂慷慨、義憤填膺。

他救你是為了報德感恩,

不惜因此而犧牲自己的性命。

皇帝

從前群眾歡迎我四處巡行,

我也頗想試試自己的權(quán)柄,

未多考慮,便斷然決定,

拯救那位老者免遭火焚。

因而使得教士們大為掃興,

這一來自然得不到他們的歡心。

難道說,當(dāng)時這種痛快行徑,

經(jīng)過了許多年還要我受到報應(yīng)?

浮士德

慷慨救人的善行收獲必豐;

請你把目光轉(zhuǎn)向上空!

我相信,上帝將顯示征兆,

注意吧,時機立即來到!

皇帝

一只蒼鷹翱翔在天空,

格萊弗瘋狂地在后跟蹤。

浮士德

當(dāng)心,有利形勢已見分曉!

格萊弗是荒誕的妖鳥;

怎么敢不自量力,

居然和雄鷹一較高低?

皇帝

現(xiàn)在它們繞著大圈盤旋,

越飛越近——一剎那間,

兩鳥互撞,肉搏決戰(zhàn),

胸口和頸上的羽毛紛紛撕爛。

浮士德

看吧,那可憐的格萊弗,

已經(jīng)筋斷骨折,羽毛脫落,鱗傷遍體,拖著一條獅子尾巴,

竄向山頂?shù)臉淞种虚g消失。

皇帝

事情果然不出所料!

我實在驚訝不小。

靡非斯陀

(向右邊)

一再奮勇進擊,

敵人被迫退避,

一陣亂砍亂殺,

齊向右邊蟻集,

他們陷入混戰(zhàn),

擾亂了自己主力的左翼。

我軍堅強的前鋒,

閃電般向右轉(zhuǎn)移,

立即向敵人的弱處進逼——

現(xiàn)在兩軍舍死忘生,

激戰(zhàn)越來越酣,

勢如倒海翻江的狂瀾;

沒有比這更為壯觀,

我們已經(jīng)贏得這場決戰(zhàn)!

皇帝

(指左邊向浮士德說:)

快看!那邊似乎很有問題:

我軍的陣地十分危急。

我看不見炮彈飛起,

敵人爬上低巖,

高處已被放棄。

現(xiàn)在!敵人大軍云集,

一步步向我進逼,

也許已將關(guān)口奪去:

邪術(shù)的下場往往如此!

你的本事徒勞無益。

暫停

靡非斯陀

那邊飛來我的兩只烏鴉:

它們會帶來什么報告?

我擔(dān)心我們的情況有些不妙。

皇帝

這兩只討厭的鳥兒用意何在?

它們離開巖頭的熱烈戰(zhàn)斗,

展開黑帆朝這里飛來。

靡非斯陀

(對烏鴉)

快快飛近我的耳旁!

你們保護的人未受災(zāi)殃;

因為你們的勸告使人遇難成祥。

浮士德

(對皇帝)

你對于鴿子想必知悉,

它們相隔千山萬水,

也能回巢尋得雛鳥和糧食。

這方面的差異十分顯明:

鴿子是為和平傳書,

烏鴉是為戰(zhàn)爭帶信。

靡非斯陀

帶來一個嚴重的消息:

向那邊看!我們的壯士把守的巖邊,情況顯得十分危急!

敵人攀上了附近的高地,

要是關(guān)口再被占據(jù),

我們的處境就難以思議。

皇帝

說到頭我還是受騙上當(dāng)!

你們把我活生生拖進羅網(wǎng);

渾身被網(wǎng)繩纏繞,心中感到發(fā)慌。

靡非斯陀

鼓起勇氣吧!戰(zhàn)爭還未失敗。

最后關(guān)頭總不免有挫折和阻礙,

這需要耐心和巧計安排。

我有可靠的仆從可供驅(qū)遣,

請下命令,給我以指揮全權(quán)!

大將

(這時走來)

你和這伙人糾纏鬼混,

整個時間都使得我憂心如焚;

幻術(shù)不能創(chuàng)造牢固的幸運。

要挽回戰(zhàn)局我已沒有力量,

他們既然開始,也讓他們收場。

我現(xiàn)在奉還手里的權(quán)杖。

皇帝

權(quán)杖你暫且保留在手,

也許還有幸運到來的時候!

