2019-05-27 16:06:37

月照天心

賽倫們

(分散在巖上四周,吹笛唱歌。)從前帖撒利的魔女,

曾在陰森可怖的夜里

冒昧誘你下降。

現(xiàn)在你從夜空的玉闌上,

發(fā)射柔輝,照耀著微波蕩漾,

無數(shù)波臣水族

萬(wàn)頭攢動(dòng)繁忙,

紛紛出來沐浴恩光!

美麗的盧娜,我們至心朝禮

請(qǐng)對(duì)我們大發(fā)慈悲!

納雷斯族與特利通族

(作為海怪)

海底的水族不斷叫嚷,

這聲音越來越響亮,

響徹了大海茫茫!

我們快躲開驚濤駭浪,

轉(zhuǎn)移到最安全的地方,

憑美妙的歌聲引導(dǎo)前往。

瞧吧,我們歡喜若狂,

脖子上的黃金鏈兒閃閃發(fā)光,

還有金冠和寶石輝煌,

紐扣與佩帶配對(duì)成雙!

你們這些海灣的魔神啊,

這一切都是你們的果實(shí):

沉船上的財(cái)寶被海水吞噬,

你們用歌聲吸引我們來到此地。

賽倫們

明知道,清涼的海底,

魚兒們悠然自適,

到處遨游,無憂無慮;

今天我們更想知道,

你們諸位自在逍遙,

卻比魚兒們更加活躍。

納雷斯族和特利通族

我們還未來到這里,

已在心里想起;

兄弟姊妹們,現(xiàn)在快些!

今天要作個(gè)極短的旅行,

就可以得到充分證明:

我們勝過魚兒幾分。

(退場(chǎng))

賽倫們

她們一霎眼就離此而去!

乘著一路順風(fēng),

直向薩莫特拉克島消失。

在伽比倫尊神的國(guó)土,

他們究竟想作何事?

那兒的諸神都玄妙無比,

從不知道自己是誰(shuí),

盡管自己不斷創(chuàng)造自己。

和惠的月神,

煩你在空中停頓,

盡我們流連夜景,

莫讓白晝驅(qū)逐我們!

泰勒斯

(在岸上對(duì)霍蒙苦魯斯)

我愿引你去見納雷斯老人,

這兒離他的洞窟已近,

不過他頭腦頑固,

乖癖成性。

塵世上蕓蕓眾生,

都惹得老怪物悼悻不平。

然而他有先見之明,

引起人人崇敬,

向他的寶座躬身;

他也救濟(jì)過一些世人。

霍蒙苦魯斯

我們不妨去試敲洞門!

玻璃和火焰未必就此犧牲。

納雷斯

我耳里聽到的可是人聲?

驀然間引起我內(nèi)心的憎恨!

世俗人都想成神成仙,

不幸到頭來還是故我依然。

多年來我大可以清凈如神,

然而常常被迫去普渡眾生;

我回顧過去所作的種種事情,

結(jié)果盡都化成了泡影。

泰勒斯

哦,海洋老人,世人都信任你;

你是圣哲,別趕我們離開此地!

你瞧這火焰雖然粗具人形,

它對(duì)你的勸告愿洗耳靜聽。

納雷斯

什么勸告!勸告何嘗見信于人?

世人對(duì)智慧之言總是充耳不聞。

縱然立即受到慘痛的報(bào)應(yīng),

然而始終是剛愎自信。

當(dāng)巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,

我就父執(zhí)般地對(duì)他告誡諄諄!

那時(shí)他大膽地立在希臘的海岸,

我向他宣告了精神上的預(yù)見:

煙霧迷漫,火光沖天;

梁摧棟折,喊殺聲喧:

特洛耶注定的末日來臨,

千百年后還令人不忍卒聽。

傲慢者對(duì)老人言卻不肯置信,

放情縱欲,終于墜毀名城——

一具巨人尸體受盡折磨,已經(jīng)僵硬,

竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。

烏利塞斯也是這種情形!

難道我不曾預(yù)言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?

可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,

這一切種種,何曾使他得到好處?

長(zhǎng)年累月在海上歷盡風(fēng)險(xiǎn),

一片恩波才載他登上友岸。

泰勒斯

這態(tài)度為智者所痛心,

但賢士更要身體力行。

一星謝意便使他無比高興,

勝過忘恩負(fù)義千萬(wàn)斤。

我們有件要事向你奉懇:

這男孩想要茁壯地長(zhǎng)成。

納雷斯

別打亂我極難得的情趣!

我今天的情形完全不同過去:

我召喚來我所有的閨女,

海之仙子,多莉絲的苗裔。

奧林普和你們的北方國(guó)土,

都不曾見過這樣玲瓏的美姝。

她們以嫵媚的姿勢(shì),

從水龍背上躍乘納普東的馬匹,

海水與她們渾然溶為一體,

連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。

維娜絲的貝車發(fā)出五彩光華,

載來了迦拉特這個(gè)最美的嬌娃,

自從基卜利斯人把我們背棄,

她便在巴福斯被奉為神祗。

這位和惠的女神繼承了維娜絲,

長(zhǎng)年以來占有神輿和廟市。

去吧!我正在享受天倫之樂,

不便出口傷人,心生憎惡。

去見普羅退斯!叫那怪人回答:

人是怎么形成和變化!

