海倫與特洛耶被俘女子之群登場(chǎng)。
潘達(dá)莉絲領(lǐng)導(dǎo)諸女合唱。
〔海倫〕
海倫,我,受盡了贊揚(yáng)和毀謗,
剛從海濱登岸來到這方,
我還感到水背高拱,風(fēng)濤簸蕩,
化險(xiǎn)為夷多虧得海神的恩光,
謝東風(fēng)幫助我一帆力量,
從佛利基平原回到海灣故鄉(xiāng)。
梅納勞斯王正在那兒下邊,
同最驍勇的戰(zhàn)士一起慶祝凱旋。
可是巍峨的宮闕,你應(yīng)當(dāng)歡迎我回轉(zhuǎn),
你是我父王丁大洛斯當(dāng)年從巴拉斯山回來靠著斜坡興建。
在這兒我同克莉特牟是姐妹芝蘭,還同加斯妥和玻魯克斯一起長(zhǎng)大游玩,
在斯巴達(dá)所有建筑中獨(dú)數(shù)你輝煌璀璨。
我向你們兩扇鐵門致敬!
當(dāng)年曾洞然開敞歡迎來賓。
從千萬人中選出我的夫君,
梅納勞斯對(duì)著我笑臉相迎。
現(xiàn)在再給我這夫人敞開鐵門,
我理應(yīng)忠實(shí)地完成國王的緊急命令!
讓我進(jìn)去吧!萬般煩惱糾纏至今,
都一齊拋在腦后而不聞不問。
自從我當(dāng)年坦然跨出這道門檻,
遵照神圣義務(wù)去朝謁基特蕾神殿,
哪料到遭受佛利基強(qiáng)盜的暗算。
從此后發(fā)生了許多事端,
神話變成了童話,遠(yuǎn)近流傳,
節(jié)外生枝,聽來實(shí)在不堪。
〔合唱隊(duì)〕
哦,高貴的夫人,
莫把極高的榮譽(yù)視作等閑!
最大的幸福已為你所獨(dú)占:
你那美麗的芳名已傾國傾城。
英雄的本色正是先聲奪人,
盡管昂首闊步而唯我獨(dú)尊;
那怕是世界上最倔強(qiáng)的男子,
在絕色佳人面前立即俯首聽命。
〔海倫〕
得啦!我和夫主同船而回,
現(xiàn)在他打發(fā)我先進(jìn)城來;
我猜不透他用心何在。
是把我作為妻子還是作為王后看待?
或是作為王侯的慘痛的犧牲,
以補(bǔ)償希臘人長(zhǎng)期忍受的厄運(yùn)?
我被征服了,但不知道是否被擒,
不朽之神怎樣決定我的名聲和命運(yùn),
卻叫我這美人兒捉摸不定,
瞧那些站在門邊的可疑的侍從們,
他們?cè)谝慌远悸冻鰬n郁而恫脅的表情。
夫主在空船上對(duì)我已不大理睬,
沒說過一句知心話兒使我開懷。
他坐在對(duì)面好像在盤算把我謀害。
當(dāng)我們抵達(dá)歐羅達(dá)斯河的深灣,
前行的船頭還未曾靠岸,
他發(fā)言有如奉了神命一般:
“我的戰(zhàn)士將依次下船,
在灘上排隊(duì)候我去點(diǎn)驗(yàn)。
你還是繼續(xù)航行,
沿著圣歐羅達(dá)斯河的豐饒河岸,
然后在潤(rùn)濕的芳草地上縱馬向前,
最后達(dá)到一片美麗的平原,
那便是拉克德蒙的阡陌良田,
四周圍羅列著巍巍群山。
接著你跨進(jìn)塔樓高聳的宮院,
把我留下的宮女們檢閱一番。
有一個(gè)老年女主管聰明干練,
她會(huì)向你指出收藏的珍寶古玩;
有的是你父王遺留,有的是我集攢,
無論平時(shí)和戰(zhàn)時(shí)都在不斷增添。
你會(huì)發(fā)現(xiàn)一切都是秩序井然,
這是王侯具有的特權(quán),
他回來發(fā)現(xiàn)宮內(nèi)任何物件,
都得和出門前原封一般,
臣仆是無權(quán)加以絲毫改變”。
〔合唱隊(duì)〕
源源珍寶盈庭,
令人悅目賞心!
