2019-05-27 16:06:36

〔賽倫們〕

來(lái)投入彭納渥斯河流!

拍水以嬉,宜泳宜泅,

宛轉(zhuǎn)清歌歌不休,

喚起那不幸的人兒回首。

無(wú)水,幸福也歸烏有!

我們成群結(jié)偶,

急忙向愛(ài)琴海前游,

好把千百種歡樂(lè)追求。

地震

〔賽倫們〕

波濤噴沫而掉頭,

不順河床往下游;

地底震動(dòng),河水?dāng)嗔鳎?/p>

岸崩洲裂,霧涌煙浮。

我們快逃吧!大伙兒一起走!

以免得大禍臨頭。

走吧!尊貴的嘉賓,

去赴海濱宴會(huì)把樂(lè)尋。

那兒有微波拍岸,

漣漪徐起,閃爍如銀;

那兒的月色加倍清明,

照耀我們?nèi)珲囗敚?/p>

那兒的生活自在隨心。

這兒有提心吊膽的地震;

快走吧,每個(gè)聰明人!

這地方實(shí)在可怕得難忍。

〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷

再使氣力向外推,

肩膀著勁向上抬!

我們便達(dá)地面上,

一切都得讓道來(lái)。

司芬克斯們

多么討厭的震顫,

多么可怖的景象!

不斷搖擺,不斷動(dòng)蕩,

好像打秋千一樣顛狂!

實(shí)在叫人難以承當(dāng)!

不過(guò)即使地獄把一切夷為平壤,

我們的位置也不會(huì)改樣。

現(xiàn)在有穹窿上升,

真是稀有的奇景。

依然是那個(gè)鬢發(fā)斑白的老人,

為了幫助產(chǎn)婦臨盆,

造成了岱羅斯島,

使它涌現(xiàn)出波心。

他奮臂,弓身,推擠,壓榨,努力使勁,

就像阿特拉斯一樣神情。

他舉起地層、草地、土壤,

連同砂礫、泥沙、粘土,

以及河岸下的安靜河床。

他橫穿過(guò)谿谷,

把平靜的地皮撕破一大方。

精神抖擻,永不疲倦,

好比喀里亞提德高可擎天;

他端起一座沉重?zé)o比的石壇,

在地下就舉到胸前;

可是他不能走遠(yuǎn),

因?yàn)樗痉铱怂棺?zhèn)在上邊。

賽斯靡斯

這完全靠我獨(dú)力促成,

世人終會(huì)向我承認(rèn);

倘使我不搖撼翻騰,

世界哪能有這般美景?

那邊矗立著山岳峻嶒,

刺破寥廓的浩浩蒼冥,

倘使我不向上推進(jìn),

哪能如畫般美妙動(dòng)人!

從前我當(dāng)著黑暗和混沌

在這最高的祖先面前夸耀逞能,

而且還加入蒂坦之群,

拋球似地?cái)S出貝梁和奧薩二座山嶺。

我們憑著方剛血?dú)庖晃缎U干,

直玩得生了厭煩,

最后給巴爾那斯加上冠冕,

頑皮地安上兩座山巔——

阿波羅在山上留連忘返,

和幸福的繆司神唱和結(jié)伴。

就連朱比特和他的雷電,

我也連座位一起擎上半天。

現(xiàn)在我以巨大的努力從地底鉆出地面,

并向快樂(lè)居民大聲召喚:

走向新生,切莫遲延。

司芬克斯們

突兀的高山矗立在面前,

如果不是我們親眼看見(jiàn)它怎樣從地底涌出地面,

會(huì)認(rèn)為這是自古已然。

茂密的森林向外延展,

層巖和疊嶂不斷增添;

司芬克斯卻處之泰然,

坐鎮(zhèn)神位不容擾亂。

〔格萊弗〕

黃金片兒黃金箔,

穿透巖隙光煜煜。

莫讓寶物被搶劫!

螞蟻們,快快動(dòng)手來(lái)扒掘!

螞蟻們合唱

就像巨人,

推起山岳,

迅往上奔,

爾輩捷足!

在此穴中,

出出進(jìn)進(jìn),

任何屑末,

也值保存!

細(xì)大不捐,

必須發(fā)現(xiàn),

四方角落,

迅速尋遍!

密集之群,

往來(lái)營(yíng)營(yíng),

只運(yùn)黃金,

不管山嶺!