向著海走開

泰勒斯

我們采取這步毫無所獲,

即使找到普羅退斯,他會(huì)立即滑脫:

縱然不走,最后說點(diǎn)什么,

一定會(huì)使人驚訝而不知所措。

你既然非求這種指示不可,

就不妨試試,另尋別路!

(退場(chǎng))

賽倫們

(在崖上邊)

遠(yuǎn)方所見何物?

穿波破浪直前。

轉(zhuǎn)折順著風(fēng)勢(shì),

銀帆一片高懸。

眉目纖毫畢現(xiàn),

是乃海中女仙。

攀援下崖探訪,

聽彼金玉良言。

納雷斯族和特利通族

我們手中所持,

使眾皆大喜歡。

赫赫巨鰲甲殼,

顯示莊嚴(yán)形體:

帶來諸神寶像,

爾曹高聲贊禮!

賽倫們

形體雖小,

威力無倫,

是沉船者的救星,

是上古代的尊神。

納雷斯族和特利通族

請(qǐng)來護(hù)航神祗,

舉行和平宴會(huì);

吉星既然照臨,

海神也不逞威。

賽倫們

舟船沉沒時(shí),

自甘拜下塵;

廣施無邊法力,

拯救遭難眾生。

納雷斯族和特利通族

請(qǐng)來了三尊神,

第四尊不肯光降;

他自命為真正神祗,

可代表眾神設(shè)想。

賽倫們

此神對(duì)彼神,

難免肆譏剌。

汝眾敬禮慈悲,

每種災(zāi)難可懼!

納雷斯族和特利通族

原是七尊神。

賽倫們

三尊留何處?

納雷斯族和特利通族

不知何處尋,

須問萬(wàn)神嶺;

或有第八尊,

世人不知名。

福佑雖保證,

眾神未齊臨。

諸神無與倫比,

數(shù)目與日俱增。

可憐忍受饑餓的人兒,

偏愛追求難以達(dá)到的東西。

賽倫們

吾人習(xí)以為常,

不問神在何方,

在日或在月上,

祈禱功德無量!

納雷斯族和特利通族

我們來主持宴會(huì),

真感到光榮無比!

賽倫們

古代濟(jì)濟(jì)群英,

都無此種光榮,

若問何處及如何顯聲名:

他們?nèi)〉媒鹧蛎?/p>

你們迎來護(hù)航神。

合唱,重復(fù)兩遍。

他們?nèi)〉媒鹧蛎?/p>

我們、你們迎來護(hù)航神!

(納雷斯族和特利通族走過)

霍蒙苦魯斯

我看這些丑態(tài)奇形,

好比是劣等的泥罐瓦盆;

哲人們穿鑿附會(huì),

傷透了頑固的腦筋。

泰勒斯

這正是人所貪求的東西;

錢幣生銹才有價(jià)值。

普羅退斯

(隱去身形)

這使我寓言老人歡喜!

東西越稀奇越受重視。

泰勒斯

你在哪兒?普羅退斯!

普羅退斯(發(fā)出腹語(yǔ),時(shí)遠(yuǎn)時(shí)近。)

在這兒!在這兒!

泰勒斯

我原諒你這滑稽老調(diào);

對(duì)朋友卻不可空口嘮叨!

你在聲東擊西,我分明知道。

普羅退斯

(如從遠(yuǎn)處)

別了!

泰勒斯

(低聲對(duì)霍蒙苦魯斯)

他就在附近,快快放出光明!

不管他化形藏在何地,

他卻和魚兒一樣好奇,

會(huì)被火光引來這里。

霍蒙苦魯斯

我立即大放光明,

但要當(dāng)心炸破這玻璃瓶。

普羅退斯

(變形為巨龜)

是什么發(fā)出這么優(yōu)美的輝光?

泰勒斯

(掩蔽著霍蒙苦魯斯)

好啦!你如高興,可以細(xì)看端詳。

略盡微勞在你卻也不妨,

請(qǐng)現(xiàn)形為兩腳的人像!

我們隱蔽的東西你想觀光,

這就得靠我們慷慨大方。

普羅退斯

(化為高尚的形態(tài))

處世之道,你頗擅長(zhǎng)。

泰勒斯

變化多端,還是你喜歡的老樣。

使霍蒙苦魯斯顯露出來

普羅退斯

(驚訝)

我從未見過這樣一個(gè)發(fā)光的僬僥小人!

泰勒斯

他向你請(qǐng)教,頗想自然長(zhǎng)成。

據(jù)我從他身上了解,

他十分奇特,只算得一半出生:

他雖不乏精神的特質(zhì),

卻全無實(shí)質(zhì)的東西可憑。

至今只靠玻璃瓶給他重量,

可是他首先想成為具體的人身。

普羅退斯

你真是閨女的兒子:

在不該誕生之前就出了世。

泰勒斯

(低聲)

從另一方面看也不無可疑:

我覺得他是個(gè)雌雄同體。

普羅退斯

那倒反而更加便當(dāng);

他達(dá)到什么程度就讓他那樣。

這兒用不著仔細(xì)思量,

你先得投身入海洋!

從小起開始發(fā)皇,

吞噬蝦米和魚秧,

就這樣逐漸成長(zhǎng),

以形成更高的完美形象。

霍蒙苦魯斯

這地方果然是惠風(fēng)和暢,

我欣賞著草木滋長(zhǎng)的清香!

普羅退斯

我相信你的話,極可愛的少年!