金鏈垂胸,金冠加頂,
置而不用,空自尊榮。
你進(jìn)去頒布命令:
快快將它們收拾齊整。
我們欣然神會(huì)心領(lǐng),
看美貌與黃金珠寶爭(zhēng)妍斗勝。
〔海倫〕
主人接著還發(fā)出如下命令:
“等你把一切收拾齊整,
就取出必要的金鼎一尊,
還有主祭者使用的一些器皿,
鐵釜,金盤,還要坦平的圓盆,
都遵照神圣的祭把儀式來執(zhí)行!
清水要從圣泉汲來注入匏樽。
此外還要容易燃燒的干柴,
準(zhǔn)備停當(dāng),切莫遲延!
最后還得把鋼刀磨快,
其余的一切由你去安排。”
他說了以后就催我離開;
主人未提起宰殺什么犧牲
來祭祀奧林普的諸神,
雖然是個(gè)疑團(tuán),我卻不再擔(dān)心,
一切事情只好聽天由命,
吉兇禍福須由神意來完成。
我們塵世人有限生命,
好和歹只忍受切莫抗?fàn)帯?/p>
多少次主祭者的鐵斧沉沉,
舉起來對(duì)準(zhǔn)那匍匐在地的牲畜的頭頸,可是終究受阻撓未能完成,
不是敵人襲來,就是神意不允。
〔合唱隊(duì)〕
未來的事兒不用擔(dān)憂,
精神抖擻,
大步前去吧,王后!
禍福于人
都是突然臨頭;
縱然預(yù)言可怕,我們不信真有。
特洛耶煙焰彌天,
我們親眼看見,屈辱的死亡就在目前;
而今我們卻在你身邊,
殷勤伺候不倦,
仰望著紅日麗天,
猶如你的美麗絕塵寰,
我們拜倒裙邊,幸福無限。
〔海倫〕
既來之,則安之!我態(tài)度從容,
不再躊躇而踏進(jìn)這座王宮,
我和它久別,朝思暮想而幾乎把它斷送,
不知何故又在眼前重逢。
但是跨越崇階,雙腳不能靈活使用,
我童年時(shí)卻那樣飛躍如風(fēng)。
〔退場(chǎng)〕
〔合唱隊(duì)〕
哦,諸位姊妹,
你們這些可悲的俘虜,
且把一切苦痛拋在腦后,
來分享女主人的幸福,
來分享海倫的幸福。
她回到老家廚下,
雖然時(shí)間較晚,
但愉快地走來,
腳步更加穩(wěn)??!
共來把神明贊揚(yáng),
多蒙賜福降祥,
指引歸還故鄉(xiāng)!
如今已獲解放,
越過艱難險(xiǎn)阻,
宛如展翅飛翔。
可憐那俘虜情況,
悵望著圖圄高墻,
枉自引臂而悲傷。
幸有神人援手,
不使她漂泊異鄉(xiāng),
載她重返故里,
脫離伊略斯的瓦礫之場(chǎng)。
安然步入舊家,
舊家粉刷輝煌。
往事不可言喻,
最難忘少年時(shí)光;
多少悲歡苦樂,
待從頭仔細(xì)思量。
〔潘達(dá)莉絲〕領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
暫且離開這歡歌繚繞的途徑,
把你們的目光轉(zhuǎn)向那兩扇宮門!
我瞧見了什么?姊妹們!
那不是王后又以激動(dòng)的步伐向我們走近?
偉大的王后,究竟有什么事情發(fā)生?
在你自家的宮廷里除了受人歡迎,難道還會(huì)受到震驚?
你未隱瞞情形,我從你的額上看出厭惡的表情,
一種高貴的憤怒在和驚訝斗爭(zhēng)。
〔海倫〕讓門敞開,激動(dòng)地說
等閑的恐懼嚇不倒宙斯的女兒,
輕疾的可怕之手也難觸動(dòng)她自己;
但是從原始的黑暗中冒出恐怖,
說不盡的奇形丑態(tài)和光怪陸離,
好似火山噴口中火云得勢(shì),
奔騰翻滾,好漢見了也氣餒心虛。
今天是地獄魔鬼大逞兇焰,
向我表示他們進(jìn)入了宮殿,
想叫我離開這慣常出入而渴望已久的門檻,
揚(yáng)長(zhǎng)而去如過客不再回還。
但是不!我已退回到陽光面前,
你們?nèi)魏瘟α恳膊荒軐⑽因?qū)趕!
為使?fàn)t火凈化,我虔心奉獻(xiàn),
使它歡迎主婦如同歡迎主人一般。
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
尊貴的夫人,請(qǐng)把你遇見的事情,
向鞠躬盡瘁的女仆們說明!