我對這個討厭的家伙感到害怕,

還有他那樣親密地對待烏鴉。

向靡非斯陀

這權(quán)杖我不能給你,

我覺得你不是適當(dāng)?shù)臐h子。

你去指揮吧!設(shè)法挽救我們!

結(jié)局如何,我是聽天由命。

和大將一起退入帳幕

靡非斯陀

讓那根笨拙的棒頭保護著他!

它對我們這號人的用處不大,

這和那十字架不差上下。

浮士德

現(xiàn)在怎么辦呢?

靡非斯陀

早已作好安排!——

喏,黑色的堂兄弟們趕快行動起來,飛往山上大湖,致意水里的精怪,向她們借用洪水的假象莫要遲延!

這是女人獨一無二的本領(lǐng),

會把實體和假象兩下離分,

任何人也辨不出是假是真。

暫停

浮士德

咱們的烏鴉一定

向水精們大獻了殷勤,

那邊已開始發(fā)出潺潺的水聲。

在好些干燥光禿的巖頂,

忽然有洪大的泉水飛迸;

使敵軍的勝利成了畫餅!

靡非斯陀

這敬禮實在妙不可言,

連最膽大的登山者也眼花繚亂。

浮士德

一條小溪聚合眾流而奔騰直下,

穿過溪壑使水量成倍增加,

匯成一股洪流如長虹倒掛;

忽然在平坦的巖頂四下展開,

飛珠濺沫,洶涌澎湃,

分層逐段向谷底滾滾流來。

任何英勇的抗拒也是枉然,

只有聽?wèi){怒吼的狂瀾席卷,

我自己也為赫赫聲威而震顫。

靡非斯陀

我一點兒也看不見洪水揚波;

那不過是人們?nèi)庋鄣腻e覺,

這種古怪的事兒我覺得有趣不過。

傻瓜們山崩似地逃竄不止,

個個都擔(dān)心被洪水淹死,

分明在陸上卻著力呼吸,

可笑他們逃跑時使用游泳姿勢。

現(xiàn)在混亂的情形到處都是!

烏鴉們飛回

你們?nèi)绻简炚鎸嵉谋绢I(lǐng),

我將在祖師面前為你們揚名;

這時快飛往爐火熊熊的鐵店,

侏儒們在那兒鍛煉方酣,

毫不疲倦地把金石打得火星四濺!

你們不妨同他們瞎聊一番,

要求一股發(fā)光、閃爍、爆炸的火焰,聲勢要顯得赫赫炎炎!

好比遠方在掣動閃電;

好比流星墜落自九天,

每個夏天夜晚都會出現(xiàn);

不過閃電掣動在雜亂的樹叢中間,隕星熄滅在潮濕的地面,

這種情形卻是不易看見。

你們也用不著多傷腦筋,

開始是請求,然后就是命令。

烏鴉們退場。上述情況依次實現(xiàn)。

靡非斯陀

敵人眼前天昏地暗,

每跨一步都如臨深淵!

遍四陬燐火點點,

光華閃灼,突然使得眼花繚亂!

這一切妙不可言;

再來點恐怖聲音就更加妥善。

浮士德

從墓穴中收羅來的破爛武器,

居然在自由空氣里孔武有力;

那上邊早就在嘰嘎格斗,

迷人的聲響實在奇妙無儔。

靡非斯陀

完全對頭!它們已沒法控制;

就象文明的古代那樣,

按照騎士規(guī)矩較量高低。

臂箍和腿纏應(yīng)有盡有,

好象是桂爾芬與吉貝林兩黨對頭,一來一往,彼此惡斗不休。

他們是世代相傳的宿仇,

勢不兩立,由來已久。

喊殺聲已遠近傳遍,

如同參加一切魔鬼的筵宴,

黨派的仇恨總是占先,

那怕到頭來擾得天下大亂;

驚呼狂叫,雙方連續(xù)不斷,

有時凄厲刺耳,令人毛骨悚然,

恐怖氣氛彌漫在山谷中間。

樂隊奏出戰(zhàn)爭的騷動雜沓聲,

最后轉(zhuǎn)入輕靈快活的軍樂。

悲劇 第二部 第四幕之前山上面

鼓聲和軍樂從下方傳來。

皇帝的帳幕架立起來。

皇帝,大將,衛(wèi)士們。

大將

預(yù)定計劃仍然顯得周密,

選擇這片山谷十分適宜,

我們密集全軍退到這里;

我堅信我們可以確保勝利。

皇帝

成敗利鈍,還言之過早;

可是我討厭后退,這等于是一半脫逃。

大將

陛下,瞧這兒我軍的右翼!

