〔賽倫們〕
來(lái)投入彭納渥斯河流!
拍水以嬉,宜泳宜泅,
宛轉(zhuǎn)清歌歌不休,
喚起那不幸的人兒回首。
無(wú)水,幸福也歸烏有!
我們成群結(jié)偶,
急忙向愛(ài)琴海前游,
好把千百種歡樂(lè)追求。
地震
〔賽倫們〕
波濤噴沫而掉頭,
不順河床往下游;
地底震動(dòng),河水?dāng)嗔鳎?/p>
岸崩洲裂,霧涌煙浮。
我們快逃吧!大伙兒一起走!
以免得大禍臨頭。
走吧!尊貴的嘉賓,
去赴海濱宴會(huì)把樂(lè)尋。
那兒有微波拍岸,
漣漪徐起,閃爍如銀;
那兒的月色加倍清明,
照耀我們?nèi)珲囗敚?/p>
那兒的生活自在隨心。
這兒有提心吊膽的地震;
快走吧,每個(gè)聰明人!
這地方實(shí)在可怕得難忍。
〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷
再使氣力向外推,
肩膀著勁向上抬!
我們便達(dá)地面上,
一切都得讓道來(lái)。
司芬克斯們
多么討厭的震顫,
多么可怖的景象!
不斷搖擺,不斷動(dòng)蕩,
好像打秋千一樣顛狂!
實(shí)在叫人難以承當(dāng)!
不過(guò)即使地獄把一切夷為平壤,
我們的位置也不會(huì)改樣。
現(xiàn)在有穹窿上升,
真是稀有的奇景。
依然是那個(gè)鬢發(fā)斑白的老人,
為了幫助產(chǎn)婦臨盆,
造成了岱羅斯島,
使它涌現(xiàn)出波心。
他奮臂,弓身,推擠,壓榨,努力使勁,
就像阿特拉斯一樣神情。
他舉起地層、草地、土壤,
連同砂礫、泥沙、粘土,
以及河岸下的安靜河床。
他橫穿過(guò)谿谷,
把平靜的地皮撕破一大方。
精神抖擻,永不疲倦,
好比喀里亞提德高可擎天;
他端起一座沉重?zé)o比的石壇,
在地下就舉到胸前;
可是他不能走遠(yuǎn),
因?yàn)樗痉铱怂棺?zhèn)在上邊。
賽斯靡斯
這完全靠我獨(dú)力促成,
世人終會(huì)向我承認(rèn);
倘使我不搖撼翻騰,
世界哪能有這般美景?
那邊矗立著山岳峻嶒,
刺破寥廓的浩浩蒼冥,
倘使我不向上推進(jìn),
哪能如畫般美妙動(dòng)人!
從前我當(dāng)著黑暗和混沌
在這最高的祖先面前夸耀逞能,
而且還加入蒂坦之群,
拋球似地?cái)S出貝梁和奧薩二座山嶺。
我們憑著方剛血?dú)庖晃缎U干,
直玩得生了厭煩,
最后給巴爾那斯加上冠冕,
頑皮地安上兩座山巔——
阿波羅在山上留連忘返,
和幸福的繆司神唱和結(jié)伴。
就連朱比特和他的雷電,
我也連座位一起擎上半天。
現(xiàn)在我以巨大的努力從地底鉆出地面,
并向快樂(lè)居民大聲召喚:
走向新生,切莫遲延。
司芬克斯們
突兀的高山矗立在面前,
如果不是我們親眼看見(jiàn)它怎樣從地底涌出地面,
會(huì)認(rèn)為這是自古已然。
茂密的森林向外延展,
層巖和疊嶂不斷增添;
司芬克斯卻處之泰然,
坐鎮(zhèn)神位不容擾亂。
〔格萊弗〕
黃金片兒黃金箔,
穿透巖隙光煜煜。
莫讓寶物被搶劫!