〔海倫〕
你們會(huì)親眼看見我見到的東西,
只要原始黑暗不把它的產(chǎn)兒
立即吞回到九幽的神秘腹內(nèi)。
為了讓你們明白詳情,我不妨從頭說起:
當(dāng)我莊嚴(yán)地跨入王宮的重要內(nèi)庭,
思忖著我首先應(yīng)盡的責(zé)任,
我詫異那荒涼的走道鴉雀無聲。
耳不聞往來奔走的聲音,
目不睹忙碌應(yīng)命的情景,
沒有宮女,也沒有宮嬪,
像往常那樣向來賓笑臉相迎。
但當(dāng)我向爐旁漸漸走近,
爐內(nèi)的余燼尚有微溫,
我看見地上坐著一個(gè)高大的蒙面女人,
她不像在睡,而像在冥思出神。
我以主人身份吩咐她起來工作,
猜想這就是那個(gè)宮女頭目,
大概是夫主事先安排在這兒張羅;
但是她黑紗罩頭,昂然端坐。
最后由于我的恫嚇?biāo)虐延冶蹞]舞,
似乎要把我從廚房和廳堂逐出。
我忿然撇下她轉(zhuǎn)身過來,
立即跨上通向?qū)嬍业呐_(tái)階,
寢室華麗多彩,室旁即是寶庫所在;
可是那怪物立刻從地上起立,
蠻橫地阻擋我的去路。
她個(gè)子瘦長(zhǎng),眼睛空洞、充血而陰暗,
驀然看見,真叫人不勝膽寒。
其實(shí)我的話等于白說一番,
要形容盡致實(shí)不能用普通的語言。
瞧,那不是她!她居然敢來到陽光下面!
這兒由我們作主,等到主人和國王回還。
美之友人費(fèi)布斯,
請(qǐng)把這些魑魅魍魎趕進(jìn)洞去,或勒令它們俯首投降。
?;鶃喫钩霈F(xiàn)在門柱中間的門檻上。
〔合唱隊(duì)〕
我年紀(jì)雖輕經(jīng)歷多!
鬈發(fā)垂鬢起微渦。
伊略斯城陷落夜,
萬般恐怖驚人目,
戰(zhàn)爭(zhēng)呻吟可奈何。
亂云蔽日塵障天,
戰(zhàn)士搏斗殺聲酣,
神靈呼喚何赫喧,
金鐵交鳴相熬煎,
響遍戰(zhàn)場(chǎng)至城邊。
唉,伊城墻垣尚宛然,
熊熊烈火正蔓延,
東家著火西家燃,
火海四處卷狂瀾,
風(fēng)助火勢(shì)火生風(fēng),
夜城之上光燭天。
煙火之中抱頭竄,
火舌吞吐逞兇焰,
神靈震怒不可犯,
奇形異態(tài)步行健,
磅礴之勢(shì)破幽暗,
冒煙突火而來前。
難道我果真看到這情形?
或因我神魂顛倒,
混淆了鶴唳風(fēng)聲?
用言傳我雖不能,
但目睹這兒的可怖情景,
我心中完全分明;
如果在危險(xiǎn)之前,
毫不恐懼而卻步,
我甚而可以用手將它把握。
福爾基的女兒,
你是其中哪個(gè)?
你與她們相比,
實(shí)屬一丘之貉。
或系幽暗所生,
只具一目一齒,
互相交換使用,
蛇發(fā)人面魔女。
爾本丑類蠢然,
敢與美人并肩?
不慚識(shí)者賞鑒,
來到日神之前。
你如再向前行,
神的神圣慧眼,
從不一顧丑形,
從不一盼陰影。
嘆我輩濁骨凡胎,
厄運(yùn)無端襲來,
對(duì)此畸形丑態(tài),
雙目刺痛難開,
愛美的心情渾欲摧。
你既靦然來相侵,
且聽我輩咒詛聲,
我輩是神所創(chuàng)造,
幸福之身口難禁,
咒汝永世不翻身!
