2019-05-27 16:06:38

周圍是許多爭奇斗巧的中世紀建筑物。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

性急而又癡蠢,是地地道道的女性!

剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,對待福與禍都不能保持沉靜。

常常互相駁斥,引起紛爭,

而悲歡啼笑則異口同聲。

現(xiàn)在虔心靜聽,不要做聲,

等待王后為自己和我們作出英明決定!

海倫

庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?

馬上走出這幽暗城堡的地室!

去向那位非凡的堡主通知,

讓他為我作好歡迎的準備,

快引我去見他,謹致謝意!

我愿結(jié)束漂泊生涯,得到休息。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

王后,你枉自向周遭環(huán)視,

那個討厭的人兒已經(jīng)消失;

也許還逗留在我們方才離開的霧幕里,

我腳步不動就莫名其妙地來到此地。

這城堡是重樓疊閣的宏規(guī)巨制,

也許她陷入迷宮分不出南北東西。

或是尋找堡主迎接御駕蒞至。

快瞧,那上邊人頭擁擠,

在走廊上,窗戶邊,進口處,

往來奔走著許多內(nèi)侍;

這是隆重歡迎貴賓的表示。

合唱隊

哦,我們心花怒開!快朝那邊看,一群英俊的少年從容走來,

他們有文雅的風姿,高尚的儀態(tài),行列齊整,叫人難猜:

是奉誰的命令事先作好這樣安排?

不愧是青少年中杰出的人才。

究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?

是光澤的額邊環(huán)繞的鬈發(fā)?

還是長著一片茸茸細毛

泛出桃紅色的雙頰?

我真想咬上一口,卻又有些不敢;從前曾有過類似情形,說來惹厭,結(jié)果滿口含灰,害人不淺!

可是最美的男兒

都從那邊走來;

他們所扛何物?

原來是寶座的踏步,

還有氈氍和坐褥。

四周張錦幃,

頭上覆華蓋;

華蓋如云環(huán),

上護王后頂;

王后萬金軀,

百官齊聲請,

款步上錦茵。

一步復(fù)一步,

步步往上升;

眾人齊立正,

山呼致歡迎,

萬歲,萬歲,萬萬歲!

合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年的長列走下以后,浮士德身著中世紀騎士的宮廷服裝出現(xiàn)在臺階上,緩慢而莊重地下來。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

(仔細注視他)

如果諸神的作法與往常相同,

不是暫時而是長遠賦給此人

以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,那么,他將百事如意,馬到成功,無論是在戰(zhàn)場上和強敵搏斗,

還是在情場上與絕色佳人交鋒。

我曾見過不少高明之士,

他可算得是人中之雄。

瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,哦,王后,轉(zhuǎn)過身來吧!

浮士德

(身旁帶著一個被縛的人走來)

應(yīng)當向你致最崇高的敬禮,

并表示極虔誠的歡迎,

我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的仆人,他玩忽職守,罪責非輕。

現(xiàn)在向最尊貴的女王下跪,

坦白地將你的過失一一招認!

尊貴的女王,請你垂聽:

這人的視力特別靈敏,

被派在高樓上充任巡警,

從高遠的天空和遼闊的地面,

仔細監(jiān)視有什么事故發(fā)生;

從山區(qū)、河谷到堅固的城堡,

是畜群或隊伍須得分清;

是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。

可是他今天疏忽萬分!

竟未報告御駕降臨,

耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。

他放肆地兒戲性命,

早該躺在血泊里被處死刑。

現(xiàn)在是治罪還是開恩,

只有聽憑女王隨意處分。

海倫

你給與我這么崇高的光榮,

讓我充當審判官,充當女主人。

那怕這只是考驗,我心中揣測——

我就執(zhí)行審判官的第一職責:

先聽聽被告申訴,說吧!

城樓守望人林奎斯

讓我跪下,讓我瞻仰,

我愿生存,不辭死亡,

我已將此身

奉獻給神授的女王!

期待朝陽,

自東升起,

忽從南出,

一反常軌。

看不見高天厚地,

看不見深谷高陵,

目光偏向

彼美一人。

我有犀利目光,

宛如樹杪山貓;

今日不知何故,

只覺夢魂顛倒。

我身竟在何處?

塔頂?高樓?或城關(guān)?

霎時間云開霧散,

女神出現(xiàn)在眼前!

眼和心都傾向女神,

向著柔和的光輝吸吮;

美的粹玉精金,

耀得可憐人我雙目難睜。

我玩忽守望人的職守,

完全忘了吹起號角;

盡管將我毀滅吧!