兵法上希望有這樣的地勢:

山陵并不險峻,卻難以進逼;

這對我軍有利而對敵軍危險,

我軍半掩蔽在起伏的平原,

敵人騎兵不敢貿(mào)然進犯。

皇帝

我對這只好稱贊;

這兒要考驗人的手腕和肝膽。

大將

你看中央草地上展開一片平原,

密集的隊形在那兒戰(zhàn)斗方酣。

劍光戟影劃破長空,

在陽光下閃爍,穿透晨霧重重。

強大方陣赫赫如狂瀾起伏!

千萬健兒立大功不惜拋擲頭顱。

從這兒你可以看出群眾的威力,

我相信他們必然會瓦解敵師。

皇帝

這樣的壯觀在我還是初次,

我們的軍隊夠得上以一敵二。

大將

關(guān)于左翼,我無軍情可以上奏,

驍勇的戰(zhàn)士扼守著險固的山頭;

現(xiàn)在懸崖上閃耀著劍戟戈矛,

保護著那條羊腸小徑的重要關(guān)口。

我預(yù)料在這兒將有一場血戰(zhàn),

出其不意,定殺得敵人片甲不還。

皇帝

從那邊來的是一些虛偽的親戚,

平常和我攀親道故,稱兄論弟,

而越來越加放肆無忌,

居然要奪取玉笏的大權(quán),御座的威儀,以致朋黨內(nèi)訌,擾亂全國,

而今又聯(lián)合起來向我進逼!

群眾還在猶豫,莫知所從,

他們隨著大流,不管南北西東。

大將

我派遣一個可靠的兵士去偵察戰(zhàn)況,他急忙地跑下巖去,但愿他如愿以償!

第一偵察員

我們僥幸獲得成功;

我們的本領(lǐng)機智而勇敢,

忽來忽往,東奔西竄,

然而收獲并不可觀。

許多人和忠誠的部隊相同,

盡管發(fā)誓向陛下效忠,

可是實際上不肯行動,

卻借口說:民眾危險,引起內(nèi)訌。

皇帝

利己的說教使人只顧自家,

感恩圖報,義務(wù)榮譽,都成了空話。

你們要知道,機關(guān)切莫算盡,

鄰家失火也會殃及自身。

大將

第二偵察員來了,可是他下來得很慢,這個疲乏的人兒渾身都在發(fā)顫。

第二偵察員

初看令人歡喜,

暴徒們紛亂如蟻;

忽然間異軍突起,

出現(xiàn)了一位新的皇帝。

按照原定路線,

列隊穿過平原;

偽旗在空中招展,

跟隨的人馴良得和羊兒一般!

皇帝

一個偽君對我反而有利:

現(xiàn)在我才覺得朕是皇帝。

作為戰(zhàn)士我才穿上戎衣,

披堅執(zhí)銳是為了更高目的。

平常每次宴會雖然堂皇富麗,

應(yīng)有盡有,唯獨缺乏危機。

你們曾建議角力游戲,

我的心臟跳躍,隨著競技而呼吸;要是你們不曾諫止我進行戰(zhàn)爭,

我的光輝英雄事業(yè)早享盛名。

曾記得上次在火海中反映,

烈火熊熊可怕地向我逼進,

我感到自主的念頭已在腹中生根;那雖然只是幻影,但是偉大絕倫。

我模糊地夢想過勝利和榮名;

亡羊補牢,挽回等閑虛擲了的光陰。

傳令官被派去向?qū)Ψ交实厶魬?zhàn)。

浮士德身穿鎧甲,戴半閉的頭盔。

三壯士的武裝和衣服如上。

浮士德

我們現(xiàn)在到來,希望不受責(zé)罵;

即使沒有困難,小心總是不差。

你知道山民們正在深思,

他們精通自然界和巖層的文字。

至于那些早已離開平地的精靈,

比平常更加依戀巖石。

他們慘淡經(jīng)營,通過迷宮般的峽谷,在芬芳四溢的貴重氣體中沉淀金屬;不斷加以分類,試驗和化合,

唯一的動機是發(fā)現(xiàn)新奇事物。

他們運用靈巧的手指,憑借精神的力量,創(chuàng)造出種種透明的形狀;

然后他們在結(jié)晶體及永恒的沉默里,看出人世間發(fā)生的事跡。

皇帝

我曾聽過這些話,相信你所說不虛;不過請明說吧,賢士,對這兒有啥意義?