更愜意的日子還在后邊。

在這狹窄的海岬上端,

香氣的氛圍更難言傳。

我們目睹一隊(duì)行列在前,

向這兒飄來,相距不遠(yuǎn)。

同我一起去吧!

泰勒斯

我也同去。

霍蒙苦魯斯

三個(gè)古怪精靈亦步亦趨!

(羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,手持海神納普東的三叉戟登場(chǎng)。)合唱

納普東的三叉戟經(jīng)我們百煉成鋼,他用來制服那驚濤駭浪。

雷車驅(qū)散了蔽天的濃云,

海面回應(yīng)著隆隆的吼聲;

頭上的電光如金蛇亂竄,

腳下的漣波似銀花飛濺;

任憑你在絕望中掙扎不已,

久經(jīng)簸蕩,終被吞入海底;

他今天既然把權(quán)杖交給我們——

他們就可以隆重、鎮(zhèn)靜而輕快地飄行。

賽倫們

諸君祀日神,

晴天沐神祉,

月神今夕臨,

衷心致敬禮!

特爾清們

最敬愛的女神高居蒼穹!

極喜歡聽人稱頌?zāi)愕牡苄帧?/p>

請(qǐng)你向神圣的羅德島傾聽,

那兒對(duì)日神的贊歌飄揚(yáng)不停。

他開始和完畢白天的行程,

對(duì)我們凝視著火焰般的眼睛。

無論山陵、城市、海岸和波濤,

都使他欣然覺得明朗而多嬌,

島嶼四周沒有煙霧籠罩,

它縱然向島上襲來,立即被光線和微風(fēng)蕩掃。

崇高的神化身千形百狀,

或少年,或巨人,偉大與溫和爭(zhēng)光。

是我們第一批五金巧匠,

把神的威力塑造成高貴的人像。

普羅退斯

讓他們歌唱,讓他們吹噓!

對(duì)于太陽(yáng)神圣的生命光線來說,

死板的作品只是顯得滑稽。

他們邊塑造,邊溶解,往來不停,然后用青銅鼓鑄成型,

這一來便以為大功告成。

其實(shí)這些驕傲者有啥本領(lǐng)?

諸神的寶像屹立巍巍,

一場(chǎng)地震便把它們摧毀——

到頭來又溶化成金屬一堆!

地上的經(jīng)營(yíng)盡管繁忙,

結(jié)果還不是自討苦嘗;

更有益于生命的則是波浪;

讓普羅退斯——

海豚

載你到永恒的水鄉(xiāng)。

變形為海豚

我已經(jīng)變了模樣!

包你會(huì)如愿以償:

我把你馱在背上,

使你和海洋配對(duì)成雙。

泰勒斯

按你那值得贊美的要求,

創(chuàng)造須得從頭著手!

迅速工作莫停留!

你活動(dòng)要照永恒的規(guī)范,

通過千萬(wàn)種形式的變遷,

直到成人,你有的是時(shí)間。

霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚普羅退斯

振作精神同赴遙遠(yuǎn)的水鄉(xiāng),

你的生活立即豁然開朗,

在這兒你盡可以自在徜徉;

但切不可躐等而好高騖遠(yuǎn):

因?yàn)槟阆鹊猛瓿扇梭w,

你的一切才算圓滿。

泰勒斯

到那時(shí)功行圓滿令人快意,

做當(dāng)代好男兒吐氣揚(yáng)眉。

普羅退斯

(對(duì)泰勒斯)

大概是成為你那一類品質(zhì)!

這倒可以維持一些時(shí)間;

因?yàn)樵谏n白的精靈之群中,

我見到你已有好幾百年。

賽倫們

(在巖石上)

是何云環(huán)隱隱,

重重掩映月明?

乃是多情鴿兒,

素羽皎潔如銀。

遣自巴福斯島,

殷勤鳥使之群;

盛會(huì)今已圓滿,

遐邇響徹歡聲!

納雷斯

(走向泰勒斯)

或許有夜行之人,

稱月暈是大氣現(xiàn)象;

我們精靈卻另有主張,

而且是唯一妥當(dāng):

這是作伴的鴿群,

跟隨我女兒的貝車航行,

它們自古以來,

就學(xué)會(huì)神奇的飛翔本領(lǐng)。

泰勒斯

我也認(rèn)為極好的事情,

是使善良人兒感到高興,

棲息在平靜、溫暖的巢里,

活潑潑地保持著悠然神韻。

卜西倫和馬爾生

騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。

塞浦魯斯的原始巖洞,

不被海水淹沒

不受地震猛攻,

四季都吹著永恒的和風(fēng),

現(xiàn)在仍和泰古時(shí)代相同。

我們?cè)谟撵o中識(shí)得閑趣,

守護(hù)著塞浦魯斯人之車,

聽蕭蕭夜聲四起,

穿過輕柔的一片漣漪,

避開新來部族的注意,

引來艷麗無雙的嬌女。

我們悄悄工作的人物,

既不怕雄鷹和有翼的獅子,

也不怕十字和新月旗。

一任他們稱王稱霸不已,

一任他們紛紛爭(zhēng)權(quán)奪利,

他們互相殘殺,互相逐斥,

毀滅了多少禾苗和城市。

我們卻繼續(xù)前進(jìn),

迎來最嬌美的女主人。

賽倫們

步履輕盈,不疾不徐,

花團(tuán)錦簇,環(huán)繞貝車,

一霎時(shí)行列參差,

蜿蜒如長(zhǎng)蛇陣勢(shì),

健壯的納雷斯族婦女,

快上前作好準(zhǔn)備,

迎接多莉絲的溫婉女兒。

迦拉特酷肖她的母氏:

莊嚴(yán)不減天上仙子,

足以流芳百世;

綽約媲美人間淑女,

尤憐嫵媚多姿。

多莉絲族

均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。

盧娜,貸給我們以光明和陰影,

并把清輝賜給這少年英?。?/p>

我們上前來拜求父親,

向他介紹我們心愛的人。

(對(duì)納雷斯)

我們冒怒濤的利齒,

拯救出這批少年,

讓他們臥著蘆葦和苔蘚,

受陽(yáng)光的溫煦而醒還,

他們用熱烈的接吻,

報(bào)答我們的救命深恩,

請(qǐng)你垂青這些善良的人!

納雷斯

一舉兩得的事情值得重視:

既對(duì)別人慈悲,又使自己快意。

多莉絲族

父親,你既贊美我們的行為,

又慨允我們應(yīng)得的樂趣;

那就讓我們終生緊抱他們,

在永遠(yuǎn)年青的懷里。

納雷斯

但愿美好的俘獲使你們高興,

把這些少年郎訓(xùn)練成人!

不過宙斯大神獨(dú)擅的權(quán)柄,

我卻不能賦給你們。

浪濤將你們來回簸蕩,

也難使愛情維持久長(zhǎng)。

等到你們的癡情一旦終場(chǎng),

就把他們平安地送回地上!

多莉絲族

可愛的少年郎心所珍貴,

今日里卻凄然勞燕分飛:

本期望長(zhǎng)廝守永不離背,

但赫赫神命嚴(yán)不敢有違。

少年們

我們是誠(chéng)實(shí)的舟人子弟,

再造恩愿今后長(zhǎng)相扶持!

從未曾領(lǐng)受過這般情意,

同天長(zhǎng)共地久此心不移。

迦拉特乘貝車前來。

納雷斯

原來是你,我的愛女!

迦拉特

哦,父親!我真幸福!

海豚,暫停!眼前風(fēng)光吸引住我。

納雷斯

她們有的已經(jīng)過去,有的正在近前,

輕盈的體態(tài)左右盤旋;

毫不管心潮起伏翻波瀾!

唉!讓她們也帶我去吧!

那怕只看上一眼,

也可以快活終年。

泰勒斯

萬(wàn)歲!萬(wàn)壽無疆!

我簡(jiǎn)直歡喜若狂,

真和美浸透了我的身上——

萬(wàn)物都是由水形成!

萬(wàn)物都是賴水滋養(yǎng)!

請(qǐng)永遠(yuǎn)造福我們吧,海洋!

如果你不把云彩散放,

如果你不使溪澗澎漲,

不讓河流來往轉(zhuǎn)向,

不匯集眾流而成大江,

高山、平原和世界將成何景象?

只有你才使最新鮮的生命維持久長(zhǎng)!

回聲

(登場(chǎng)全體環(huán)形合唱)

最新鮮的生命是從你發(fā)源!

納雷斯

她們飄飄然漸去漸遠(yuǎn),

再也不能夠?qū)γ嫦嗫?/p>

無數(shù)人群蜿蜒,

輪舞蟬聯(lián)不斷,

顯示出盛會(huì)后的凱旋。

但迦拉特的貝車

我還不時(shí)望見:

它像一顆明星閃閃,

穿透出人群之間;

可愛的音容若隱若現(xiàn),

雖然相隔已遠(yuǎn),

而散光浮彩一片,

依然如在目前。

霍蒙苦魯斯

在這兒水似柔情,

一經(jīng)我的光輝照映,

無不美麗動(dòng)人。

普羅退斯

在這生命之津,

你那閃灼的光體

才發(fā)出美妙的聲音。

納雷斯

人群中有什么新奇奧秘,

想要在我們眼前展示?

是什么環(huán)繞貝車,在迦拉特的腳邊閃耀不已?

時(shí)而強(qiáng)烈,時(shí)而柔和,時(shí)而甜蜜,

猶如愛情的脈搏跳動(dòng)不息。

泰勒斯

是普羅退斯誘來霍蒙苦魯斯這個(gè)小人!——

這是恣情縱欲的象征。

我仿佛聽到驚恐而低沉的呻吟:

他將撞碎在輝煌的寶座旁邊,

正在燃燒,正在閃爍,快要熔成一片!

賽倫們

是什么神奇之火使我們透視波浪?

海水飛花濺沫而互相擠撞。

這樣閃爍,搖曳而清輝朗朗,

諸般物體都在黑暗中運(yùn)轉(zhuǎn)放光。

四周的一切盡被烈火燃燒,

這是愛神在主宰而把萬(wàn)物創(chuàng)造!

赫赫海洋!滾滾波濤,

都被神火籠罩!

水功浩浩!火德炎炎!

祝福這千載難逢的歷險(xiǎn)!

全體合唱

祝福這溫煦的和風(fēng)!

祝福這奧秘的穹窿!

我們一起來同聲高頌:

四大元素,地水火風(fēng)!

悲劇 第二部 第二幕之愛琴海的巖灣

月照天心

賽倫們

(分散在巖上四周,吹笛唱歌。)從前帖撒利的魔女,

曾在陰森可怖的夜里

冒昧誘你下降。

現(xiàn)在你從夜空的玉闌上,

發(fā)射柔輝,照耀著微波蕩漾,

無數(shù)波臣水族

萬(wàn)頭攢動(dòng)繁忙,

紛紛出來沐浴恩光!