美色可制伏一切憤怒。

海倫

災(zāi)難是我?guī)?,我不便懲治?/p>

只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,

使天下多少男子心為我著迷。

他們既不愛惜自己,

也不愛惜任何別的貴重東西。

綁架、引誘、搏斗、四處躲避,

半神、英雄、神人以至魔鬼群起,使我迷失正路而顛沛流離。

我一而再惹起天下騷動,

三番四次帶來劫難重重——

把這好人帶去,將他釋放!

他是被神愚弄,不能加以冤枉!

浮士德

哦,女王,我驚異地同時看出,

箭不虛發(fā)的射手與命中的鵠的;

我看見弓勁箭疾,密如貫珠,

百發(fā)百中,也射中了我自己。

我料到城內(nèi)和宮里,

四面八方都飛起鳴鏑。

現(xiàn)在我成了什么呢?你一下子

使我最忠實的仆從心懷異志,

城池難保,還有我的大軍子弟,

我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。

現(xiàn)在我還有什么辦法呢?除了把自己和妄自據(jù)為己有的一切奉獻給你?

讓我拜倒在你的腳下,

尊你為女王,甘愿效忠到底,

你一出現(xiàn)即將主權(quán)和寶座贏到手里!

林奎斯

(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)女王,請你對我回顧!

富者丐求一度橫眸。

他得沐恩波立即覺出,

貧如乞丐而又富敵王侯。

什么是過去的我?什么是現(xiàn)在的我?

有什么可想?有什么可作?

明察秋毫的目光也無可奈何!

眼光繚亂,不敢正視御座。

我們來自東方,

事情出在西部;

隊伍既廣且長——

從頭看不到尾。

前踣后繼,爭先恐后,

勇氣橫生,長矛在手,

以一敵十,以十敵百,

千萬人命,銷聲匿跡。

我們橫沖直闖,

四方所向無敵,

今日發(fā)號施令處,

明日有人來盜竊。

舉目匆忙四顧,

先搶絕色佳人,

或俘健步牡牛,

馬群一匹不剩。

我卻熱愛偵察,

偵察人間至寶;

別人手中所有,

我都視同枯草。

我去搜尋寶物,

目光犀利無比,

囊中物無遁形,

箱柜透視到底。

我有黃金堆如山,

寶石光華極燦爛;

猶有翡翠堪賞玩,

綠光玲瓏佩胸前。

珍珠晶瑩,采自海底!

耳珰飄垂,檀口微啟;

雙頰緋紅,可稱艷絕,

赬玉無光,黯然失色。

我將傾城財寶,

羅列陛下座前;

我將血戰(zhàn)果實,

放置陛下腳邊。

運來許多箱篋,

還有鐵柜無數(shù);

如荷指示正途,

即將充實寶庫。

女王方登大寶,

萬眾立即歸心,

財富、武力與聰明,

一致拜倒你一人。

我所保存一切,

而今都歸你有!

從前寶貴萬般,

而今視同糞土。

我所有者已消失,

如同萎草被刈去,

但請嫣然一回眸,

即可償還其價值!

浮士德

快拿開你大膽弄來的東西,

雖然不受譴責,但也不給獎勵!

城堡和宮中一切都歸女王,

特別奉上實可不必。

去吧,把寶物堆集整理,

要顯得空前的堂皇富麗!

使彎窿如晴朗的星空,

寶氣珠光炫睛奪目,

點綴出一片人間樂土!

你要趕在前面鋪平道路,

香花撒地,錦茵重褥,

讓她的腳在柔軟的地面款步,

讓至上的光輝接觸她的天然妙目!

林奎斯

主人的吩咐軟弱無力,

仆人做來等同兒戲。

可是女王的美麗傾國傾城,

已支配著財物和人心。

全軍都已馴服,

刀劍也頑鈍失靈。

在她光輝形象之前,

連陽光也黯淡而寒冷;

在她容光煥發(fā)之下,

一切的一切只等于零。

(退場)

海倫

(對浮士德)

我想和你談?wù)劊?/p>

請你坐在我的旁邊!

這空位向主人召喚,也保證我的安全。

浮士德

先讓我跪下表示忠誠!

女王陛下,再讓我對御手親吻!

是它把我向你身邊提升。

作為共治者獲得你的批準,

管理你的泱泱大國無垠,

我是集崇拜者、仆從和保衛(wèi)人于一身!