浮士德

沙兵納人,諾基亞的巫師,

是你的忠實可靠的仆人。

他曾遭到無比慘重的厄運:

火把已經(jīng)點燃,火舌不斷上伸;

四周堆集的干柴交錯縱橫,

其中混合著硫磺和瀝青;

非人,非神,也非鬼所能救援——多感皇恩浩蕩,炸開了燒紅的鎖鏈!

地方是在羅馬,他對你受恩深重,經(jīng)常關(guān)懷著陛下的行蹤。

從那時起,他完全忘了自己,

只為你仰視星辰而俯察地理。

他委派我們的任務(wù)非常緊急,

為陛下效力,山岳的力量巨大無比;大自然發(fā)揮無限的威力,

只有冥頑的教士才嗤為魔術(shù)游戲。

皇帝

快樂的日子,歡迎嘉賓蒞臨,

他們欣然而來,也欣然盡興;

每人都使我歡喜,但看熙熙攘攘,高朋滿座,濟濟一堂。

可是我們更竭誠歡迎義士仁人,

他毅然賁臨,扶危濟困,

正值這風(fēng)雨如晦之辰,

命運的天平搖擺不定。

局勢真是一發(fā)千鈞,

暫把有力的手離開出鞘的霜刃!

關(guān)鍵時刻須要把敵我分清:

千萬人中有的向我作戰(zhàn),有的為我效命。

大丈夫全靠自身!誰羨慕皇冠和寶座,就得施展出特殊的本領(lǐng)!

那是反對我們的魑魅魍魎,

蜂涌蟻集,稱帝稱王,

自封兵馬都總管,世襲大封疆,

我要用自己的拳頭將他們埋葬!

浮士德

你縱然完成了偉大的功勞,

也不好輕易用元首去作擔(dān)保。

軍盔上不是裝飾著頂冠和羽毛?

那是保護元首,鼓舞我們壯志沖霄。

沒有元首,股肱豈不失去主宰?

元首迷糊,全體也就委頓下來;

元首受苦,五官百骸立遭傷損,

元首康復(fù),它們的機能就獲得新生。

手臂懂得迅速地應(yīng)用自衛(wèi)權(quán)利,

舉起盾牌而保護頭顱;

寶劍立即貫徹殺敵的義務(wù),

奮力避開來勢而不斷進??;

強健的腿腳也有幸參戰(zhàn),

使勁把垂死敵人的脖子踩翻。

皇帝

憤怒要我這樣處治敵人,

把他傲慢的頭顱用作踏凳!

傳令官們

(回來)

我們?nèi)サ綌橙岁嚑I,

引不起敬意和重視;

他們把詞嚴義正的通知,

當(dāng)作廢話而嗤之以鼻:

“你們的陛下已無蹤無影,

只成了峽谷中一片回聲;

要是我們對他回憶,

就如童話所說:——從前有過一次。”

浮士德

精銳將士都出自心愿,

堅定而忠實地站在陛下一邊。

敵人迫近,我們熱烈待戰(zhàn);

請下令攻擊吧!時機如箭在弦。

皇帝

我在這兒放棄指揮。

向大將

侯爵,由你來負責(zé)安危!

大將

那么,好吧,我軍右翼列隊前進!

目前敵軍左翼正向上攀登。

莫等他們最后站穩(wěn)腳跟,

就發(fā)揮少壯的忠勇,叫他們一蹶不振。

浮士德

請讓這位驍勇善戰(zhàn)的好漢,

立即參加你的隊伍作戰(zhàn),

他和戰(zhàn)士們一起舍死忘生,

斬將搴旗,施展出常勝本領(lǐng)!