〔格萊弗〕

進(jìn)來(lái)!進(jìn)來(lái)!只管堆積黃金,

我們用利爪將它護(hù)定;

這是極好的門閂,

最大的寶物也保證完全。

皮克梅恩

我們確實(shí)定居這個(gè)地方,

連自己也不明白為何這樣,

因?yàn)槲覀兗热皇窃谶@里,

也就不問(wèn)來(lái)自何處!

人生的娛樂(lè)場(chǎng)所,

任何地方都無(wú)不可;

有空隙暴露在巖石中間,

侏儒立即在那兒出現(xiàn)。

男女侏儒加快努力,

對(duì)對(duì)都是模范夫妻;

樂(lè)園的情形不明底細(xì),

不知道那時(shí)是否如此。

不過(guò)我們認(rèn)為這兒極好,

感謝我們的吉星高照;

大地母親歡喜生殖,

不管在東還是在西。

〔拇指人〕

大地母親多劬勞,

一夜之中生寶寶,

還將生出小僬僥,

尋得的同類也一樣小。

侏儒長(zhǎng)老

趕快前來(lái)!

舒適就席!

迅速工作!

以快不以力!

趁時(shí)局和平,

把鐵廠建立,

為了軍隊(duì),

制造盔甲和武器!

你們?nèi)w螞蟻,

一齊著力,

給我們把金屬收集!

還有你們拇指人,

數(shù)多人小,

即聽(tīng)命令,

搬取木材!

壘集成堆,

秘火燃燒,

燒炭出窯!

〔元帥〕

佩上弓箭,

抖擻精神出發(fā)!

在池塘旁邊,

給我把蒼鷺射下。

它們筑巢累累,

得意自鳴,

弓勁箭疾,

來(lái)個(gè)一網(wǎng)打盡,

好把羽毛收拾,

為咱們裝飾盔纓!

群蟻和拇指人

誰(shuí)來(lái)將我們救援!

我們煉出鋼鐵,

他們打成鐵鏈。

要想掙脫逃走,

又還不是時(shí)間,

只好委曲求全,

伊俾庫(kù)斯的玄鶴們

喊殺聲連慘叫聲!

惶惶然展翅飛騰!

叫聲凄厲,呻吟慘痛,

直達(dá)鶴唳的高空!

它們都被殺盡,

池水也給鮮血染紅。

逞貪得無(wú)厭的欲望,

掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,

顫巍巍插在頭盔上炫耀,

這些臃腫蹣跚的惡獠!

鶴類弟兄們,

你們是飛渡重洋的大軍,

我們號(hào)召你們起來(lái)報(bào)仇雪恨,

為了這個(gè)切身的事情。

切莫吝惜血與力,

誓和丑類戰(zhàn)斗到底!

鶴唳長(zhǎng)空而四下飛散。

〔靡非斯陀〕在平地上

北國(guó)巫女我頗會(huì)操縱,

但對(duì)這異邦的精靈我卻無(wú)所適從。

布落坑山畢竟是舒適的鄉(xiāng)土;

到哪兒我都能應(yīng)付裕如。

老嫗“伊爾惹”坐在石上替我們守護(hù),

高巖上的“亨利”興致勃勃,

“打鼾人”雖然在叱責(zé)“貧困”山麓,

千百年來(lái)這一切依然如故。

可是這兒叫人行立彷徨,

是不是腳下的地皮正在膨脹?——

我悠然地穿過(guò)平滑的山谷,

驀然間有座山崗從背后冒出,

雖然還算不得是座高山,

卻已高得把司芬克斯同我隔斷。

這兒有幾處篝火燃燒,

照耀著山谷下邊十分奇妙——

原來(lái)是一群美多姣賣弄妖嬈,

她們蹁躚起舞,若即若離。

悄悄前去!偷情是我的慣技,

不管哪里,總可以撈到一點(diǎn)東西。

〔妖女拉彌愛(ài)們〕引誘靡非斯陀

快些,快些!

快快前行!

時(shí)而搔首佇立,

呢呢絮語(yǔ)不停!

真是開(kāi)心,

把那老色鬼

朝我們這邊引誘,

要使他吃夠苦頭。

他步伐蹣跚,

跌跌撞撞,

踉踉蹌蹌。

我們東躲西閃,

他一個(gè)勁兒地拖著腿,

跟在我們背后打轉(zhuǎn)。

〔靡非斯陀〕停下來(lái)

真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!

從亞當(dāng)以來(lái)一直是上當(dāng)?shù)谋康埃?/p>

人倒是老了,何曾變得聰明?

難道你吃夠苦頭還不死心?