〔福基亞斯〕
話是老調(diào),意義卻真實(shí)而高超:
美與丑從來就不肯協(xié)調(diào),
挽著手兒在芳草地上逍遙。
兩者當(dāng)中的舊恨蒂固根深,
無論相逢在哪條路徑,
都背過身去把對(duì)方視若敵人。
兩者距離越遠(yuǎn),意見愈鬧愈烈,
丑自灰心喪氣,美便洋洋得意,
如果不是年紀(jì)事先管著她們,
她們鬧別扭除非到死為止。
現(xiàn)在我看你們這些異鄉(xiāng)的妄人,
驕傲自大,妄自稱尊,
好比空中飛鳴的鶴群,
列陣飛越我們的頭頂,
向下發(fā)出沙啞的叫聲,
引起靜默的行人仰望不停,
可是飛者自飛,行者自行,正如我們的情形。
你們是誰,敢大鬧國王的宮殿,
裝瘋?cè)鰸姾妥頋h一般?
你們是誰,敢對(duì)女宮監(jiān)咆哮吶喊,
活像足一群吠月的狂犬?
你們是戰(zhàn)爭(zhēng)所生和戰(zhàn)爭(zhēng)所養(yǎng)的仔子,
以為我摸不透你們的底細(xì)?
你是被人勾引也勾引別人的男子迷,
使戰(zhàn)士和市民同樣地喪失元?dú)猓?/p>
我看你們聚集成堆像一群蝗蟲,
漫天蔽野撲向田間的苗兒青蔥。
你們消耗別人勤勞的果實(shí),
你們毀滅滋長(zhǎng)起來的繁榮,
你是被人霸占、買賣和交換的商品!
〔海倫〕
誰當(dāng)著主婦的面叱罵婢女,
就放肆地冒犯了治家的規(guī)矩;
賞功罰過的權(quán)利,
這只能屬于主婦自己。
我對(duì)他們的服務(wù)十分滿意,
當(dāng)雄城伊略斯被圍、陷落而滅亡,
她們對(duì)我的態(tài)度始終如一。
在漂泊中我們?nèi)淌芰嗽S多苦難,
相互間卻親密得如骨肉一般。
在這兒我照樣依靠這群活潑的姑娘;
主人不管仆人的身份而看他的服務(wù)怎樣。
你住口吧,再別對(duì)她們怒目相向!
你迄今替主婦管好王宮,
這功勞應(yīng)當(dāng)表揚(yáng);
可是主婦既然回來,——
你就該退讓,以免得懲罰代替應(yīng)得的獎(jiǎng)賞!
〔?;鶃喫埂?/p>
嚇唬家人倒是莫大的權(quán)利,
只有得天獨(dú)厚的統(tǒng)治者的貴妃,
英明領(lǐng)導(dǎo)多年才配如此。
你如今重新登上原位,
成了眾人公認(rèn)的王后和主婦,
就得抓緊久弛的韁繩好好駕馭,
把寶物和我們?nèi)w收為己有!
但要請(qǐng)你對(duì)我這老身照顧些個(gè),
至于那些簇?fù)碓谀惆坐B美后身邊的宮娥,
不過是羽毛未豐的聒噪的群鵝!
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
與美麗相比,丑陋愈是丑陋!
〔福基亞斯〕
與聰明相比,愚蠢更顯愚蠢!
從此起合唱諸女逐一出來回答
合唱女之一
承認(rèn)埃勒布斯是你阿爸,黑夜是你阿媽!
〔?;鶃喫埂?/p>
說出斯基拉是你們姊妹一家!
合唱女之二
在你家譜中出現(xiàn)許多怪物。
〔?;鶃喫埂?/p>
到地獄去吧!在那兒探訪你的親族!
合唱女之三
地獄里的人比起你來都太年輕。
〔福基亞斯〕
你快去找瞎老頭提勒西亞斯調(diào)情!
合唱女之四
奧利翁的奶娘算是你的玄孫。
〔?;鶃喫埂?/p>
我猜你是哈爾平從垃圾中喂養(yǎng)成人。
合唱女之五
你吃的什么,落得這樣瘦骨支離?
〔?;鶃喫埂?/p>
你貪嗜的血我卻不吃。
合唱女之六
你愛吃死尸,本身也是臭尸一具!
〔福基亞斯〕
從你那無恥的口中露出吸血鬼的牙齒。
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
我要說出你是誰,就會(huì)堵住你的臭嘴。
〔?;鶃喫埂?/p>
先道破你的名字,也就解開了啞謎。
〔海倫〕
我來到你們中間不是憤怒而是悲傷,
快停止這無謂的舌劍唇槍。
忠誠的仆人暗地里你忌我猜,
對(duì)于主人沒有比這更加有害。
他的命令不能如響斯應(yīng),
使他滿意地看到貫徹執(zhí)行。
不,他的周圍執(zhí)拗地嚷成一片,
弄得他暈頭轉(zhuǎn)向,叱責(zé)也是枉然。
不光是這樣,你們放肆地互相怒罵,
召喚來可怕的兇神惡煞,
它們包圍著我,我雖未離開祖國地面,
恍如陷入了九幽地獄一般。
究竟是引起我的回憶,還是激發(fā)我的狂想?