螞蟻們,快快動(dòng)手來(lái)扒掘!
螞蟻們合唱
就像巨人,
推起山岳,
迅往上奔,
爾輩捷足!
在此穴中,
出出進(jìn)進(jìn),
任何屑末,
也值保存!
細(xì)大不捐,
必須發(fā)現(xiàn),
四方角落,
迅速尋遍!
密集之群,
往來(lái)營(yíng)營(yíng),
只運(yùn)黃金,
不管山嶺!
〔格萊弗〕
進(jìn)來(lái)!進(jìn)來(lái)!只管堆積黃金,
我們用利爪將它護(hù)定;
這是極好的門閂,
最大的寶物也保證完全。
皮克梅恩
我們確實(shí)定居這個(gè)地方,
連自己也不明白為何這樣,
因?yàn)槲覀兗热皇窃谶@里,
也就不問(wèn)來(lái)自何處!
人生的娛樂(lè)場(chǎng)所,
任何地方都無(wú)不可;
有空隙暴露在巖石中間,
侏儒立即在那兒出現(xiàn)。
男女侏儒加快努力,
對(duì)對(duì)都是模范夫妻;
樂(lè)園的情形不明底細(xì),
不知道那時(shí)是否如此。
不過(guò)我們認(rèn)為這兒極好,
感謝我們的吉星高照;
大地母親歡喜生殖,
不管在東還是在西。
〔拇指人〕
大地母親多劬勞,
一夜之中生寶寶,
還將生出小僬僥,
尋得的同類也一樣小。
侏儒長(zhǎng)老
趕快前來(lái)!
舒適就席!
迅速工作!
以快不以力!
趁時(shí)局和平,
把鐵廠建立,
為了軍隊(duì),
制造盔甲和武器!
你們?nèi)w螞蟻,
一齊著力,
給我們把金屬收集!
還有你們拇指人,
數(shù)多人小,
即聽(tīng)命令,
搬取木材!
壘集成堆,
秘火燃燒,
燒炭出窯!
〔元帥〕
佩上弓箭,
抖擻精神出發(fā)!
在池塘旁邊,
給我把蒼鷺射下。
它們筑巢累累,
得意自鳴,
弓勁箭疾,
來(lái)個(gè)一網(wǎng)打盡,
好把羽毛收拾,
為咱們裝飾盔纓!
群蟻和拇指人
誰(shuí)來(lái)將我們救援!
我們煉出鋼鐵,
他們打成鐵鏈。
要想掙脫逃走,
又還不是時(shí)間,
只好委曲求全,
伊俾庫(kù)斯的玄鶴們
喊殺聲連慘叫聲!
惶惶然展翅飛騰!
叫聲凄厲,呻吟慘痛,
直達(dá)鶴唳的高空!
它們都被殺盡,
池水也給鮮血染紅。
逞貪得無(wú)厭的欲望,
掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,
顫巍巍插在頭盔上炫耀,
這些臃腫蹣跚的惡獠!
鶴類弟兄們,
你們是飛渡重洋的大軍,
我們號(hào)召你們起來(lái)報(bào)仇雪恨,
為了這個(gè)切身的事情。
切莫吝惜血與力,
誓和丑類戰(zhàn)斗到底!
鶴唳長(zhǎng)空而四下飛散。
〔靡非斯陀〕在平地上
北國(guó)巫女我頗會(huì)操縱,
但對(duì)這異邦的精靈我卻無(wú)所適從。
布落坑山畢竟是舒適的鄉(xiāng)土;
到哪兒我都能應(yīng)付裕如。
老嫗“伊爾惹”坐在石上替我們守護(hù),
高巖上的“亨利”興致勃勃,
“打鼾人”雖然在叱責(zé)“貧困”山麓,
千百年來(lái)這一切依然如故。
可是這兒叫人行立彷徨,
是不是腳下的地皮正在膨脹?——
我悠然地穿過(guò)平滑的山谷,
驀然間有座山崗從背后冒出,
雖然還算不得是座高山,
卻已高得把司芬克斯同我隔斷。
這兒有幾處篝火燃燒,
照耀著山谷下邊十分奇妙——
原來(lái)是一群美多姣賣弄妖嬈,
她們蹁躚起舞,若即若離。
悄悄前去!偷情是我的慣技,
不管哪里,總可以撈到一點(diǎn)東西。
〔妖女拉彌愛(ài)們〕引誘靡非斯陀
快些,快些!