他指右邊的人

好斗者

(出來)

什么人敢和我正面交戰(zhàn),

我一定打得他滿臉稀爛;

誰背朝著我,我把脊梁給他打斷,叫他的頸子、腦袋和發(fā)辮倒掛在背上現(xiàn)眼。

于是你的兵對兵,將對將,

刀光劍影,殺成一片。

我振臂一呼,敵人聞聲辟易,

一個個淹死在自己的血泊里。

(退場)

大將

我們的中央部隊也逐漸跟上,

要用全力機智地應(yīng)付對方,

稍微偏右!那兒激戰(zhàn)已達高潮,

我軍的作戰(zhàn)計劃受到動搖。

浮士德

(指點正中的一人)

也請讓這位壯士服從你的命令!

他矯健伶俐,可以帶動一切前進。

快捷者

(出來)

皇軍的英雄氣概激昂,

還須配合繳獲財物的渴望,

偽帝的帳幕堂皇富麗,

早已成了眾矢之的!

他不能長在座位上夜郎自大;

我要向?qū)Т筌?,直搗巢穴。

女扒手

(隨軍女販,偎傍著他)

我和他雖未正式結(jié)婚,

他始終是我心愛的情人。

現(xiàn)在對我們來說,正是收獲季節(jié)!

女人抓東西特別猛烈,

要搶劫就毫無顧忌;

爭先勝利!可以包攬一切。

二人退場

大將

戰(zhàn)事進展果然如我預(yù)期,

敵軍右翼猛烈攻我左翼。

人人奮戰(zhàn),抵抗瘋狂的沖鋒,

誓保山路關(guān)口,不落敵人手中。

浮士德

(指點左立者)

閣下,那就請你注意這位壯士:

不用擔(dān)心,強者更加強你的勁旅。

堅持者

(出來)

關(guān)于左翼,你不用掛慮!

我在的地方,東西確保無虞;

老年人顯示出最能堅持:

連雷火也劈不開我手里的東西。

(退場)

靡非斯陀

(從上面下來)

現(xiàn)在請向后看看背景:

從犬牙交錯的巖石當(dāng)中,

涌出來全副武裝士兵,

使用頭盔、甲胄和劍盾,

堵塞著那條羊腸小徑,

在我們背后筑起一道堅城,

一聲令下,便去沖鋒陷陣!

輕聲對知情的人說

你們用不著追問他們的來源!

我自然絲毫也不耽誤時間,

把四周的武庫收羅殆遍;

他們或步或騎出現(xiàn)在那里,

儼然還是大地的主子;

其實他們是過去的騎士、國王、皇帝,現(xiàn)在不過是空心的蝸殼而已;

趁機也混進來不少牛鬼蛇神,

中世紀的情景居然栩栩如生。

不管中間有什么鬼怪精靈,

這一回都可以發(fā)揮效應(yīng)。

高聲

聽吧,他們在大聲地磨拳擦掌,

鐵片兒互碰得叮叮當(dāng)當(dāng)!

旗桿上的破旗兒也在招展,

隨著新鮮的氣流而上下飛翻。

要注意,這批古代人已準備妥當(dāng),情愿在新的戰(zhàn)斗中大殺一場。

驚人的喇叭聲來自上

方,敵軍中出現(xiàn)動搖。

浮士德

天際已經(jīng)陰沉,

只見到處紅光閃閃,

吉兇莫測,時明時暗;

槍劍都已將人血醮滿,

巖石、森林和大氣,

盡攪得地覆天翻。

靡非斯陀

右翼在奮勇抗戰(zhàn);

我看見好斗的漢斯像巨人一般

巋然屹立在隊伍中間,

急忙將全身本領(lǐng)施展。

皇帝

我先看見只手高舉,

現(xiàn)在狂揮的已有六雙,

這不像是自然現(xiàn)象。

浮士德

難道你沒有聽說過海市蜃樓,

它在西西里的海濱上空飄?。?/p>

在那兒陽光下云水蕩漾,

明朗朗地凌空直上,

有實物在特殊的蒸汽中返光,

呈現(xiàn)出稀奇古怪的形狀:

城郭乍往乍來,

庭園或升或降,

破長空展開層出不窮的圖像。

皇帝

這可是多么可疑的情形!

長矛的尖頭耀眼難睜,

我軍的戈戟燦爛如銀,

卻有無數(shù)火星閃灼不定。

簡直使我感到鬼氣森森。

浮士德

啊,陛下,請你原諒,

這是自然界消失了的精靈的跡象,是狄渥斯庫倫雙星的回光,

船夫們都祈禱他們護航;

他們在這兒聚集最后的力量。

皇帝

那你就說:我們應(yīng)該感謝何人?