難道那毀滅城市的夢(mèng)幻和可怖景象,
過去,現(xiàn)在和未來都得由我承當(dāng)?
姑娘們都戰(zhàn)栗不止,只有你泰然無事,
最年長(zhǎng)的女宮監(jiān),請(qǐng)向我說出道理!
〔?;鶃喫埂?/p>
誰要是對(duì)多年來的種種幸福念念不忘,
最高神恩到后來就顯得是春夢(mèng)一場(chǎng)。
可是你得天獨(dú)厚,不可限量,
一生中盡遇著熱戀你的情郎,
他們?yōu)榱藧矍椴慌赂勺蠲半U(xiǎn)的勾當(dāng)。
先是特修斯貪婪地把你攫取,
他和赫拉克勒斯一般強(qiáng)壯,是個(gè)英俊的男子。
〔海倫〕
那時(shí)我不過是一頭十歲的小鹿,被他拐去,
關(guān)我在阿迪卡的阿費(fèi)特奴斯的堡里。
〔福基亞斯〕
不久加斯妥和玻魯克斯將你解放,
你便成了許多杰出英雄追求的對(duì)象。
〔海倫〕
我坦白承認(rèn),最得我歡心的是巴特羅克洛斯,他活像是佩利德的樣子。
〔?;鶃喫埂?/p>
可是父命將你配給梅納勞斯,
他是大膽的航海者,也善于治家。
〔海倫〕
父王將女兒給他,還委以國政,
我們婚后生了赫爾妙納這個(gè)嬌娃。
〔?;鶃喫埂?/p>
可是當(dāng)他為爭(zhēng)取克里特遺產(chǎn)而遠(yuǎn)征,
在你寂寞中來了一位十分漂亮的客人。
〔海倫〕
你為什么提起那半寡婦的身份?
多少傷心的事兒從此發(fā)生。
〔?;鶃喫埂?/p>
我本來是克里特的自由女子,
在那次遠(yuǎn)征中被擒而長(zhǎng)久淪為奴隸。
〔海倫〕
他立即任命你為這兒的女宮監(jiān),
把城堡及擄獲的財(cái)物都托你照管。
那時(shí)你離開故國而去到伊略斯,
在巍巍高城中貪歡享樂不已!
〔海倫〕
歡樂二字你再也休提!
無限辛酸注入我的胸中和腦里。
〔福基亞斯〕
有人說你分身有術(shù),
一身在伊略斯,一身又在埃及。
〔海倫〕
切莫再攪亂我混亂的心曲!
直到現(xiàn)在,我也弄不清哪個(gè)是我自己。
〔福基亞斯〕
又有人說,阿希爾從幽深的冥府上來,熱情地向你求愛,
他早就愛上你而違抗命運(yùn)的一切安排!
〔海倫〕
我與他足幻像與幻像相聯(lián),
春夢(mèng)一場(chǎng),眾口也是這樣流傳。
我現(xiàn)在消逝,使自己成為虛幻。
倒在半數(shù)合唱者的腕中。
〔合唱隊(duì)〕
住口!住口!
你這獨(dú)眼龍,瞎扯淡!
一只獠牙露唇邊,
巨口箕張真討厭,
噴不出半句好語言!
惡人裝出假仁慈,
狠心狼子披羊皮;
三頭的惡犬張大口,
恐怖樣兒也不及你。
我們兢兢業(yè)業(yè)待在此:
看你怎樣以及何地何時(shí)
施展出陰謀詭計(jì),
狠毒無比?
溫存體貼的話兒
可以使人忘懷過去,
你盡把舊事重提,
對(duì)壞事喋喋不休,
對(duì)好事不著只字;
你還迫不及待,
使眼前的光輝黯然失色,
并連未來的一線希望
也隨之消失。
住口、住口!
王后的靈魂
快要飛逝,
抱著她,緊緊抱著
這天下無雙的嬌軀,
古往今來的絕色。
海倫蘇醒,又立在眾女當(dāng)中。
〔?;鶃喫埂?/p>
麗天紅口,又從浮云中透露出來,精華難掩,更射出奪目的光彩!