誰(shuí)都知道,那是些壓根兒沒(méi)用的人,

纖腰楚楚,粉面盈盈,

全沒(méi)些兒健康的成份,

用手把握,四肢便成齏粉。

我知道,我看見(jiàn),我也摸到

可是魔笛一吹我又跳起來(lái)了。

〔拉彌愛(ài)們〕停步

停下!他在考慮,遲疑,停步;

逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!

〔靡非斯陀〕前進(jìn)

前進(jìn)吧!何必陷入疑惑的羅網(wǎng)。

躊躇不前;

倘使沒(méi)有魔女,

魔公有誰(shuí)肯干!

〔拉彌愛(ài)們〕十分嫵媚地

我們環(huán)繞這位英雄旋轉(zhuǎn),

他定把心坎兒里的愛(ài)情

傾吐給一位女伴。

〔靡非斯陀〕

趁這朦朧的亮光,

你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,

我倒不愿把你們毀謗。

〔恩普塞〕直闖進(jìn)來(lái)

也別對(duì)我叱責(zé)!

讓我也加入你們的行列!

〔拉彌愛(ài)們〕

我們團(tuán)體里有她實(shí)在多余,

她一到場(chǎng)總是破壞游戲。

〔恩普塞〕向靡非斯陀

阿姨恩普塞向你致意!

我是長(zhǎng)有驢腳的親戚,

你僅僅有一只馬蹄,

不過(guò),表兄臺(tái),我祝你百事順?biāo)欤?/p>

〔靡非斯陀〕

原來(lái)我以為這兒都是陌生人,

絕沒(méi)有想到遇見(jiàn)近親;

這須得翻閱一本古文:

從哈茨到希臘常有仲昆!

〔恩普塞〕

我是說(shuō)到就行,

會(huì)得種種變形;

現(xiàn)在為了向你致候,

我在脖子上戴上驢頭。

〔靡非斯陀〕

我看出這些人兒

十分重視親誼;

可是隨你千看萬(wàn)看,

驢頭我覺(jué)得太不順眼。

〔拉彌愛(ài)們〕

別理睬這討厭的婦人!

她總是來(lái)大煞風(fēng)景;

隨你什么美好的東西,

她一來(lái)便掃地?zé)o余!

〔靡非斯陀〕

盡管這些娘兒們溫柔苗條,

我總覺(jué)得她們?nèi)豢煽浚?/p>

在那玫瑰般的龐兒后邊,

我擔(dān)心一下子原形出現(xiàn)。

〔拉彌愛(ài)們〕

試一試吧!我們?nèi)藬?shù)眾多。

抓著機(jī)會(huì)!看你運(yùn)氣如何,

這頭彩你切莫放過(guò)!

要獵艷就少說(shuō)廢話,

你是個(gè)蹩腳的冤家。

大搖大擺走來(lái),裝腔作勢(shì)!--

現(xiàn)在他混入我們的隊(duì)里:

讓我們挨次地拋棄面具。

把真象對(duì)他顯示!

〔靡非斯陀〕

我選中了最美的一個(gè)女娃——

擁抱她

啊,倒霉!才是干枯的掃帚一把!

捉住另一個(gè)

這個(gè)怎樣?——這面孔叫人難受!

〔拉彌愛(ài)們〕

別自作多情!難道這配你還嫌不夠?

〔靡非斯陀〕

這個(gè)小乖乖我倒想扣留——

一條蜥蜴從我手里甩走,

發(fā)辮兒象蛇一樣滑溜。

我轉(zhuǎn)身捉住一個(gè)長(zhǎng)子——

卻抓著葡萄藤杖一枝,

杖頭是個(gè)松球!

怎么辦呢?還有一個(gè)胖子,

也許我會(huì)嘗到一點(diǎn)甜頭!

這是最后一次,放大膽量!

真說(shuō)得上又肥又壯,

東方人會(huì)出高價(jià)補(bǔ)償——

哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!

〔拉彌愛(ài)們〕

快快四下分散!

搖晃飄蕩和閃電一般!

漆黑一團(tuán)圍繞著這闖進(jìn)的魔漢!

形成一個(gè)捉摸不著的可怕圓圈!

好比蝙蝠在無(wú)聲鼓動(dòng)翅膀,

他要走出卻沒(méi)那么便當(dāng)!