美麗的盧娜,我們至心朝禮

請(qǐng)對(duì)我們大發(fā)慈悲!

納雷斯族與特利通族

(作為海怪)

海底的水族不斷叫嚷,

這聲音越來越響亮,

響徹了大海茫茫!

我們快躲開驚濤駭浪,

轉(zhuǎn)移到最安全的地方,

憑美妙的歌聲引導(dǎo)前往。

瞧吧,我們歡喜若狂,

脖子上的黃金鏈兒閃閃發(fā)光,

還有金冠和寶石輝煌,

紐扣與佩帶配對(duì)成雙!

你們這些海灣的魔神啊,

這一切都是你們的果實(shí):

沉船上的財(cái)寶被海水吞噬,

你們用歌聲吸引我們來到此地。

賽倫們

明知道,清涼的海底,

魚兒們悠然自適,

到處遨游,無憂無慮;

今天我們更想知道,

你們諸位自在逍遙,

卻比魚兒們更加活躍。

納雷斯族和特利通族

我們還未來到這里,

已在心里想起;

兄弟姊妹們,現(xiàn)在快些!

今天要作個(gè)極短的旅行,

就可以得到充分證明:

我們勝過魚兒幾分。

(退場(chǎng))

賽倫們

她們一霎眼就離此而去!

乘著一路順風(fēng),

直向薩莫特拉克島消失。

在伽比倫尊神的國(guó)土,

他們究竟想作何事?

那兒的諸神都玄妙無比,

從不知道自己是誰(shuí),

盡管自己不斷創(chuàng)造自己。

和惠的月神,

煩你在空中停頓,

盡我們流連夜景,

莫讓白晝驅(qū)逐我們!

泰勒斯

(在岸上對(duì)霍蒙苦魯斯)

我愿引你去見納雷斯老人,

這兒離他的洞窟已近,

不過他頭腦頑固,

乖癖成性。

塵世上蕓蕓眾生,

都惹得老怪物悼悻不平。

然而他有先見之明,

引起人人崇敬,

向他的寶座躬身;

他也救濟(jì)過一些世人。

霍蒙苦魯斯

我們不妨去試敲洞門!

玻璃和火焰未必就此犧牲。

納雷斯

我耳里聽到的可是人聲?

驀然間引起我內(nèi)心的憎恨!

世俗人都想成神成仙,

不幸到頭來還是故我依然。

多年來我大可以清凈如神,

然而常常被迫去普渡眾生;

我回顧過去所作的種種事情,

結(jié)果盡都化成了泡影。

泰勒斯

哦,海洋老人,世人都信任你;

你是圣哲,別趕我們離開此地!

你瞧這火焰雖然粗具人形,

它對(duì)你的勸告愿洗耳靜聽。

納雷斯

什么勸告!勸告何嘗見信于人?

世人對(duì)智慧之言總是充耳不聞。

縱然立即受到慘痛的報(bào)應(yīng),

然而始終是剛愎自信。

當(dāng)巴黎斯尚未迷戀異邦的女人,

我就父執(zhí)般地對(duì)他告誡諄諄!

那時(shí)他大膽地立在希臘的海岸,

我向他宣告了精神上的預(yù)見:

煙霧迷漫,火光沖天;

梁摧棟折,喊殺聲喧:

特洛耶注定的末日來臨,

千百年后還令人不忍卒聽。

傲慢者對(duì)老人言卻不肯置信,

放情縱欲,終于墜毀名城——

一具巨人尸體受盡折磨,已經(jīng)僵硬,

竟自犒賞了品杜斯的兀鷹。

烏利塞斯也是這種情形!

難道我不曾預(yù)言基爾克的詭詐,齊克羅卜的可怖?

可是他猶豫不決,部下又膽大心粗,

這一切種種,何曾使他得到好處?

長(zhǎng)年累月在海上歷盡風(fēng)險(xiǎn),

一片恩波才載他登上友岸。

泰勒斯

這態(tài)度為智者所痛心,

但賢士更要身體力行。

一星謝意便使他無比高興,

勝過忘恩負(fù)義千萬(wàn)斤。

我們有件要事向你奉懇:

這男孩想要茁壯地長(zhǎng)成。

納雷斯

別打亂我極難得的情趣!

我今天的情形完全不同過去:

我召喚來我所有的閨女,

海之仙子,多莉絲的苗裔。

奧林普和你們的北方國(guó)土,

都不曾見過這樣玲瓏的美姝。

她們以嫵媚的姿勢(shì),

從水龍背上躍乘納普東的馬匹,

海水與她們渾然溶為一體,

連浪花兒也似乎能浮起嬌軀。

維娜絲的貝車發(fā)出五彩光華,

載來了迦拉特這個(gè)最美的嬌娃,

自從基卜利斯人把我們背棄,

她便在巴福斯被奉為神祗。

這位和惠的女神繼承了維娜絲,

長(zhǎng)年以來占有神輿和廟市。

去吧!我正在享受天倫之樂,

不便出口傷人,心生憎惡。

去見普羅退斯!叫那怪人回答:

人是怎么形成和變化!