海倫

真是見所未見,聞所未聞,

使人吃驚,我有許多事情要問。

但我先要請教這個漢子的語言,

為什么聽來十分希罕,動聽而希罕?

一聲聲好像是聯(lián)珠一般,

前句話剛才傳進耳里,

后句話又與它吻合無間。

浮士德

我們說話的方式已經(jīng)使你滿意,

那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,它能徹底地使你爽心悅耳。

但最可靠的是我們立即練習:

對口句就能把它誘出和喚起。

海倫

那么,告訴我,我怎樣才能說得那般好聽?

浮士德

這很容易,必須是言出于心!

只要胸中有熱情激蕩,

就會環(huán)顧而問——

海倫

是誰和我共享?

浮士德

這時心靈不用前瞻和后顧,

只有現(xiàn)在——

海倫

才是我們的幸福。

浮士德

現(xiàn)在是至寶,是極高利益,是押品和占有,可是誰來批準?

海倫

我的手。

合唱隊

誰還懷疑我們女王,

慨然對堡主

表示殷勤盛意?

其實我們?nèi)际?/p>

被俘的女子,

自從伊略斯慘遭陷落,

我們顛沛流離,

分不出南北東西。

女人總是慣受男子的撫愛,

她們雖然不能選擇高低,

卻能識別好歹。

不管是金色鬈發(fā)的牧人,

還是黑毛遍體的潘恩,

只要機緣湊巧來臨,

豐盈的肢體

對他們一律平等。

他們倆越坐越近,

相偎相傍,緊緊不分,

肩兒相摩,膝兒相并,

手挽手兒搖擺不停。

在那御座上,

鋪有豪華的錦茵。

我們陛下

當著眾人的眼睛,

毫不隱瞞秘密的歡欣,

流露出那風流情景。

海倫

我覺得相隔很遠而又分明很近,

我只想說:“我在這兒呀!這兒”這么一聲。

浮士德

我呼吸困難,渾身戰(zhàn)栗,話也說不出口;這是一場夢,分不出地方和時候。

海倫

我似乎已經(jīng)過時,而又這么新鮮,和你這陌生人恩愛纏綿。

浮士德

別再思量那獨特的命運!

存在就是義務(wù),那怕只是一瞬。

福基亞斯

(激烈地登場)

如膠似漆,難解難分,

呢呢兒女,我我卿卿,

說不盡繾綣柔情!

可是時間不等人。

你們難道不覺得天氣陰沉?

且聽喇叭狂吹的聲音,

毀滅就快降臨。

梅納勞斯統(tǒng)率大軍

正向你們迫近;

快準備作一場你死我活的戰(zhàn)爭!

如被敵軍包圍而獲勝,

就會像戴福布斯被人碎骨粉身,

這是強占婦女應(yīng)得的報應(yīng)。

先把那些賤貨們懸掛高繩,

跟著就是新磨的鋼斧

在祭壇上對準女王的玉頸。

浮士德

葬撞的攪擾!闖來令人討厭;

我在危急中也不會手忙腳亂。

不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,

你這奇丑的角色一直是噩耗頻傳。

可是這回你無風起浪枉費心機!

這兒并無危險,縱有,

也無非是虛聲恫嚇而已。

信號,城樓上發(fā)出爆炸聲,喇叭

和號角齊鳴,軍樂,大軍行進。

你若不信,立即讓你看看,

集合攏一群團結(jié)一致的好漢:

只有出死力保護女人的男子,

才配得到女人的恩典。

面向離開隊伍而前來的軍官們

按捺下滿腔怒火,

你們一定能贏得勝利。

你們是北方青年的菁華,

你們是東方英俊的健兒——

頂盔貫甲,一片刀光劍影,

大軍所到,橫掃大小城池,

走來時大地震動不已,

走過后余聲如雷貫耳。

我們在比羅斯登陸,

老王納斯多已經(jīng)亡故,

小邦紛紛解體,

大軍勢如破竹。

現(xiàn)在立即從這座城外,

把梅納勞斯逐回大海!

讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,

那是他的嗜好,也是命中活該。

我奉斯巴達女王命令,

向各位將官致敬:

現(xiàn)在把江山呈獻在她足下,

你們對領(lǐng)土都各有份!

日耳曼人,你憑著城墻和天塹,

捍衛(wèi)科林土斯的海灣!

哥特人,我把阿哈耶交給你照管,那兒有百道幽深的山澗。

法蘭克人向艾利斯進軍,

麥森納該輪到撒克遜人,

諾曼人去肅清海面,

擴展阿戈利斯那片海濱平原!