快快前行!
時(shí)而搔首佇立,
呢呢絮語(yǔ)不停!
真是開(kāi)心,
把那老色鬼
朝我們這邊引誘,
要使他吃夠苦頭。
他步伐蹣跚,
跌跌撞撞,
踉踉蹌蹌。
我們東躲西閃,
他一個(gè)勁兒地拖著腿,
跟在我們背后打轉(zhuǎn)。
〔靡非斯陀〕停下來(lái)
真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!
從亞當(dāng)以來(lái)一直是上當(dāng)?shù)谋康埃?/p>
人倒是老了,何曾變得聰明?
難道你吃夠苦頭還不死心?
誰(shuí)都知道,那是些壓根兒沒(méi)用的人,
纖腰楚楚,粉面盈盈,
全沒(méi)些兒健康的成份,
用手把握,四肢便成齏粉。
我知道,我看見(jiàn),我也摸到
可是魔笛一吹我又跳起來(lái)了。
〔拉彌愛(ài)們〕停步
停下!他在考慮,遲疑,停步;
逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!
〔靡非斯陀〕前進(jìn)
前進(jìn)吧!何必陷入疑惑的羅網(wǎng)。
躊躇不前;
倘使沒(méi)有魔女,
魔公有誰(shuí)肯干!
〔拉彌愛(ài)們〕十分嫵媚地
我們環(huán)繞這位英雄旋轉(zhuǎn),
他定把心坎兒里的愛(ài)情
傾吐給一位女伴。
〔靡非斯陀〕
趁這朦朧的亮光,
你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,
我倒不愿把你們毀謗。
〔恩普塞〕直闖進(jìn)來(lái)
也別對(duì)我叱責(zé)!
讓我也加入你們的行列!
〔拉彌愛(ài)們〕
我們團(tuán)體里有她實(shí)在多余,
她一到場(chǎng)總是破壞游戲。
〔恩普塞〕向靡非斯陀
阿姨恩普塞向你致意!
我是長(zhǎng)有驢腳的親戚,
你僅僅有一只馬蹄,
不過(guò),表兄臺(tái),我祝你百事順?biāo)欤?/p>
〔靡非斯陀〕
原來(lái)我以為這兒都是陌生人,
絕沒(méi)有想到遇見(jiàn)近親;
這須得翻閱一本古文:
從哈茨到希臘常有仲昆!
〔恩普塞〕
我是說(shuō)到就行,
會(huì)得種種變形;
現(xiàn)在為了向你致候,
我在脖子上戴上驢頭。
〔靡非斯陀〕
我看出這些人兒
十分重視親誼;
可是隨你千看萬(wàn)看,
驢頭我覺(jué)得太不順眼。
〔拉彌愛(ài)們〕
別理睬這討厭的婦人!
她總是來(lái)大煞風(fēng)景;
隨你什么美好的東西,
她一來(lái)便掃地?zé)o余!
〔靡非斯陀〕
盡管這些娘兒們溫柔苗條,
我總覺(jué)得她們?nèi)豢煽浚?/p>
在那玫瑰般的龐兒后邊,
我擔(dān)心一下子原形出現(xiàn)。
〔拉彌愛(ài)們〕
試一試吧!我們?nèi)藬?shù)眾多。
抓著機(jī)會(huì)!看你運(yùn)氣如何,
這頭彩你切莫放過(guò)!