向著海走開

泰勒斯

我們采取這步毫無所獲,

即使找到普羅退斯,他會(huì)立即滑脫:

縱然不走,最后說點(diǎn)什么,

一定會(huì)使人驚訝而不知所措。

你既然非求這種指示不可,

就不妨試試,另尋別路!

(退場(chǎng))

賽倫們

(在崖上邊)

遠(yuǎn)方所見何物?

穿波破浪直前。

轉(zhuǎn)折順著風(fēng)勢(shì),

銀帆一片高懸。

眉目纖毫畢現(xiàn),

是乃海中女仙。

攀援下崖探訪,

聽彼金玉良言。

納雷斯族和特利通族

我們手中所持,

使眾皆大喜歡。

赫赫巨鰲甲殼,

顯示莊嚴(yán)形體:

帶來諸神寶像,

爾曹高聲贊禮!

賽倫們

形體雖小,

威力無倫,

是沉船者的救星,

是上古代的尊神。

納雷斯族和特利通族

請(qǐng)來護(hù)航神祗,

舉行和平宴會(huì);

吉星既然照臨,

海神也不逞威。

賽倫們

舟船沉沒時(shí),

自甘拜下塵;

廣施無邊法力,

拯救遭難眾生。

納雷斯族和特利通族

請(qǐng)來了三尊神,

第四尊不肯光降;

他自命為真正神祗,

可代表眾神設(shè)想。

賽倫們

此神對(duì)彼神,

難免肆譏剌。

汝眾敬禮慈悲,

每種災(zāi)難可懼!

納雷斯族和特利通族

原是七尊神。

賽倫們

三尊留何處?

納雷斯族和特利通族

不知何處尋,

須問萬(wàn)神嶺;

或有第八尊,

世人不知名。

福佑雖保證,

眾神未齊臨。

諸神無與倫比,

數(shù)目與日俱增。

可憐忍受饑餓的人兒,

偏愛追求難以達(dá)到的東西。

賽倫們

吾人習(xí)以為常,

不問神在何方,

在日或在月上,

祈禱功德無量!

納雷斯族和特利通族

我們來主持宴會(huì),

真感到光榮無比!

賽倫們

古代濟(jì)濟(jì)群英,

都無此種光榮,

若問何處及如何顯聲名:

他們?nèi)〉媒鹧蛎?/p>

你們迎來護(hù)航神。

合唱,重復(fù)兩遍。

他們?nèi)〉媒鹧蛎?/p>

我們、你們迎來護(hù)航神!

(納雷斯族和特利通族走過)

霍蒙苦魯斯

我看這些丑態(tài)奇形,

好比是劣等的泥罐瓦盆;

哲人們穿鑿附會(huì),

傷透了頑固的腦筋。

泰勒斯

這正是人所貪求的東西;

錢幣生銹才有價(jià)值。

普羅退斯

(隱去身形)

這使我寓言老人歡喜!

東西越稀奇越受重視。

泰勒斯

你在哪兒?普羅退斯!

普羅退斯(發(fā)出腹語(yǔ),時(shí)遠(yuǎn)時(shí)近。)

在這兒!在這兒!

泰勒斯

我原諒你這滑稽老調(diào);

對(duì)朋友卻不可空口嘮叨!

你在聲東擊西,我分明知道。

普羅退斯

(如從遠(yuǎn)處)

別了!

泰勒斯

(低聲對(duì)霍蒙苦魯斯)

他就在附近,快快放出光明!

不管他化形藏在何地,

他卻和魚兒一樣好奇,

會(huì)被火光引來這里。

霍蒙苦魯斯

我立即大放光明,

但要當(dāng)心炸破這玻璃瓶。

普羅退斯

(變形為巨龜)

是什么發(fā)出這么優(yōu)美的輝光?

泰勒斯

(掩蔽著霍蒙苦魯斯)

好啦!你如高興,可以細(xì)看端詳。

略盡微勞在你卻也不妨,

請(qǐng)現(xiàn)形為兩腳的人像!

我們隱蔽的東西你想觀光,

這就得靠我們慷慨大方。

普羅退斯

(化為高尚的形態(tài))

處世之道,你頗擅長(zhǎng)。

泰勒斯

變化多端,還是你喜歡的老樣。

使霍蒙苦魯斯顯露出來

普羅退斯

(驚訝)

我從未見過這樣一個(gè)發(fā)光的僬僥小人!

泰勒斯

他向你請(qǐng)教,頗想自然長(zhǎng)成。

據(jù)我從他身上了解,

他十分奇特,只算得一半出生:

他雖不乏精神的特質(zhì),

卻全無實(shí)質(zhì)的東西可憑。

至今只靠玻璃瓶給他重量,

可是他首先想成為具體的人身。

普羅退斯

你真是閨女的兒子:

在不該誕生之前就出了世。

泰勒斯

(低聲)

從另一方面看也不無可疑:

我覺得他是個(gè)雌雄同體。

普羅退斯

那倒反而更加便當(dāng);

他達(dá)到什么程度就讓他那樣。

這兒用不著仔細(xì)思量,

你先得投身入海洋!

從小起開始發(fā)皇,

吞噬蝦米和魚秧,

就這樣逐漸成長(zhǎng),

以形成更高的完美形象。

霍蒙苦魯斯

這地方果然是惠風(fēng)和暢,

我欣賞著草木滋長(zhǎng)的清香!

普羅退斯

我相信你的話,極可愛的少年!