從此各自安居樂業(yè),

向外發(fā)展赫赫威力;

但斯巴達是女王多年駐蹕的地方,它應(yīng)君臨各國之上。

女王對諸位一視同仁,

萬方各國共享太平;

你們在她足下盡心效力,

領(lǐng)受她的批準、權(quán)利和光明。

浮士德走下來,將官們環(huán)繞他的

周圍,接受詳細的指令和吩咐。

合唱隊

誰要貪得國色天姿,

首先需要心里牢記:

最重要是依靠武力!

否則他枉自歡喜,

縱得到人間瑰寶,

也不能安然保持;

強盜會用力搶奪,

奸人會用計騙取;

為了防止不測,必須善自留意!

我贊美我們的君王,

他超出眾人之上,

智勇兼?zhèn)?,蓋世無雙,

強悍者都俯首聽命,

無任何違抗。

他們忠實地執(zhí)行命令,

既使本身利益得到保障,

又獲得君王致謝的嘉獎,

公私兩利而揚名四方。

現(xiàn)在誰敢冒犯如此強大的主子,

從他手中把美人奪去?

美人屬于英雄,良緣天賜,

我們更雙倍地情愿如此,

他要保護他的愛妃連同宮女,

依靠著內(nèi)有堅城,外有雄師。

浮士德

在場的人都獲得慷慨的賞賜,

每人一大片富饒的土地——

讓他們向那兒移居!

我們保持住中央的位置。

他們競相保衛(wèi)你這個半島,

周圍是洶涌不息的波濤,

半島上的丘陵連綿起伏,

和歐羅巴山脈的余尾相交。

早已仰望的女王國土,

如今已為女王所有,

愿它如陽光普照萬邦,

永遠賜福各個部族。

當歐羅達斯河的蘆葦?shù)驼Z,

她明星一般破卵而出,

使得生母和兄弟姐妹,

都感到美的光輝奪目。

這個國家只歸屬于你一人,

呈現(xiàn)出一派繁榮昌盛;

即使全世界向你臣服,

你也應(yīng)對祖國特別相親!

在那嵯蛾群山的背面,

峰頂受著陽光的冷箭,

巖石已呈現(xiàn)一片新綠,

山羊正貪嚙稀疏的草尖。

山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,溪谷、山坡、牧場已是碧草芊芊。

成百座丘陵起伏在地面,

放牧的羊群散布其間。

壯牛謹慎而穩(wěn)健,

分散地走向懸崖旁邊;

巖壁間的洞窟何只百千,

可庇護牛群不遭風雨之患。

那兒有潘恩保護牛群,

生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,更有一派林木森森,

枝丫夭嬌似欲排空拏云。

這是古老的森林!

橡樹巍然聳立,枝柯蟠結(jié)縱橫;

楓樹天裊,有蜜汁含孕,

清標高舉而婆娑弄影。

幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱,

迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,果實累累,遍地都是熟食,

樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。

這兒安居樂業(yè),世代聯(lián)綿,

豐衣足食,喜笑開顏,

每個人都長生不老,

在崗位上滿意而康健。

可愛的孩童在光天化日之下,

發(fā)育能力可以和阿爺并駕。

我們對此驚訝,始終懷著疑問:

究竟他們是神仙還是凡人?

阿波羅喜與牧童為伍,

他的形象是其中的翹楚;

凡是大自然支配的凈土,

大千世界都交流無阻。

坐在海倫身旁。

你和我都如愿以償,

把過去種種盡都淡忘!

要感到你是最高神的后代!

只有你才屬于第一世界。

堅固的城堡不應(yīng)將你限制!

亞加狄亞的長春力量

也不能使我們留連忘返,

而被限定在斯巴達旁邊。

被引誘來居住在洞天福地,

你隱遁到最愉快的命運中去!

我們的寶座化為園亭一片——

幸福必須自由得和亞加狄亞一般!

悲劇 第二部 第三幕之城堡中的內(nèi)院

周圍是許多爭奇斗巧的中世紀建筑物。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

性急而又癡蠢,是地地道道的女性!

剎那間喜怒無常,好比那天氣陰晴不定,對待福與禍都不能保持沉靜。

常?;ハ囫g斥,引起紛爭,

而悲歡啼笑則異口同聲。

現(xiàn)在虔心靜聽,不要做聲,

等待王后為自己和我們作出英明決定!

海倫

庇妥尼沙或別的什么,你在哪里?