他使自然界照顧我們,

搜羅來絕無僅有的精靈。

靡非斯陀

除了那位大師而外還有何人?

他一心關(guān)懷著你的命運。

由于你的敵人以強兵壓境,

使他激昂慷慨、義憤填膺。

他救你是為了報德感恩,

不惜因此而犧牲自己的性命。

皇帝

從前群眾歡迎我四處巡行,

我也頗想試試自己的權(quán)柄,

未多考慮,便斷然決定,

拯救那位老者免遭火焚。

因而使得教士們大為掃興,

這一來自然得不到他們的歡心。

難道說,當(dāng)時這種痛快行徑,

經(jīng)過了許多年還要我受到報應(yīng)?

浮士德

慷慨救人的善行收獲必豐;

請你把目光轉(zhuǎn)向上空!

我相信,上帝將顯示征兆,

注意吧,時機立即來到!

皇帝

一只蒼鷹翱翔在天空,

格萊弗瘋狂地在后跟蹤。

浮士德

當(dāng)心,有利形勢已見分曉!

格萊弗是荒誕的妖鳥;

怎么敢不自量力,

居然和雄鷹一較高低?

皇帝

現(xiàn)在它們繞著大圈盤旋,

越飛越近——一剎那間,

兩鳥互撞,肉搏決戰(zhàn),

胸口和頸上的羽毛紛紛撕爛。

浮士德

看吧,那可憐的格萊弗,

已經(jīng)筋斷骨折,羽毛脫落,鱗傷遍體,拖著一條獅子尾巴,

竄向山頂?shù)臉淞种虚g消失。

皇帝

事情果然不出所料!

我實在驚訝不小。

靡非斯陀

(向右邊)

一再奮勇進擊,

敵人被迫退避,

一陣亂砍亂殺,

齊向右邊蟻集,

他們陷入混戰(zhàn),

擾亂了自己主力的左翼。

我軍堅強的前鋒,

閃電般向右轉(zhuǎn)移,

立即向敵人的弱處進逼——

現(xiàn)在兩軍舍死忘生,

激戰(zhàn)越來越酣,

勢如倒海翻江的狂瀾;

沒有比這更為壯觀,

我們已經(jīng)贏得這場決戰(zhàn)!

皇帝

(指左邊向浮士德說:)

快看!那邊似乎很有問題:

我軍的陣地十分危急。

我看不見炮彈飛起,

敵人爬上低巖,

高處已被放棄。

現(xiàn)在!敵人大軍云集,

一步步向我進逼,

也許已將關(guān)口奪去:

邪術(shù)的下場往往如此!

你的本事徒勞無益。

暫停

靡非斯陀

那邊飛來我的兩只烏鴉:

它們會帶來什么報告?

我擔(dān)心我們的情況有些不妙。

皇帝

這兩只討厭的鳥兒用意何在?

它們離開巖頭的熱烈戰(zhàn)斗,

展開黑帆朝這里飛來。

靡非斯陀

(對烏鴉)

快快飛近我的耳旁!

你們保護的人未受災(zāi)殃;

因為你們的勸告使人遇難成祥。

浮士德

(對皇帝)

你對于鴿子想必知悉,

它們相隔千山萬水,

也能回巢尋得雛鳥和糧食。

這方面的差異十分顯明:

鴿子是為和平傳書,

烏鴉是為戰(zhàn)爭帶信。

靡非斯陀

帶來一個嚴重的消息:

向那邊看!我們的壯士把守的巖邊,情況顯得十分危急!

敵人攀上了附近的高地,

要是關(guān)口再被占據(jù),

我們的處境就難以思議。

皇帝

說到頭我還是受騙上當(dāng)!

你們把我活生生拖進羅網(wǎng);

渾身被網(wǎng)繩纏繞,心中感到發(fā)慌。

靡非斯陀

鼓起勇氣吧!戰(zhàn)爭還未失敗。

最后關(guān)頭總不免有挫折和阻礙,

這需要耐心和巧計安排。

我有可靠的仆從可供驅(qū)遣,

請下命令,給我以指揮全權(quán)!

大將

(這時走來)

你和這伙人糾纏鬼混,

整個時間都使得我憂心如焚;

幻術(shù)不能創(chuàng)造牢固的幸運。

要挽回戰(zhàn)局我已沒有力量,

他們既然開始,也讓他們收場。

我現(xiàn)在奉還手里的權(quán)杖。

皇帝

權(quán)杖你暫且保留在手,

也許還有幸運到來的時候!