更愜意的日子還在后邊。

在這狹窄的海岬上端,

香氣的氛圍更難言傳。

我們目睹一隊(duì)行列在前,

向這兒飄來,相距不遠(yuǎn)。

同我一起去吧!

泰勒斯

我也同去。

霍蒙苦魯斯

三個(gè)古怪精靈亦步亦趨!

(羅德島上的特爾清們乘海馬和海龍,手持海神納普東的三叉戟登場(chǎng)。)合唱

納普東的三叉戟經(jīng)我們百煉成鋼,他用來制服那驚濤駭浪。

雷車驅(qū)散了蔽天的濃云,

海面回應(yīng)著隆隆的吼聲;

頭上的電光如金蛇亂竄,

腳下的漣波似銀花飛濺;

任憑你在絕望中掙扎不已,

久經(jīng)簸蕩,終被吞入海底;

他今天既然把權(quán)杖交給我們——

他們就可以隆重、鎮(zhèn)靜而輕快地飄行。

賽倫們

諸君祀日神,

晴天沐神祉,

月神今夕臨,

衷心致敬禮!

特爾清們

最敬愛的女神高居蒼穹!

極喜歡聽人稱頌?zāi)愕牡苄帧?/p>

請(qǐng)你向神圣的羅德島傾聽,

那兒對(duì)日神的贊歌飄揚(yáng)不停。

他開始和完畢白天的行程,

對(duì)我們凝視著火焰般的眼睛。

無論山陵、城市、海岸和波濤,

都使他欣然覺得明朗而多嬌,

島嶼四周沒有煙霧籠罩,

它縱然向島上襲來,立即被光線和微風(fēng)蕩掃。

崇高的神化身千形百狀,

或少年,或巨人,偉大與溫和爭(zhēng)光。

是我們第一批五金巧匠,

把神的威力塑造成高貴的人像。

普羅退斯

讓他們歌唱,讓他們吹噓!

對(duì)于太陽(yáng)神圣的生命光線來說,

死板的作品只是顯得滑稽。

他們邊塑造,邊溶解,往來不停,然后用青銅鼓鑄成型,

這一來便以為大功告成。

其實(shí)這些驕傲者有啥本領(lǐng)?

諸神的寶像屹立巍巍,

一場(chǎng)地震便把它們摧毀——

到頭來又溶化成金屬一堆!

地上的經(jīng)營(yíng)盡管繁忙,

結(jié)果還不是自討苦嘗;

更有益于生命的則是波浪;

讓普羅退斯——

海豚

載你到永恒的水鄉(xiāng)。

變形為海豚

我已經(jīng)變了模樣!

包你會(huì)如愿以償:

我把你馱在背上,

使你和海洋配對(duì)成雙。

泰勒斯

按你那值得贊美的要求,

創(chuàng)造須得從頭著手!

迅速工作莫停留!

你活動(dòng)要照永恒的規(guī)范,

通過千萬(wàn)種形式的變遷,

直到成人,你有的是時(shí)間。

霍蒙苦魯斯騎上普羅退斯變的海豚普羅退斯

振作精神同赴遙遠(yuǎn)的水鄉(xiāng),

你的生活立即豁然開朗,

在這兒你盡可以自在徜徉;

但切不可躐等而好高騖遠(yuǎn):

因?yàn)槟阆鹊猛瓿扇梭w,

你的一切才算圓滿。

泰勒斯

到那時(shí)功行圓滿令人快意,

做當(dāng)代好男兒吐氣揚(yáng)眉。

普羅退斯

(對(duì)泰勒斯)

大概是成為你那一類品質(zhì)!

這倒可以維持一些時(shí)間;

因?yàn)樵谏n白的精靈之群中,

我見到你已有好幾百年。

賽倫們

(在巖石上)

是何云環(huán)隱隱,

重重掩映月明?

乃是多情鴿兒,

素羽皎潔如銀。

遣自巴福斯島,

殷勤鳥使之群;

盛會(huì)今已圓滿,

遐邇響徹歡聲!

納雷斯

(走向泰勒斯)

或許有夜行之人,

稱月暈是大氣現(xiàn)象;

我們精靈卻另有主張,

而且是唯一妥當(dāng):

這是作伴的鴿群,

跟隨我女兒的貝車航行,

它們自古以來,

就學(xué)會(huì)神奇的飛翔本領(lǐng)。

泰勒斯

我也認(rèn)為極好的事情,

是使善良人兒感到高興,

棲息在平靜、溫暖的巢里,

活潑潑地保持著悠然神韻。

卜西倫和馬爾生

騎著海中的牡牛,牛犢,牡羊。

塞浦魯斯的原始巖洞,

不被海水淹沒

不受地震猛攻,

四季都吹著永恒的和風(fēng),

現(xiàn)在仍和泰古時(shí)代相同。

我們?cè)谟撵o中識(shí)得閑趣,

守護(hù)著塞浦魯斯人之車,

聽蕭蕭夜聲四起,

穿過輕柔的一片漣漪,

避開新來部族的注意,

引來艷麗無雙的嬌女。

我們悄悄工作的人物,

既不怕雄鷹和有翼的獅子,

也不怕十字和新月旗。

一任他們稱王稱霸不已,

一任他們紛紛爭(zhēng)權(quán)奪利,

他們互相殘殺,互相逐斥,

毀滅了多少禾苗和城市。

我們卻繼續(xù)前進(jìn),

迎來最嬌美的女主人。

賽倫們

步履輕盈,不疾不徐,

花團(tuán)錦簇,環(huán)繞貝車,

一霎時(shí)行列參差,

蜿蜒如長(zhǎng)蛇陣勢(shì),

健壯的納雷斯族婦女,

快上前作好準(zhǔn)備,

迎接多莉絲的溫婉女兒。

迦拉特酷肖她的母氏:

莊嚴(yán)不減天上仙子,

足以流芳百世;

綽約媲美人間淑女,

尤憐嫵媚多姿。

多莉絲族

均騎海豚,成群合唱,從納雷斯身旁走過。

盧娜,貸給我們以光明和陰影,

并把清輝賜給這少年英??!