馬上走出這幽暗城堡的地室!

去向那位非凡的堡主通知,

讓他為我作好歡迎的準備,

快引我去見他,謹致謝意!

我愿結(jié)束漂泊生涯,得到休息。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

王后,你枉自向周遭環(huán)視,

那個討厭的人兒已經(jīng)消失;

也許還逗留在我們方才離開的霧幕里,

我腳步不動就莫名其妙地來到此地。

這城堡是重樓疊閣的宏規(guī)巨制,

也許她陷入迷宮分不出南北東西。

或是尋找堡主迎接御駕蒞至。

快瞧,那上邊人頭擁擠,

在走廊上,窗戶邊,進口處,

往來奔走著許多內(nèi)侍;

這是隆重歡迎貴賓的表示。

合唱隊

哦,我們心花怒開!快朝那邊看,一群英俊的少年從容走來,

他們有文雅的風姿,高尚的儀態(tài),行列齊整,叫人難猜:

是奉誰的命令事先作好這樣安排?

不愧是青少年中杰出的人才。

究竟什么東西我最欣賞?是美妙的步伐?

是光澤的額邊環(huán)繞的鬈發(fā)?

還是長著一片茸茸細毛

泛出桃紅色的雙頰?

我真想咬上一口,卻又有些不敢;從前曾有過類似情形,說來惹厭,結(jié)果滿口含灰,害人不淺!

可是最美的男兒

都從那邊走來;

他們所扛何物?

原來是寶座的踏步,

還有氈氍和坐褥。

四周張錦幃,

頭上覆華蓋;

華蓋如云環(huán),

上護王后頂;

王后萬金軀,

百官齊聲請,

款步上錦茵。

一步復(fù)一步,

步步往上升;

眾人齊立正,

山呼致歡迎,

萬歲,萬歲,萬萬歲!

合唱中所表述的一切依次進行。兒童和青年的長列走下以后,浮士德身著中世紀騎士的宮廷服裝出現(xiàn)在臺階上,緩慢而莊重地下來。

領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子

(仔細注視他)

如果諸神的作法與往常相同,

不是暫時而是長遠賦給此人

以雄偉的身軀,卓越的品格,溫雅的作風,那么,他將百事如意,馬到成功,無論是在戰(zhàn)場上和強敵搏斗,

還是在情場上與絕色佳人交鋒。

我曾見過不少高明之士,

他可算得是人中之雄。

瞧這王侯走來,步伐從容,莊重而又畢敬畢恭,哦,王后,轉(zhuǎn)過身來吧!

浮士德

(身旁帶著一個被縛的人走來)

應(yīng)當向你致最崇高的敬禮,

并表示極虔誠的歡迎,

我卻帶來一個用鐵鏈鎖住的仆人,他玩忽職守,罪責非輕。

現(xiàn)在向最尊貴的女王下跪,

坦白地將你的過失一一招認!

尊貴的女王,請你垂聽:

這人的視力特別靈敏,

被派在高樓上充任巡警,

從高遠的天空和遼闊的地面,

仔細監(jiān)視有什么事故發(fā)生;

從山區(qū)、河谷到堅固的城堡,

是畜群或隊伍須得分清;

是畜群要加保護,是敵寇要動刀兵。

可是他今天疏忽萬分!

竟未報告御駕降臨,

耽誤了隆重而竭誠地歡迎貴賓。

他放肆地兒戲性命,

早該躺在血泊里被處死刑。

現(xiàn)在是治罪還是開恩,

只有聽憑女王隨意處分。

海倫

你給與我這么崇高的光榮,

讓我充當審判官,充當女主人。

那怕這只是考驗,我心中揣測——

我就執(zhí)行審判官的第一職責:

先聽聽被告申訴,說吧!

城樓守望人林奎斯

讓我跪下,讓我瞻仰,

我愿生存,不辭死亡,

我已將此身

奉獻給神授的女王!

期待朝陽,

自東升起,

忽從南出,

一反常軌。

看不見高天厚地,

看不見深谷高陵,

目光偏向

彼美一人。

我有犀利目光,

宛如樹杪山貓;

今日不知何故,

只覺夢魂顛倒。

我身竟在何處?

塔頂?高樓?或城關(guān)?

霎時間云開霧散,

女神出現(xiàn)在眼前!

眼和心都傾向女神,

向著柔和的光輝吸吮;

美的粹玉精金,

耀得可憐人我雙目難睜。

我玩忽守望人的職守,

完全忘了吹起號角;

盡管將我毀滅吧!