〔靡非斯陀〕發(fā)抖

我并不變得聰明一些;

北方是無(wú)聊,這兒也沒(méi)趣,

南北的魔怪都一般離奇,

人民和詩(shī)人也荒謬無(wú)稽。

方才這兒的化裝晚會(huì)正巧,

也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。

我向嬌美的化裝隊(duì)里抓去,

抓著的東西卻使我渾身起栗——

我倒也甘愿欺騙自己,

只要時(shí)間能夠持久一些。

迷惘在石堆當(dāng)中

我到底在哪兒?這導(dǎo)向何方?

原來(lái)的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場(chǎng)。

我來(lái)時(shí)道路平坦,

現(xiàn)在有危崖當(dāng)前。

上升和下降徒勞往返——

司芬克斯何處再見(jiàn)?

這樣異想天開(kāi)我實(shí)在不敢:

一夜之間就冒出一座山巒!

我管這叫作魔女的新奇馳騁:

竟把布落坑山攜帶隨身。

〔奧雷亞斯〕從天然巖上說(shuō)

上這兒來(lái)吧!我的山年代久遠(yuǎn),

原始的形態(tài)始終不變。

你應(yīng)對(duì)這崎嶇山路表示心折,

它是平都斯延伸的最后支脈!

當(dāng)龐佩尤斯越我而逃,

我就是這樣巍然屹立。

那邊的山不過(guò)是幻景,

雄雞一鳴便消失得無(wú)蹤無(wú)影。

我常見(jiàn)到這類海市蜃樓,

旋生旋滅,轉(zhuǎn)瞬間又化為烏有。

〔靡非斯陀〕

向你致敬,尊貴的山頭!

摩空的橡樹(shù)蔭蔽四周。

連最皎潔的月光

也不能把濃蔭穿透——

可是有一星亮光從樹(shù)叢邊穿過(guò),

精華隱隱,依稀閃灼。

這是多么不尋常的奇遇!

果然不錯(cuò),是霍蒙苦魯斯!

打哪兒來(lái),你這位小小的伙計(jì)?

〔霍蒙苦魯斯〕

我到處飄浮不定,

頗想真實(shí)地誕生,

巴不得撞破這個(gè)玻璃瓶;

但是照我迄今所見(jiàn)的情形,

卻不敢貿(mào)然向那里面投進(jìn)。

有句體己話兒請(qǐng)你聽(tīng):

我在跟蹤兩位哲人!

只聽(tīng)他們嘴里“自然!自然!”一疊連聲,

我不愿離開(kāi)他們,

他們一定知道世上的事情,

我大約最后也會(huì)弄清:

究竟走哪條最好的途徑。

〔靡非斯陀〕

這要靠你自力更生!

因?yàn)榉彩悄Ч炙诘牡胤剑?/p>

哲學(xué)家也受歡迎。

他為了在人前賣弄本領(lǐng),

立即胡謅出一打新的妖精。

你不經(jīng)迷誤不會(huì)聰明,

要成形只有依靠自己才行!

〔霍蒙苦魯斯〕

不應(yīng)當(dāng)輕視善良的勸告。

〔靡非斯陀〕

那就請(qǐng)吧!咱們以后再瞧。

二人分手

〔阿那薩果拉斯〕對(duì)泰勒斯說(shuō)

你的意見(jiàn)頑固,總不服輸;

難道還要證明才使你信服?

〔泰勒斯〕

水波總是隨風(fēng)賦形;

可是它避開(kāi)巖千仞。

阿那薩果拉斯

巖石是由火氣形成。

〔泰勒斯〕

生物產(chǎn)生于滋潤(rùn)。

〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間

讓我來(lái)緊步后塵!

我自己渴望誕生。

阿那薩果拉斯

哦,泰勒斯,

難道是你在一夜之間用稀泥造成了這樣一座山巒?

〔泰勒斯〕

大自然及其滾滾的川流,

不分晝夜,時(shí)刻不息,

它調(diào)節(jié)著萬(wàn)類的賦形,

就在宏大處也不施暴力。

阿那薩果拉斯

可是瞧這兒!

地中心的熊熊烈火,狂嘯的蒸氣噴薄而出,

沖破平地的古老地殼,

立即產(chǎn)生出新山一座。

〔泰勒斯〕

這樣下去還有什么發(fā)展?

山既然出現(xiàn),看來(lái)倒也妥善。

爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去不過(guò)白費(fèi)時(shí)間,

無(wú)非是牽著人們的鼻子轉(zhuǎn)。

阿那薩果拉斯

遍山頭涌現(xiàn)出蟻人無(wú)數(shù),

他們?cè)趲r穴縫中聚族而居,

有侏儒,螞蟻,拇指人,

還有其他細(xì)小的活動(dòng)?xùn)|西。

對(duì)霍蒙苦魯斯

你從沒(méi)有壯志雄心,

只過(guò)著隱居的有限一生;

如果你習(xí)慣于統(tǒng)治人民,

我就封你為一國(guó)之君。

〔霍蒙苦魯斯〕

請(qǐng)教泰勒斯先生有何高見(jiàn)?