請(qǐng)你用明媚的目光觀照這大千世界。
盡管她們罵我丑怪,我卻深知美的可愛。
〔海倫〕
晃悠悠脫離了昏厥時(shí)包圍我的空虛,
我要獲得休息,四肢已疲乏得不能支持;
遇到任何意外都得拿出勇氣來穩(wěn)住自己,
這對(duì)王后也和對(duì)常人一樣相宜。
〔?;鶃喫埂?/p>
你站在我們面前顯得崇高而又美麗,
你的目光在命令,請(qǐng)說出你命令的東西!
〔海倫〕
要彌補(bǔ)你們無禮的吵鬧所耽擱的時(shí)間!
遵照國王的命令,快把犧牲采辦!
〔?;鶃喫埂?/p>
盤、鼎、利斧,一切都在殿上安排齊整,
用水灑,用煙熏,請(qǐng)問用什么作犧牲?
〔海倫〕
國王沒有說明。
〔?;鶃喫埂?/p>
沒有說明?哎呀,這話叫人傷心!
〔海倫〕
你感到什么傷心?
〔福基亞斯〕
王后,這祭品是你自己!
〔海倫〕
我?
〔?;鶃喫埂?/p>
還有這些女子!
〔合唱隊(duì)〕
唉,多么凄慘!
〔?;鶃喫埂?/p>
你將被利斧砍頭!
〔海倫〕
殘忍呀!我這可憐人早有預(yù)感!
〔?;鶃喫埂?/p>
看來是無法避免。
〔合唱隊(duì)〕
哎呀!還有我們?會(huì)遭到什么災(zāi)難?
〔?;鶃喫埂?/p>
王后倒還死得風(fēng)光;
你們就像一串畫眉雀兒入網(wǎng),
手腳亂舞,掛在支持屋頂?shù)母吡骸?/p>
海倫和合唱隊(duì)排列整齊,驚惶失措地站著。
〔福基亞斯〕
鬼魂們!你們泥塑木雕一般站在那兒,
惟恐和這不屬于你們的陽世分離。
其實(shí)人也和你們鬼魂一般無二,
總不愿把神圣的日光放棄;
但誰也不能為他們請(qǐng)求和挽救末日:
大家都知道要死,只有少數(shù)人感到適意。
得啦,你們完了!趕快辦理后事!
拍手,隨即有蒙面侏儒在門口出現(xiàn)。
敏捷地執(zhí)行她所發(fā)的命令。
來吧,你們這些陰森、矮胖的渾蛋!
都滾進(jìn)來:盡情搗亂一番!
先要安放好黃金的祭壇!
再把發(fā)光的斧頭放在白銀案邊!
水罐要用清水注滿,
洗去那些污染狼藉的血跡斑斑。
掃除灰塵,仔細(xì)鋪好地毯,
使?fàn)奚吖蛳氯ワ@得莊嚴(yán),
雖然她的身首立即分作兩段,
但要包好,埋葬的大禮得十美十全。
領(lǐng)導(dǎo)合唱的女子
王后沉吟著立在旁邊,
女孩們好比割下的牧草,憔悴不堪;
我年事最長(zhǎng),似應(yīng)當(dāng)挑起神圣的重?fù)?dān),來和你這位老姑太私下交談。
你聰明而又有經(jīng)驗(yàn),對(duì)我們似無惡感,
她們冒犯了你,是有眼不識(shí)泰山。
你如果知道還有救濟(jì)的法兒,就請(qǐng)指點(diǎn)!
〔?;鶃喫埂?/p>
說來容易!事情全靠王后自己,
為了保全自身和你們這些宮女,
就得下定決心而且毫不猶豫。
〔合唱隊(duì)〕
你是最尊貴的命運(yùn)女神,最聰明的先知,
收藏起黃金剪兒,宣告我們得救的日子!
我們已感到四肢搖搖如被吊起,
平常我們?cè)谔柚锌v情歡娛,
然后在情人的懷里得到安息。
〔海倫〕
讓她們戰(zhàn)栗!我只感到痛苦而毫無恐懼,
但是你若有救濟(jì)的法兒,自然表示感激。
見多識(shí)廣的智者,請(qǐng)你指示,
往往有不可能化為可能的事體!
〔合唱隊(duì)〕
指點(diǎn)吧,請(qǐng)你快快指點(diǎn):
我們?cè)鯓硬拍芴用撃强膳碌娜f惡繩圈?
我們預(yù)感到它套在脖子上就和鐵箍一般,
如果崇高的萬神之母蕾娃不肯垂憐,我們這些可憐蟲只有魂消魄散。
〔?;鶃喫埂?/p>
你們可有耐性聽我細(xì)說端詳?