美色可制伏一切憤怒。

海倫

災(zāi)難是我?guī)恚也槐銘椭危?/p>

只自嘆被殘酷的命運糾纏不止,

使天下多少男子心為我著迷。

他們既不愛惜自己,

也不愛惜任何別的貴重東西。

綁架、引誘、搏斗、四處躲避,

半神、英雄、神人以至魔鬼群起,使我迷失正路而顛沛流離。

我一而再惹起天下騷動,

三番四次帶來劫難重重——

把這好人帶去,將他釋放!

他是被神愚弄,不能加以冤枉!

浮士德

哦,女王,我驚異地同時看出,

箭不虛發(fā)的射手與命中的鵠的;

我看見弓勁箭疾,密如貫珠,

百發(fā)百中,也射中了我自己。

我料到城內(nèi)和宮里,

四面八方都飛起鳴鏑。

現(xiàn)在我成了什么呢?你一下子

使我最忠實的仆從心懷異志,

城池難保,還有我的大軍子弟,

我擔心他們都歸順了你這長勝不敗的女子。

現(xiàn)在我還有什么辦法呢?除了把自己和妄自據(jù)為己有的一切奉獻給你?

讓我拜倒在你的腳下,

尊你為女王,甘愿效忠到底,

你一出現(xiàn)即將主權(quán)和寶座贏到手里!

林奎斯

(手捧箱匣,另有其它荷箱跟隨的男子多名。)女王,請你對我回顧!

富者丐求一度橫眸。

他得沐恩波立即覺出,

貧如乞丐而又富敵王侯。

什么是過去的我?什么是現(xiàn)在的我?

有什么可想?有什么可作?

明察秋毫的目光也無可奈何!

眼光繚亂,不敢正視御座。

我們來自東方,

事情出在西部;

隊伍既廣且長——

從頭看不到尾。

前踣后繼,爭先恐后,

勇氣橫生,長矛在手,

以一敵十,以十敵百,

千萬人命,銷聲匿跡。

我們橫沖直闖,

四方所向無敵,

今日發(fā)號施令處,

明日有人來盜竊。

舉目匆忙四顧,

先搶絕色佳人,

或俘健步牡牛,

馬群一匹不剩。

我卻熱愛偵察,

偵察人間至寶;

別人手中所有,

我都視同枯草。

我去搜尋寶物,

目光犀利無比,

囊中物無遁形,

箱柜透視到底。

我有黃金堆如山,

寶石光華極燦爛;

猶有翡翠堪賞玩,

綠光玲瓏佩胸前。

珍珠晶瑩,采自海底!

耳珰飄垂,檀口微啟;

雙頰緋紅,可稱艷絕,

赬玉無光,黯然失色。

我將傾城財寶,

羅列陛下座前;

我將血戰(zhàn)果實,

放置陛下腳邊。

運來許多箱篋,

還有鐵柜無數(shù);

如荷指示正途,

即將充實寶庫。

女王方登大寶,

萬眾立即歸心,

財富、武力與聰明,

一致拜倒你一人。

我所保存一切,

而今都歸你有!

從前寶貴萬般,

而今視同糞土。

我所有者已消失,

如同萎草被刈去,

但請嫣然一回眸,

即可償還其價值!

浮士德

快拿開你大膽弄來的東西,

雖然不受譴責,但也不給獎勵!

城堡和宮中一切都歸女王,

特別奉上實可不必。

去吧,把寶物堆集整理,

要顯得空前的堂皇富麗!

使彎窿如晴朗的星空,

寶氣珠光炫睛奪目,

點綴出一片人間樂土!

你要趕在前面鋪平道路,

香花撒地,錦茵重褥,

讓她的腳在柔軟的地面款步,

讓至上的光輝接觸她的天然妙目!

林奎斯

主人的吩咐軟弱無力,

仆人做來等同兒戲。

可是女王的美麗傾國傾城,

已支配著財物和人心。

全軍都已馴服,

刀劍也頑鈍失靈。

在她光輝形象之前,

連陽光也黯淡而寒冷;

在她容光煥發(fā)之下,

一切的一切只等于零。

(退場)

海倫

(對浮士德)

我想和你談?wù)劊?/p>

請你坐在我的旁邊!

這空位向主人召喚,也保證我的安全。

浮士德

先讓我跪下表示忠誠!

女王陛下,再讓我對御手親吻!