〔泰勒斯〕

我對(duì)此不愿進(jìn)言;

與小人為伍,只能做出小事,

與大人為伍,小人也成大觀。

往那兒看!玄鶴云集成了黑壓壓一片!

它們威脅著倉(cāng)惶的人群。

也將威脅那一國(guó)之君。

它們運(yùn)用利喙和鉤爪,

向下?lián)鋼裟切┵諆e細(xì)人;

一場(chǎng)浩劫已經(jīng)赫赫降臨。

群小本不該包圍太平池沼,

殺死蒼鷺以?shī)Z取翎毛。

可是腥血橫飛的彈雨,

激起了鳥(niǎo)友的重重憤怒:

血債要用血來(lái)還,

索血債聲討侏儒。

現(xiàn)在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?

蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場(chǎng)空。

那些拇指人和螞蟻四處藏躲,

已在動(dòng)搖,逃竄,眼看就全軍覆沒(méi)。

阿那薩果拉斯

停了一會(huì)兒,莊嚴(yán)地說(shuō)。

我迄今只能把下界事物贊揚(yáng),

在當(dāng)前情形下我轉(zhuǎn)向上方——

你這位長(zhǎng)春不老的女神,

一身而具三名,一體而賦三形,

我為了人民的痛苦向你祈請(qǐng),

迪雅娜,盧娜,赫嘉德!

你胸懷開(kāi)闊,思慮淵深,

你雍容嫻雅,奔放熱忱,

張開(kāi)你陰影中可怕的深坑,

顯示出當(dāng)年的威力毋需符令!

稍停

這么快就被聽(tīng)見(jiàn)?

我的祈求

已達(dá)上天,

竟把自然秩序擾亂?

女神的圓型寶座漸漸降臨,

越來(lái)越大,迫近我的眼睛,

這聲勢(shì)實(shí)在可怖驚人!

它的紫色火光在冥晦中翻騰——

咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,

你將埋葬海陸和我們世人!

難道帖撒利的魔女

果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,

誘你離開(kāi)軌道而下落?

在塵世釀成奇災(zāi)異禍?——

光明的圓盤四周開(kāi)始陰暗:

突然間破裂,閃光而火花四濺!

多厲害的噼啪聲!多剌耳的咝咝聲!

還有烈風(fēng)迅雷夾雜其間!——

我俯伏在寶座之前,

請(qǐng)恕罪吧!是我召來(lái)了災(zāi)難。

俯伏在地

〔泰勒斯〕

這人所見(jiàn)所聞實(shí)在異想天開(kāi)!

我卻不知道我們遇到什么禍災(zāi),

同他的感受完全合不上來(lái)。

我們承認(rèn)目前的時(shí)刻瘋狂,

可是盧娜在原座上安然無(wú)恙,

和從前一樣搖曳生光。

〔霍蒙苦魯斯〕

瞧那些侏儒的住處:

圓圓的山頭如今變成尖突!

我感到有猛烈的碰撞,

巖石從月中墜落地上;

剎那間玉石俱焚,

敵和友同樣被壓成齏粉。

我不得不贊揚(yáng)這種本領(lǐng),

一夜之間創(chuàng)造出如此奇景;

從山頂直到山麓,

雖然完成了山巒的建筑。

〔泰勒斯〕

安靜些!那不過(guò)是些幻象,

卑劣的丑類都已滅亡,

幸好你未曾去作國(guó)王。

現(xiàn)在你去參加快活的海上宴飲,

那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。

共同退場(chǎng)

〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上我只好沿著懸崖石級(jí)而上升,

在盤根錯(cuò)節(jié)的古檞樹(shù)中間蹭蹬!

咱們哈茨山上的松香

有些瀝青味兒,我最欣賞;

還有硫磺……可是在希臘人這里,絲毫也聞不到這種氣息;

不過(guò)我懷著好奇心去尋根究底:

他們用什么把地獄的孽火燃起。

〔德里亞斯〕

你在本國(guó)確實(shí)道地的聰明,

可是在異鄉(xiāng)就顯得不夠機(jī)靈。

你別一心只想到自己的家鄉(xiāng),

對(duì)圣檞的威風(fēng)要表示敬仰。

〔靡非斯陀〕

人愛(ài)想到離開(kāi)的地方,

住慣了便成為天堂——

可是請(qǐng)你告訴我那兒洞里,

蹲在微光中的是三個(gè)什么東西?