要獵艷就少說(shuō)廢話,
你是個(gè)蹩腳的冤家。
大搖大擺走來(lái),裝腔作勢(shì)!--
現(xiàn)在他混入我們的隊(duì)里:
讓我們挨次地拋棄面具。
把真象對(duì)他顯示!
〔靡非斯陀〕
我選中了最美的一個(gè)女娃——
擁抱她
啊,倒霉!才是干枯的掃帚一把!
捉住另一個(gè)
這個(gè)怎樣?——這面孔叫人難受!
〔拉彌愛(ài)們〕
別自作多情!難道這配你還嫌不夠?
〔靡非斯陀〕
這個(gè)小乖乖我倒想扣留——
一條蜥蜴從我手里甩走,
發(fā)辮兒象蛇一樣滑溜。
我轉(zhuǎn)身捉住一個(gè)長(zhǎng)子——
卻抓著葡萄藤杖一枝,
杖頭是個(gè)松球!
怎么辦呢?還有一個(gè)胖子,
也許我會(huì)嘗到一點(diǎn)甜頭!
這是最后一次,放大膽量!
真說(shuō)得上又肥又壯,
東方人會(huì)出高價(jià)補(bǔ)償——
哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!
〔拉彌愛(ài)們〕
快快四下分散!
搖晃飄蕩和閃電一般!
漆黑一團(tuán)圍繞著這闖進(jìn)的魔漢!
形成一個(gè)捉摸不著的可怕圓圈!
好比蝙蝠在無(wú)聲鼓動(dòng)翅膀,
他要走出卻沒(méi)那么便當(dāng)!
〔靡非斯陀〕發(fā)抖
我并不變得聰明一些;
北方是無(wú)聊,這兒也沒(méi)趣,
南北的魔怪都一般離奇,
人民和詩(shī)人也荒謬無(wú)稽。
方才這兒的化裝晚會(huì)正巧,
也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。
我向嬌美的化裝隊(duì)里抓去,
抓著的東西卻使我渾身起栗——
我倒也甘愿欺騙自己,
只要時(shí)間能夠持久一些。
迷惘在石堆當(dāng)中
我到底在哪兒?這導(dǎo)向何方?
原來(lái)的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場(chǎng)。
我來(lái)時(shí)道路平坦,
現(xiàn)在有危崖當(dāng)前。
上升和下降徒勞往返——
司芬克斯何處再見(jiàn)?
這樣異想天開(kāi)我實(shí)在不敢:
一夜之間就冒出一座山巒!
我管這叫作魔女的新奇馳騁:
竟把布落坑山攜帶隨身。
〔奧雷亞斯〕從天然巖上說(shuō)
上這兒來(lái)吧!我的山年代久遠(yuǎn),
原始的形態(tài)始終不變。
你應(yīng)對(duì)這崎嶇山路表示心折,
它是平都斯延伸的最后支脈!
當(dāng)龐佩尤斯越我而逃,
我就是這樣巍然屹立。
那邊的山不過(guò)是幻景,
雄雞一鳴便消失得無(wú)蹤無(wú)影。
我常見(jiàn)到這類海市蜃樓,
旋生旋滅,轉(zhuǎn)瞬間又化為烏有。
〔靡非斯陀〕
向你致敬,尊貴的山頭!
摩空的橡樹(shù)蔭蔽四周。
連最皎潔的月光
也不能把濃蔭穿透——
可是有一星亮光從樹(shù)叢邊穿過(guò),
精華隱隱,依稀閃灼。
這是多么不尋常的奇遇!
果然不錯(cuò),是霍蒙苦魯斯!
打哪兒來(lái),你這位小小的伙計(jì)?