是它把我向你身邊提升。

作為共治者獲得你的批準,

管理你的泱泱大國無垠,

我是集崇拜者、仆從和保衛(wèi)人于一身!

海倫

真是見所未見,聞所未聞,

使人吃驚,我有許多事情要問。

但我先要請教這個漢子的語言,

為什么聽來十分希罕,動聽而希罕?

一聲聲好像是聯(lián)珠一般,

前句話剛才傳進耳里,

后句話又與它吻合無間。

浮士德

我們說話的方式已經(jīng)使你滿意,

那么,我們的歌聲也一定使你歡喜,它能徹底地使你爽心悅耳。

但最可靠的是我們立即練習:

對口句就能把它誘出和喚起。

海倫

那么,告訴我,我怎樣才能說得那般好聽?

浮士德

這很容易,必須是言出于心!

只要胸中有熱情激蕩,

就會環(huán)顧而問——

海倫

是誰和我共享?

浮士德

這時心靈不用前瞻和后顧,

只有現(xiàn)在——

海倫

才是我們的幸福。

浮士德

現(xiàn)在是至寶,是極高利益,是押品和占有,可是誰來批準?

海倫

我的手。

合唱隊

誰還懷疑我們女王,

慨然對堡主

表示殷勤盛意?

其實我們?nèi)际?/p>

被俘的女子,

自從伊略斯慘遭陷落,

我們顛沛流離,

分不出南北東西。

女人總是慣受男子的撫愛,

她們雖然不能選擇高低,

卻能識別好歹。

不管是金色鬈發(fā)的牧人,

還是黑毛遍體的潘恩,

只要機緣湊巧來臨,

豐盈的肢體

對他們一律平等。

他們倆越坐越近,

相偎相傍,緊緊不分,

肩兒相摩,膝兒相并,

手挽手兒搖擺不停。

在那御座上,

鋪有豪華的錦茵。

我們陛下

當著眾人的眼睛,

毫不隱瞞秘密的歡欣,

流露出那風流情景。

海倫

我覺得相隔很遠而又分明很近,

我只想說:“我在這兒呀!這兒”這么一聲。

浮士德

我呼吸困難,渾身戰(zhàn)栗,話也說不出口;這是一場夢,分不出地方和時候。

海倫

我似乎已經(jīng)過時,而又這么新鮮,和你這陌生人恩愛纏綿。

浮士德

別再思量那獨特的命運!

存在就是義務(wù),那怕只是一瞬。

?;鶃喫?/p>

(激烈地登場)

如膠似漆,難解難分,

呢呢兒女,我我卿卿,

說不盡繾綣柔情!

可是時間不等人。

你們難道不覺得天氣陰沉?

且聽喇叭狂吹的聲音,

毀滅就快降臨。

梅納勞斯統(tǒng)率大軍

正向你們迫近;

快準備作一場你死我活的戰(zhàn)爭!

如被敵軍包圍而獲勝,

就會像戴福布斯被人碎骨粉身,

這是強占婦女應(yīng)得的報應(yīng)。

先把那些賤貨們懸掛高繩,

跟著就是新磨的鋼斧

在祭壇上對準女王的玉頸。

浮士德

葬撞的攪擾!闖來令人討厭;

我在危急中也不會手忙腳亂。

不祥的音訊使青鳥也顯得難堪,

你這奇丑的角色一直是噩耗頻傳。

可是這回你無風起浪枉費心機!

這兒并無危險,縱有,

也無非是虛聲恫嚇而已。

信號,城樓上發(fā)出爆炸聲,喇叭

和號角齊鳴,軍樂,大軍行進。

你若不信,立即讓你看看,

集合攏一群團結(jié)一致的好漢:

只有出死力保護女人的男子,

才配得到女人的恩典。

面向離開隊伍而前來的軍官們

按捺下滿腔怒火,

你們一定能贏得勝利。

你們是北方青年的菁華,

你們是東方英俊的健兒——

頂盔貫甲,一片刀光劍影,

大軍所到,橫掃大小城池,

走來時大地震動不已,

走過后余聲如雷貫耳。

我們在比羅斯登陸,

老王納斯多已經(jīng)亡故,

小邦紛紛解體,

大軍勢如破竹。

現(xiàn)在立即從這座城外,

把梅納勞斯逐回大海!

讓他在那兒流浪、掠奪和潛伏,

那是他的嗜好,也是命中活該。

我奉斯巴達女王命令,

向各位將官致敬:

現(xiàn)在把江山呈獻在她足下,

你們對領(lǐng)土都各有份!