〔德里亞斯〕

那是福基亞登!如果你不膽寒,

不妨上那兒去和她們攀談!

〔靡非斯陀〕

這有什么不敢!——仔細(xì)看去,大吃一驚!

我盡管自負(fù),卻不得不承認(rèn):

我從未見(jiàn)過(guò)這樣的畸形,

甚而比阿爾勞納還叫人惡心!

誰(shuí)要是見(jiàn)到這三尊怪神,

還會(huì)覺(jué)得原始受譴的犯罪

有絲毫丑陋可憎?

就連我們最陰森的地獄

也不容許她們登門;

她們居然扎根在美麗的國(guó)境,

這地方早榮膺古典的令名!--

她們?cè)趧?dòng),似乎覺(jué)察到了鄙人,

發(fā)出吸血蝙蝠一般啾啾的叫聲。

?;鶃喫怪?/p>

姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,

是誰(shuí)膽敢走近咱們的神殿!

〔靡非斯陀〕

最尊敬的女士們!

允許我和你們接近,

三倍地向你們致祝福的深情!

我雖然和你們素昧平生,

但是論起來(lái)我們有點(diǎn)瓜葛之親。

我拜見(jiàn)過(guò)年高有德的尊神,

曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;

就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,

我昨天或者前天還見(jiàn)到她們;

可是我從未見(jiàn)過(guò)你們這樣的女英!

現(xiàn)在我不再饒舌,深感不勝榮幸。

〔福基亞斯們〕

聽(tīng)這妖精說(shuō)話,似乎倒很知趣。

〔靡非斯陀〕

可是沒(méi)有詩(shī)人將你們贊美,真叫我驚奇。

你們說(shuō)吧,究竟什么原因產(chǎn)生這個(gè)漏洞?

我在圖畫中從未見(jiàn)到過(guò)你們的尊容!

雕刻家的鑿刀本該對(duì)你們施工,

別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!

〔?;鶃喫箓儭?/p>

我們?nèi)顺翛](méi)在寂聊和靜默的黑暗之中,

從來(lái)不曾想到這個(gè)上頭。

〔靡非斯陀〕

這怎么成?你們索居離群,

這兒瞧不見(jiàn)別人,別人也瞧不見(jiàn)你們!

你們必須住在那樣的地方:

那兒豪華與藝術(shù)各擅勝場(chǎng),

那兒每天逞奇斗巧,快步前進(jìn),

大理石的英雄塑像栩栩如生,

那兒——

〔福基亞斯們〕

住口,別激發(fā)我們的六欲七情!

縱然聽(tīng)你說(shuō)得天花亂墜,又何補(bǔ)于我們?

我們生于黑暗,又與黑暗相親,

幾乎連我們自己相互間也辨認(rèn)不清。

〔靡非斯陀〕

在這種情形下毋庸多說(shuō),

人盡可以把自己向別人委托。

你們?nèi)撕嫌靡荒恳积X已經(jīng)不錯(cuò)。

這在神話上大概也可通過(guò)。

把三人的本質(zhì)合并為兩個(gè),

而把第三種形象

暫時(shí)轉(zhuǎn)讓給我。

福基亞斯之一

這行嗎?你們有啥主張?

其余二人

試一試倒也無(wú)妨!——但眼睛和牙齒不好轉(zhuǎn)讓。

〔靡非斯陀〕

你們除去的恰恰是最好的部分;

這怎么能使尊容顯得十全十美?

其一

你只消閉上一只眼睛,

然后突出一顆門齒,

你的臉龐兒立即變化,

完全和我們象孿生姊妹。

〔靡非斯陀〕

不勝榮幸!說(shuō)變就變!

〔?;鶃喫箓儭?/p>

一變就成!

〔靡非斯陀〕側(cè)面向?;鶃喫?/p>

我已經(jīng)變成了

混沌的寵兒!

〔福基亞斯們〕

我們便是混沌的嬌女。

〔靡非斯陀〕

哎呀,丟臉!人家會(huì)罵我是陰陽(yáng)人。

〔?;鶃喫箓儭?/p>

新三姊妹中多美的人兒!

我們有兩只眼睛,兩顆牙齒!

〔靡非斯陀〕

我只好去陰曹地府嚇鬼,

不敢在人前現(xiàn)世。

〔退場(chǎng)〕

悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游(2)

〔賽倫們〕

來(lái)投入彭納渥斯河流!