好些事情不是三言兩語所能了當(dāng)。
〔合唱隊(duì)〕
我們有的是耐性!愿洗耳靜聽。
〔?;鶃喫埂?/p>
一個(gè)人呆在家里看守財(cái)寶,
專心致意把四周的高墻砌牢,
天雨以前即把屋頂修好,
那他一定是受用到老;
倘使他無故放浪輕佻,
貿(mào)然跨過門檻的神圣界標(biāo),
當(dāng)他回來時(shí)即使把故居找到,
縱未全毀也必改變面貌。
〔海倫〕
何必來這套陳詞濫調(diào)?
快談?wù)?jīng),切莫勾起煩惱!
〔?;鶃喫埂?/p>
這是事實(shí),并非責(zé)難,
梅納勞斯海盜似地航遍逐個(gè)海灣;他大肆劫掠,從島嶼直到海岸,
飽載而歸,財(cái)物堆積如山。
他圍攻伊略斯長(zhǎng)達(dá)十年,
這次還鄉(xiāng)不知道要多少時(shí)間。
何等景象籠罩著丁大略斯宮苑?
還有國土四周的情形,你可曾細(xì)看?
〔海倫〕
難道出口傷人完全是你的本色,
不說壞話就不能鼓動(dòng)唇舌?
〔福基亞斯〕
有一片坡地荒廢多年,
從斯巴達(dá)后方升起,向北延展,
背后峙立著泰格托斯高山,
歐羅達(dá)斯河滾滾流過我們的谷間,水漂葦岸,盡讓你們天鵝覓食嬉玩。
一群勇敢的種族悄悄移居在山谷后面,
他們來自陽光不照的北歐海邊,
筑起堅(jiān)固的城堡高不可攀,
從那兒任意把土地和人民侵犯。
〔海倫〕
他們完成了這樣的事情?似乎完全沒有可能。
〔?;鶃喫埂?/p>
他們有的是時(shí)間,大約經(jīng)營了近二十年。
〔海倫〕
有沒有一位首領(lǐng)?是一群強(qiáng)盜,還是聚義的盟友?
〔?;鶃喫埂?/p>
他們不是強(qiáng)盜,卻有一位首領(lǐng),
他雖然光顧過我,要罵他,我實(shí)不忍。
他本可以席卷一空,卻只拿走少許物品,他不把這叫作納貢,而稱為自由饋贈(zèng)。
〔海倫〕
人品如何?
〔福基亞斯〕
人品不差!大可人意。
他活潑、勇敢、有昂藏的身軀,
是希臘人當(dāng)中罕見的聰明男子。
有人罵他們是蠻族,我不贊成,
他們當(dāng)中誰也不會(huì)那么殘忍,
像某些英雄在伊略斯城前竟要吃人。
我深信不疑,他是寬宏大量。
還有他的城堡!你們得親眼觀光!
那絕不是粗笨的墻壁,
像你們祖宗那樣隨便堆集,
頑石上堆上頑石,
和齊克羅普一般粗糙無匹!
那城堡與此迥異:水平,垂直而又整齊。
從外面看,它是高齊天際!
而且堅(jiān)固,無縫,一平如砥。
要從這兒攀登,連思想也要滑足。
內(nèi)部有宏敞的庭院和密室,
周圍有各式建筑和設(shè)施。
你們瞧那兒梁柱爭(zhēng)輝,穹窿交織,露臺(tái),走廊可把里外一覽無馀。
還有紋章。
〔合唱隊(duì)〕
是什么紋章?
〔福基亞斯〕
你們?cè)?jīng)親眼看見,
阿耶克斯的盾上畫有長(zhǎng)蛇蜿蜒。
圍攻特本城的七條好漢,
各人盾牌上的圖案都意義深遠(yuǎn)。
有夜空中的星星和皓月,
也有女神、英雄、云梯、寶劍和火炬,氣勢(shì)洶洶地威脅著和平的城市。
我們的英雄也有這樣的圖式,
世代相傳下來,顯得光怪陸離。
有獅子、山鷹、鳥爪和鳥喙,
有水牛角、鳥翅、玫瑰和孔雀尾,還有金、銀、黑、藍(lán)、紅各色線條,一排排掛在廳堂中間瞧不勝瞧。
廳堂無邊無際宛如廣大世界,
你們大可以在那里跳舞開懷!
〔合唱隊(duì)〕
你說,那兒可有跳舞的男子?