我們上前來拜求父親,

向他介紹我們心愛的人。

(對(duì)納雷斯)

我們冒怒濤的利齒,

拯救出這批少年,

讓他們臥著蘆葦和苔蘚,

受陽(yáng)光的溫煦而醒還,

他們用熱烈的接吻,

報(bào)答我們的救命深恩,

請(qǐng)你垂青這些善良的人!

納雷斯

一舉兩得的事情值得重視:

既對(duì)別人慈悲,又使自己快意。

多莉絲族

父親,你既贊美我們的行為,

又慨允我們應(yīng)得的樂趣;

那就讓我們終生緊抱他們,

在永遠(yuǎn)年青的懷里。

納雷斯

但愿美好的俘獲使你們高興,

把這些少年郎訓(xùn)練成人!

不過宙斯大神獨(dú)擅的權(quán)柄,

我卻不能賦給你們。

浪濤將你們來回簸蕩,

也難使愛情維持久長(zhǎng)。

等到你們的癡情一旦終場(chǎng),

就把他們平安地送回地上!

多莉絲族

可愛的少年郎心所珍貴,

今日里卻凄然勞燕分飛:

本期望長(zhǎng)廝守永不離背,

但赫赫神命嚴(yán)不敢有違。

少年們

我們是誠(chéng)實(shí)的舟人子弟,

再造恩愿今后長(zhǎng)相扶持!

從未曾領(lǐng)受過這般情意,

同天長(zhǎng)共地久此心不移。

迦拉特乘貝車前來。

納雷斯

原來是你,我的愛女!

迦拉特

哦,父親!我真幸福!

海豚,暫停!眼前風(fēng)光吸引住我。

納雷斯

她們有的已經(jīng)過去,有的正在近前,

輕盈的體態(tài)左右盤旋;

毫不管心潮起伏翻波瀾!

唉!讓她們也帶我去吧!

那怕只看上一眼,

也可以快活終年。

泰勒斯

萬(wàn)歲!萬(wàn)壽無疆!

我簡(jiǎn)直歡喜若狂,

真和美浸透了我的身上——

萬(wàn)物都是由水形成!

萬(wàn)物都是賴水滋養(yǎng)!

請(qǐng)永遠(yuǎn)造福我們吧,海洋!

如果你不把云彩散放,

如果你不使溪澗澎漲,

不讓河流來往轉(zhuǎn)向,

不匯集眾流而成大江,

高山、平原和世界將成何景象?

只有你才使最新鮮的生命維持久長(zhǎng)!

回聲

(登場(chǎng)全體環(huán)形合唱)

最新鮮的生命是從你發(fā)源!

納雷斯

她們飄飄然漸去漸遠(yuǎn),

再也不能夠?qū)γ嫦嗫?/p>

無數(shù)人群蜿蜒,

輪舞蟬聯(lián)不斷,

顯示出盛會(huì)后的凱旋。

但迦拉特的貝車

我還不時(shí)望見:

它像一顆明星閃閃,

穿透出人群之間;

可愛的音容若隱若現(xiàn),

雖然相隔已遠(yuǎn),

而散光浮彩一片,

依然如在目前。

霍蒙苦魯斯

在這兒水似柔情,

一經(jīng)我的光輝照映,

無不美麗動(dòng)人。

普羅退斯

在這生命之津,

你那閃灼的光體

才發(fā)出美妙的聲音。

納雷斯

人群中有什么新奇奧秘,

想要在我們眼前展示?

是什么環(huán)繞貝車,在迦拉特的腳邊閃耀不已?

時(shí)而強(qiáng)烈,時(shí)而柔和,時(shí)而甜蜜,

猶如愛情的脈搏跳動(dòng)不息。

泰勒斯

是普羅退斯誘來霍蒙苦魯斯這個(gè)小人!——

這是恣情縱欲的象征。

我仿佛聽到驚恐而低沉的呻吟:

他將撞碎在輝煌的寶座旁邊,

正在燃燒,正在閃爍,快要熔成一片!

賽倫們

是什么神奇之火使我們透視波浪?

海水飛花濺沫而互相擠撞。

這樣閃爍,搖曳而清輝朗朗,

諸般物體都在黑暗中運(yùn)轉(zhuǎn)放光。

四周的一切盡被烈火燃燒,

這是愛神在主宰而把萬(wàn)物創(chuàng)造!

赫赫海洋!滾滾波濤,

都被神火籠罩!

水功浩浩!火德炎炎!

祝福這千載難逢的歷險(xiǎn)!

全體合唱

祝福這溫煦的和風(fēng)!

祝福這奧秘的穹窿!

我們一起來同聲高頌:

四大元素,地水火風(fēng)!

點(diǎn)擊獲取下一章

手機(jī)版