拍水以嬉,宜泳宜泅,

宛轉(zhuǎn)清歌歌不休,

喚起那不幸的人兒回首。

無(wú)水,幸福也歸烏有!

我們成群結(jié)偶,

急忙向愛(ài)琴海前游,

好把千百種歡樂(lè)追求。

地震

〔賽倫們〕

波濤噴沫而掉頭,

不順河床往下游;

地底震動(dòng),河水?dāng)嗔鳎?/p>

岸崩洲裂,霧涌煙浮。

我們快逃吧!大伙兒一起走!

以免得大禍臨頭。

走吧!尊貴的嘉賓,

去赴海濱宴會(huì)把樂(lè)尋。

那兒有微波拍岸,

漣漪徐起,閃爍如銀;

那兒的月色加倍清明,

照耀我們?nèi)珲囗敚?/p>

那兒的生活自在隨心。

這兒有提心吊膽的地震;

快走吧,每個(gè)聰明人!

這地方實(shí)在可怕得難忍。

〔賽斯摩斯〕在地底咕噥和喧嚷

再使氣力向外推,

肩膀著勁向上抬!

我們便達(dá)地面上,

一切都得讓道來(lái)。

司芬克斯們

多么討厭的震顫,

多么可怖的景象!

不斷搖擺,不斷動(dòng)蕩,

好像打秋千一樣顛狂!

實(shí)在叫人難以承當(dāng)!

不過(guò)即使地獄把一切夷為平壤,

我們的位置也不會(huì)改樣。

現(xiàn)在有穹窿上升,

真是稀有的奇景。

依然是那個(gè)鬢發(fā)斑白的老人,

為了幫助產(chǎn)婦臨盆,

造成了岱羅斯島,

使它涌現(xiàn)出波心。

他奮臂,弓身,推擠,壓榨,努力使勁,

就像阿特拉斯一樣神情。

他舉起地層、草地、土壤,

連同砂礫、泥沙、粘土,

以及河岸下的安靜河床。

他橫穿過(guò)谿谷,

把平靜的地皮撕破一大方。

精神抖擻,永不疲倦,

好比喀里亞提德高可擎天;

他端起一座沉重?zé)o比的石壇,

在地下就舉到胸前;

可是他不能走遠(yuǎn),

因?yàn)樗痉铱怂棺?zhèn)在上邊。

賽斯靡斯

這完全靠我獨(dú)力促成,

世人終會(huì)向我承認(rèn);

倘使我不搖撼翻騰,

世界哪能有這般美景?

那邊矗立著山岳峻嶒,

刺破寥廓的浩浩蒼冥,

倘使我不向上推進(jìn),

哪能如畫般美妙動(dòng)人!

從前我當(dāng)著黑暗和混沌

在這最高的祖先面前夸耀逞能,

而且還加入蒂坦之群,

拋球似地?cái)S出貝梁和奧薩二座山嶺。

我們憑著方剛血?dú)庖晃缎U干,

直玩得生了厭煩,

最后給巴爾那斯加上冠冕,

頑皮地安上兩座山巔——

阿波羅在山上留連忘返,

和幸福的繆司神唱和結(jié)伴。

就連朱比特和他的雷電,

我也連座位一起擎上半天。

現(xiàn)在我以巨大的努力從地底鉆出地面,

并向快樂(lè)居民大聲召喚:

走向新生,切莫遲延。

司芬克斯們

突兀的高山矗立在面前,

如果不是我們親眼看見(jiàn)它怎樣從地底涌出地面,

會(huì)認(rèn)為這是自古已然。

茂密的森林向外延展,

層巖和疊嶂不斷增添;

司芬克斯卻處之泰然,

坐鎮(zhèn)神位不容擾亂。

〔格萊弗〕

黃金片兒黃金箔,

穿透巖隙光煜煜。

莫讓寶物被搶劫!

螞蟻們,快快動(dòng)手來(lái)扒掘!

螞蟻們合唱

就像巨人,

推起山岳,

迅往上奔,

爾輩捷足!

在此穴中,

出出進(jìn)進(jìn),

任何屑末,

也值保存!

細(xì)大不捐,

必須發(fā)現(xiàn),

四方角落,

迅速尋遍!

密集之群,

往來(lái)營(yíng)營(yíng),

只運(yùn)黃金,

不管山嶺!