〔?;鶃喫埂?/p>
金色鬈發(fā)、風(fēng)流瀟灑的少年首屈一指!
渾身散發(fā)出青春香氣!
只有從前巴黎斯
偎傍王后時(shí)才有這種味兒。
〔海倫〕
你說話完全離開了本題;
快向我說出最后一句!
〔福基亞斯〕
最后一句應(yīng)由你說,你只消認(rèn)真地明說一個(gè)“可”,我立即使你在那城堡里安坐。
〔合唱隊(duì)〕
哦,快說出那簡(jiǎn)單的一個(gè)詞兒,
立即挽救你自己和我們宮女!
〔海倫〕
怎么說?梅納勞斯王竟會(huì)那樣殘忍,使我擔(dān)心他謀害我的性命?
〔?;鶃喫埂?/p>
難道你忘了他怎樣處治你的戴福布斯,就是陣亡的巴黎斯的弟弟?
他執(zhí)拗地追求你這寡婦而居然如意,梅納勞斯不但割去他的耳鼻,
還凌遲處死,真叫人慘不忍視。
〔海倫〕
他那樣處死他,是為了我的緣故。
〔?;鶃喫埂?/p>
為了他的緣故,他會(huì)對(duì)你一視同仁。
美人只許獨(dú)占,不能瓜分,
與其抱殘守缺,寧叫玉碎珠沉。
遠(yuǎn)處響起喇叭聲,合唱諸女慌亂成一團(tuán)。
凄厲的喇叭吹得人耳穿腸斷,
男人心中的嫉妒如火一般,
他不能忘情于故劍,
一旦失去,就無法償還。
〔合唱隊(duì)〕
你沒聽出號(hào)角的聲音?
你沒看見刀光劍影?
〔福基亞斯〕
歡迎,國王陛下!我愿意上奏宸聽。
〔合唱隊(duì)〕
可是我們呢?
〔?;鶃喫埂?/p>
你們分明知道,王后死在目前,
你們也同歸于盡!要打救是難比登天。
暫停
〔海倫〕
我已想出首先放手去做的事情,
并且覺得你是一位惡煞兇神,
你會(huì)不會(huì)化吉成兇,實(shí)在叫我擔(dān)心。
不過我先跟你同去那座城堡;
以后怎么對(duì)付,我自己明了。
王后內(nèi)心的秘密不能讓任何人知道。
好吧,老嫗,你請(qǐng)前導(dǎo)!
〔合唱隊(duì)〕
哦,同心前往,
加快腳步:
前有崔巍高墻,
后是一條死路。
高墻堅(jiān)不可摧,
敵人難以接觸,
如彼伊略斯城,
曾將吾人保護(hù),
因中敵人詭計(jì),
最后才遭陷落!
霧氣彌漫,遮掩著背景,
也適當(dāng)遮掩近處。
怎么的?怎么的?
姊妹們,向四周看看!
難道方才不是朗朗晴天?
忽然間蒙蒙霧氣彌漫,
升自歐羅達(dá)斯的神圣水面;
景色宜人的蘆葦河岸,
已經(jīng)消失在眼前;
還有天鵝成群,自在而嬌婉,
浮游戲水,
時(shí)往時(shí)還,
唉,如今都不可復(fù)見!
可是呀,可是
我聽見她們?cè)诮校?/p>
遠(yuǎn)遠(yuǎn)地傳來嘶啞的聲音!
好像在宣告死期降臨;
唉,但愿這不是最后的死訊,
讓我們逢兇化吉,得遇救星。
我們也和天鵝相等,
纖長(zhǎng)、美麗、如玉的白頸,
唉,天鵝所生的美人,
怎不叫人悲憫!
我們實(shí)在可悲可嘆!
遍周遭霧幕重重
將一切遮掩。
我們對(duì)面互不相見!
究竟發(fā)生了什么事端?
我們是在行走?
還是飄飄然用腳尖輕點(diǎn)地面?
你什么也看不見?
莫不是赫爾美斯引路在前,
揮舞金杖光華閃閃,
勒令我們向地獄回轉(zhuǎn)?
那兒是氣象凄慘,日色昏黃,
鬼影幢幢,渺渺茫茫。
呀,一霎時(shí)天地玄黃,迷霧無光,一片陰暗,
只有高墻在前擋著自由的視線。
究竟那兒是庭院?還是深塹?
哎呀,姊妹們,我們上當(dāng)受騙!
被人俘虜,從未曾像這般可憐。