日耳曼人,你憑著城墻和天塹,

捍衛(wèi)科林土斯的海灣!

哥特人,我把阿哈耶交給你照管,那兒有百道幽深的山澗。

法蘭克人向艾利斯進軍,

麥森納該輪到撒克遜人,

諾曼人去肅清海面,

擴展阿戈利斯那片海濱平原!

從此各自安居樂業(yè),

向外發(fā)展赫赫威力;

但斯巴達是女王多年駐蹕的地方,它應(yīng)君臨各國之上。

女王對諸位一視同仁,

萬方各國共享太平;

你們在她足下盡心效力,

領(lǐng)受她的批準、權(quán)利和光明。

浮士德走下來,將官們環(huán)繞他的

周圍,接受詳細的指令和吩咐。

合唱隊

誰要貪得國色天姿,

首先需要心里牢記:

最重要是依靠武力!

否則他枉自歡喜,

縱得到人間瑰寶,

也不能安然保持;

強盜會用力搶奪,

奸人會用計騙??;

為了防止不測,必須善自留意!

我贊美我們的君王,

他超出眾人之上,

智勇兼?zhèn)?,蓋世無雙,

強悍者都俯首聽命,

無任何違抗。

他們忠實地執(zhí)行命令,

既使本身利益得到保障,

又獲得君王致謝的嘉獎,

公私兩利而揚名四方。

現(xiàn)在誰敢冒犯如此強大的主子,

從他手中把美人奪去?

美人屬于英雄,良緣天賜,

我們更雙倍地情愿如此,

他要保護他的愛妃連同宮女,

依靠著內(nèi)有堅城,外有雄師。

浮士德

在場的人都獲得慷慨的賞賜,

每人一大片富饒的土地——

讓他們向那兒移居!

我們保持住中央的位置。

他們競相保衛(wèi)你這個半島,

周圍是洶涌不息的波濤,

半島上的丘陵連綿起伏,

和歐羅巴山脈的余尾相交。

早已仰望的女王國土,

如今已為女王所有,

愿它如陽光普照萬邦,

永遠賜福各個部族。

當歐羅達斯河的蘆葦?shù)驼Z,

她明星一般破卵而出,

使得生母和兄弟姐妹,

都感到美的光輝奪目。

這個國家只歸屬于你一人,

呈現(xiàn)出一派繁榮昌盛;

即使全世界向你臣服,

你也應(yīng)對祖國特別相親!

在那嵯蛾群山的背面,

峰頂受著陽光的冷箭,

巖石已呈現(xiàn)一片新綠,

山羊正貪嚙稀疏的草尖。

山泉澎涌,奔騰的溪澗匯合成川,溪谷、山坡、牧場已是碧草芊芊。

成百座丘陵起伏在地面,

放牧的羊群散布其間。

壯牛謹慎而穩(wěn)健,

分散地走向懸崖旁邊;

巖壁間的洞窟何只百千,

可庇護牛群不遭風雨之患。

那兒有潘恩保護牛群,

生命水精住在蔥蘢峽谷的清涼之境,更有一派林木森森,

枝丫夭嬌似欲排空拏云。

這是古老的森林!

橡樹巍然聳立,枝柯蟠結(jié)縱橫;

楓樹天裊,有蜜汁含孕,

清標高舉而婆娑弄影。

幽靜的樹蔭宛如慈母的懷抱,

迸出微溫的乳汁以哺育兒童和羊羔,果實累累,遍地都是熟食,

樹孔中滴出芬芳的蜂蜜。

這兒安居樂業(yè),世代聯(lián)綿,

豐衣足食,喜笑開顏,

每個人都長生不老,

在崗位上滿意而康健。

可愛的孩童在光天化日之下,

發(fā)育能力可以和阿爺并駕。

我們對此驚訝,始終懷著疑問:

究竟他們是神仙還是凡人?

阿波羅喜與牧童為伍,

他的形象是其中的翹楚;

凡是大自然支配的凈土,

大千世界都交流無阻。

坐在海倫身旁。

你和我都如愿以償,

把過去種種盡都淡忘!

要感到你是最高神的后代!

只有你才屬于第一世界。

堅固的城堡不應(yīng)將你限制!

亞加狄亞的長春力量

也不能使我們留連忘返,

而被限定在斯巴達旁邊。

被引誘來居住在洞天福地,

你隱遁到最愉快的命運中去!

我們的寶座化為園亭一片——

幸福必須自由得和亞加狄亞一般!

點擊獲取下一章

手機版