我對這個討厭的家伙感到害怕,

還有他那樣親密地對待烏鴉。

向靡非斯陀

這權(quán)杖我不能給你,

我覺得你不是適當(dāng)?shù)臐h子。

你去指揮吧!設(shè)法挽救我們!

結(jié)局如何,我是聽天由命。

和大將一起退入帳幕

靡非斯陀

讓那根笨拙的棒頭保護著他!

它對我們這號人的用處不大,

這和那十字架不差上下。

浮士德

現(xiàn)在怎么辦呢?

靡非斯陀

早已作好安排!——

喏,黑色的堂兄弟們趕快行動起來,飛往山上大湖,致意水里的精怪,向她們借用洪水的假象莫要遲延!

這是女人獨一無二的本領(lǐng),

會把實體和假象兩下離分,

任何人也辨不出是假是真。

暫停

浮士德

咱們的烏鴉一定

向水精們大獻了殷勤,

那邊已開始發(fā)出潺潺的水聲。

在好些干燥光禿的巖頂,

忽然有洪大的泉水飛迸;

使敵軍的勝利成了畫餅!

靡非斯陀

這敬禮實在妙不可言,

連最膽大的登山者也眼花繚亂。

浮士德

一條小溪聚合眾流而奔騰直下,

穿過溪壑使水量成倍增加,

匯成一股洪流如長虹倒掛;

忽然在平坦的巖頂四下展開,

飛珠濺沫,洶涌澎湃,

分層逐段向谷底滾滾流來。

任何英勇的抗拒也是枉然,

只有聽?wèi){怒吼的狂瀾席卷,

我自己也為赫赫聲威而震顫。

靡非斯陀

我一點兒也看不見洪水揚波;

那不過是人們?nèi)庋鄣腻e覺,

這種古怪的事兒我覺得有趣不過。

傻瓜們山崩似地逃竄不止,

個個都擔(dān)心被洪水淹死,

分明在陸上卻著力呼吸,

可笑他們逃跑時使用游泳姿勢。

現(xiàn)在混亂的情形到處都是!

烏鴉們飛回

你們?nèi)绻简炚鎸嵉谋绢I(lǐng),

我將在祖師面前為你們揚名;

這時快飛往爐火熊熊的鐵店,

侏儒們在那兒鍛煉方酣,

毫不疲倦地把金石打得火星四濺!

你們不妨同他們瞎聊一番,

要求一股發(fā)光、閃爍、爆炸的火焰,聲勢要顯得赫赫炎炎!

好比遠方在掣動閃電;

好比流星墜落自九天,

每個夏天夜晚都會出現(xiàn);

不過閃電掣動在雜亂的樹叢中間,隕星熄滅在潮濕的地面,

這種情形卻是不易看見。

你們也用不著多傷腦筋,

開始是請求,然后就是命令。

烏鴉們退場。上述情況依次實現(xiàn)。

靡非斯陀

敵人眼前天昏地暗,

每跨一步都如臨深淵!

遍四陬燐火點點,

光華閃灼,突然使得眼花繚亂!

這一切妙不可言;

再來點恐怖聲音就更加妥善。

浮士德

從墓穴中收羅來的破爛武器,

居然在自由空氣里孔武有力;

那上邊早就在嘰嘎格斗,

迷人的聲響實在奇妙無儔。

靡非斯陀

完全對頭!它們已沒法控制;

就象文明的古代那樣,

按照騎士規(guī)矩較量高低。

臂箍和腿纏應(yīng)有盡有,

好象是桂爾芬與吉貝林兩黨對頭,一來一往,彼此惡斗不休。

他們是世代相傳的宿仇,

勢不兩立,由來已久。

喊殺聲已遠近傳遍,

如同參加一切魔鬼的筵宴,

黨派的仇恨總是占先,

那怕到頭來擾得天下大亂;

驚呼狂叫,雙方連續(xù)不斷,

有時凄厲刺耳,令人毛骨悚然,

恐怖氣氛彌漫在山谷中間。

樂隊奏出戰(zhàn)爭的騷動雜沓聲,

最后轉(zhuǎn)入輕靈快活的軍樂。

點擊獲取下一章

手機版