〔霍蒙苦魯斯〕
我到處飄浮不定,
頗想真實(shí)地誕生,
巴不得撞破這個(gè)玻璃瓶;
但是照我迄今所見(jiàn)的情形,
卻不敢貿(mào)然向那里面投進(jìn)。
有句體己話兒請(qǐng)你聽(tīng):
我在跟蹤兩位哲人!
只聽(tīng)他們嘴里“自然!自然!”一疊連聲,
我不愿離開(kāi)他們,
他們一定知道世上的事情,
我大約最后也會(huì)弄清:
究竟走哪條最好的途徑。
〔靡非斯陀〕
這要靠你自力更生!
因?yàn)榉彩悄Ч炙诘牡胤剑?/p>
哲學(xué)家也受歡迎。
他為了在人前賣弄本領(lǐng),
立即胡謅出一打新的妖精。
你不經(jīng)迷誤不會(huì)聰明,
要成形只有依靠自己才行!
〔霍蒙苦魯斯〕
不應(yīng)當(dāng)輕視善良的勸告。
〔靡非斯陀〕
那就請(qǐng)吧!咱們以后再瞧。
二人分手
〔阿那薩果拉斯〕對(duì)泰勒斯說(shuō)
你的意見(jiàn)頑固,總不服輸;
難道還要證明才使你信服?
〔泰勒斯〕
水波總是隨風(fēng)賦形;
可是它避開(kāi)巖千仞。
阿那薩果拉斯
巖石是由火氣形成。
〔泰勒斯〕
生物產(chǎn)生于滋潤(rùn)。
〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間
讓我來(lái)緊步后塵!
我自己渴望誕生。
阿那薩果拉斯
哦,泰勒斯,
難道是你在一夜之間用稀泥造成了這樣一座山巒?
〔泰勒斯〕
大自然及其滾滾的川流,
不分晝夜,時(shí)刻不息,
它調(diào)節(jié)著萬(wàn)類的賦形,
就在宏大處也不施暴力。
阿那薩果拉斯
可是瞧這兒!
地中心的熊熊烈火,狂嘯的蒸氣噴薄而出,
沖破平地的古老地殼,
立即產(chǎn)生出新山一座。
〔泰勒斯〕
這樣下去還有什么發(fā)展?
山既然出現(xiàn),看來(lái)倒也妥善。
爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去不過(guò)白費(fèi)時(shí)間,
無(wú)非是牽著人們的鼻子轉(zhuǎn)。
阿那薩果拉斯
遍山頭涌現(xiàn)出蟻人無(wú)數(shù),
他們?cè)趲r穴縫中聚族而居,
有侏儒,螞蟻,拇指人,
還有其他細(xì)小的活動(dòng)?xùn)|西。
對(duì)霍蒙苦魯斯
你從沒(méi)有壯志雄心,
只過(guò)著隱居的有限一生;
如果你習(xí)慣于統(tǒng)治人民,
我就封你為一國(guó)之君。
〔霍蒙苦魯斯〕
請(qǐng)教泰勒斯先生有何高見(jiàn)?
〔泰勒斯〕
我對(duì)此不愿進(jìn)言;
與小人為伍,只能做出小事,
與大人為伍,小人也成大觀。
往那兒看!玄鶴云集成了黑壓壓一片!
它們威脅著倉(cāng)惶的人群。
也將威脅那一國(guó)之君。
它們運(yùn)用利喙和鉤爪,
向下?lián)鋼裟切┵諆e細(xì)人;
一場(chǎng)浩劫已經(jīng)赫赫降臨。
群小本不該包圍太平池沼,
殺死蒼鷺以?shī)Z取翎毛。
可是腥血橫飛的彈雨,
激起了鳥(niǎo)友的重重憤怒:
血債要用血來(lái)還,
索血債聲討侏儒。
現(xiàn)在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?
蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場(chǎng)空。
那些拇指人和螞蟻四處藏躲,
已在動(dòng)搖,逃竄,眼看就全軍覆沒(méi)。
阿那薩果拉斯
停了一會(huì)兒,莊嚴(yán)地說(shuō)。
我迄今只能把下界事物贊揚(yáng),
在當(dāng)前情形下我轉(zhuǎn)向上方——
你這位長(zhǎng)春不老的女神,
一身而具三名,一體而賦三形,
我為了人民的痛苦向你祈請(qǐng),
迪雅娜,盧娜,赫嘉德!
你胸懷開(kāi)闊,思慮淵深,
你雍容嫻雅,奔放熱忱,
張開(kāi)你陰影中可怕的深坑,
顯示出當(dāng)年的威力毋需符令!
稍停
這么快就被聽(tīng)見(jiàn)?
我的祈求
已達(dá)上天,
竟把自然秩序擾亂?
女神的圓型寶座漸漸降臨,
越來(lái)越大,迫近我的眼睛,
這聲勢(shì)實(shí)在可怖驚人!
它的紫色火光在冥晦中翻騰——
咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,
你將埋葬海陸和我們世人!
難道帖撒利的魔女
果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,
誘你離開(kāi)軌道而下落?
在塵世釀成奇災(zāi)異禍?——
光明的圓盤四周開(kāi)始陰暗:
突然間破裂,閃光而火花四濺!
多厲害的噼啪聲!多剌耳的咝咝聲!
還有烈風(fēng)迅雷夾雜其間!——
我俯伏在寶座之前,
請(qǐng)恕罪吧!是我召來(lái)了災(zāi)難。
俯伏在地
〔泰勒斯〕
這人所見(jiàn)所聞實(shí)在異想天開(kāi)!
我卻不知道我們遇到什么禍災(zāi),
同他的感受完全合不上來(lái)。
我們承認(rèn)目前的時(shí)刻瘋狂,
可是盧娜在原座上安然無(wú)恙,
和從前一樣搖曳生光。
〔霍蒙苦魯斯〕
瞧那些侏儒的住處:
圓圓的山頭如今變成尖突!
我感到有猛烈的碰撞,
巖石從月中墜落地上;
剎那間玉石俱焚,
敵和友同樣被壓成齏粉。
我不得不贊揚(yáng)這種本領(lǐng),
一夜之間創(chuàng)造出如此奇景;
從山頂直到山麓,
雖然完成了山巒的建筑。
〔泰勒斯〕
安靜些!那不過(guò)是些幻象,
卑劣的丑類都已滅亡,
幸好你未曾去作國(guó)王。
現(xiàn)在你去參加快活的海上宴飲,
那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。
共同退場(chǎng)
〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上我只好沿著懸崖石級(jí)而上升,
在盤根錯(cuò)節(jié)的古檞樹(shù)中間蹭蹬!
咱們哈茨山上的松香
有些瀝青味兒,我最欣賞;
還有硫磺……可是在希臘人這里,絲毫也聞不到這種氣息;
不過(guò)我懷著好奇心去尋根究底:
他們用什么把地獄的孽火燃起。
〔德里亞斯〕
你在本國(guó)確實(shí)道地的聰明,
可是在異鄉(xiāng)就顯得不夠機(jī)靈。
你別一心只想到自己的家鄉(xiāng),
對(duì)圣檞的威風(fēng)要表示敬仰。
〔靡非斯陀〕
人愛(ài)想到離開(kāi)的地方,
住慣了便成為天堂——
可是請(qǐng)你告訴我那兒洞里,
蹲在微光中的是三個(gè)什么東西?
〔德里亞斯〕
那是?;鶃喌?!如果你不膽寒,
不妨上那兒去和她們攀談!
〔靡非斯陀〕
這有什么不敢!——仔細(xì)看去,大吃一驚!
我盡管自負(fù),卻不得不承認(rèn):
我從未見(jiàn)過(guò)這樣的畸形,
甚而比阿爾勞納還叫人惡心!
誰(shuí)要是見(jiàn)到這三尊怪神,
還會(huì)覺(jué)得原始受譴的犯罪
有絲毫丑陋可憎?
就連我們最陰森的地獄
也不容許她們登門;
她們居然扎根在美麗的國(guó)境,
這地方早榮膺古典的令名!--
她們?cè)趧?dòng),似乎覺(jué)察到了鄙人,
發(fā)出吸血蝙蝠一般啾啾的叫聲。
?;鶃喫怪?/p>
姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,
是誰(shuí)膽敢走近咱們的神殿!
〔靡非斯陀〕
最尊敬的女士們!
允許我和你們接近,
三倍地向你們致祝福的深情!
我雖然和你們素昧平生,
但是論起來(lái)我們有點(diǎn)瓜葛之親。
我拜見(jiàn)過(guò)年高有德的尊神,
曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;
就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,
我昨天或者前天還見(jiàn)到她們;
可是我從未見(jiàn)過(guò)你們這樣的女英!
現(xiàn)在我不再饒舌,深感不勝榮幸。
〔?;鶃喫箓儭?/p>
聽(tīng)這妖精說(shuō)話,似乎倒很知趣。
〔靡非斯陀〕
可是沒(méi)有詩(shī)人將你們贊美,真叫我驚奇。
你們說(shuō)吧,究竟什么原因產(chǎn)生這個(gè)漏洞?
我在圖畫中從未見(jiàn)到過(guò)你們的尊容!
雕刻家的鑿刀本該對(duì)你們施工,
別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!
〔?;鶃喫箓儭?/p>
我們?nèi)顺翛](méi)在寂聊和靜默的黑暗之中,
從來(lái)不曾想到這個(gè)上頭。
〔靡非斯陀〕
這怎么成?你們索居離群,
這兒瞧不見(jiàn)別人,別人也瞧不見(jiàn)你們!
你們必須住在那樣的地方:
那兒豪華與藝術(shù)各擅勝場(chǎng),
那兒每天逞奇斗巧,快步前進(jìn),
大理石的英雄塑像栩栩如生,
那兒——
〔福基亞斯們〕
住口,別激發(fā)我們的六欲七情!
縱然聽(tīng)你說(shuō)得天花亂墜,又何補(bǔ)于我們?
我們生于黑暗,又與黑暗相親,
幾乎連我們自己相互間也辨認(rèn)不清。
〔靡非斯陀〕
在這種情形下毋庸多說(shuō),
人盡可以把自己向別人委托。
你們?nèi)撕嫌靡荒恳积X已經(jīng)不錯(cuò)。
這在神話上大概也可通過(guò)。
把三人的本質(zhì)合并為兩個(gè),
而把第三種形象
暫時(shí)轉(zhuǎn)讓給我。
?;鶃喫怪?/p>
這行嗎?你們有啥主張?
其余二人
試一試倒也無(wú)妨!——但眼睛和牙齒不好轉(zhuǎn)讓。
〔靡非斯陀〕
你們除去的恰恰是最好的部分;
這怎么能使尊容顯得十全十美?
其一
你只消閉上一只眼睛,
然后突出一顆門齒,
你的臉龐兒立即變化,
完全和我們象孿生姊妹。
〔靡非斯陀〕
不勝榮幸!說(shuō)變就變!
〔?;鶃喫箓儭?/p>
一變就成!
〔靡非斯陀〕側(cè)面向福基亞斯
我已經(jīng)變成了
混沌的寵兒!
〔福基亞斯們〕
我們便是混沌的嬌女。
〔靡非斯陀〕
哎呀,丟臉!人家會(huì)罵我是陰陽(yáng)人。
〔?;鶃喫箓儭?/p>
新三姊妹中多美的人兒!
我們有兩只眼睛,兩顆牙齒!
〔靡非斯陀〕
我只好去陰曹地府嚇鬼,
不敢在人前現(xiàn)世。
〔退場(chǎng)〕