〔格萊弗〕

進(jìn)來(lái)!進(jìn)來(lái)!只管堆積黃金,

我們用利爪將它護(hù)定;

這是極好的門閂,

最大的寶物也保證完全。

皮克梅恩

我們確實(shí)定居這個(gè)地方,

連自己也不明白為何這樣,

因?yàn)槲覀兗热皇窃谶@里,

也就不問(wèn)來(lái)自何處!

人生的娛樂(lè)場(chǎng)所,

任何地方都無(wú)不可;

有空隙暴露在巖石中間,

侏儒立即在那兒出現(xiàn)。

男女侏儒加快努力,

對(duì)對(duì)都是模范夫妻;

樂(lè)園的情形不明底細(xì),

不知道那時(shí)是否如此。

不過(guò)我們認(rèn)為這兒極好,

感謝我們的吉星高照;

大地母親歡喜生殖,

不管在東還是在西。

〔拇指人〕

大地母親多劬勞,

一夜之中生寶寶,

還將生出小僬僥,

尋得的同類也一樣小。

侏儒長(zhǎng)老

趕快前來(lái)!

舒適就席!

迅速工作!

以快不以力!

趁時(shí)局和平,

把鐵廠建立,

為了軍隊(duì),

制造盔甲和武器!

你們?nèi)w螞蟻,

一齊著力,

給我們把金屬收集!

還有你們拇指人,

數(shù)多人小,

即聽(tīng)命令,

搬取木材!

壘集成堆,

秘火燃燒,

燒炭出窯!

〔元帥〕

佩上弓箭,

抖擻精神出發(fā)!

在池塘旁邊,

給我把蒼鷺射下。

它們筑巢累累,

得意自鳴,

弓勁箭疾,

來(lái)個(gè)一網(wǎng)打盡,

好把羽毛收拾,

為咱們裝飾盔纓!

群蟻和拇指人

誰(shuí)來(lái)將我們救援!

我們煉出鋼鐵,

他們打成鐵鏈。

要想掙脫逃走,

又還不是時(shí)間,

只好委曲求全,

伊俾庫(kù)斯的玄鶴們

喊殺聲連慘叫聲!

惶惶然展翅飛騰!

叫聲凄厲,呻吟慘痛,

直達(dá)鶴唳的高空!

它們都被殺盡,

池水也給鮮血染紅。

逞貪得無(wú)厭的欲望,

掠奪蒼鷺的珍貴翎毛,

顫巍巍插在頭盔上炫耀,

這些臃腫蹣跚的惡獠!

鶴類弟兄們,

你們是飛渡重洋的大軍,

我們號(hào)召你們起來(lái)報(bào)仇雪恨,

為了這個(gè)切身的事情。

切莫吝惜血與力,

誓和丑類戰(zhàn)斗到底!

鶴唳長(zhǎng)空而四下飛散。

〔靡非斯陀〕在平地上

北國(guó)巫女我頗會(huì)操縱,

但對(duì)這異邦的精靈我卻無(wú)所適從。

布落坑山畢竟是舒適的鄉(xiāng)土;

到哪兒我都能應(yīng)付裕如。

老嫗“伊爾惹”坐在石上替我們守護(hù),

高巖上的“亨利”興致勃勃,

“打鼾人”雖然在叱責(zé)“貧困”山麓,

千百年來(lái)這一切依然如故。

可是這兒叫人行立彷徨,

是不是腳下的地皮正在膨脹?——

我悠然地穿過(guò)平滑的山谷,

驀然間有座山崗從背后冒出,

雖然還算不得是座高山,

卻已高得把司芬克斯同我隔斷。

這兒有幾處篝火燃燒,

照耀著山谷下邊十分奇妙——

原來(lái)是一群美多姣賣弄妖嬈,

她們蹁躚起舞,若即若離。

悄悄前去!偷情是我的慣技,

不管哪里,總可以撈到一點(diǎn)東西。

〔妖女拉彌愛(ài)們〕引誘靡非斯陀

快些,快些!

快快前行!

時(shí)而搔首佇立,

呢呢絮語(yǔ)不停!

真是開(kāi)心,

把那老色鬼

朝我們這邊引誘,

要使他吃夠苦頭。

他步伐蹣跚,

跌跌撞撞,

踉踉蹌蹌。

我們東躲西閃,

他一個(gè)勁兒地拖著腿,

跟在我們背后打轉(zhuǎn)。

〔靡非斯陀〕停下來(lái)

真是倒楣!我這傻瓜又受了騙!

從亞當(dāng)以來(lái)一直是上當(dāng)?shù)谋康埃?/p>

人倒是老了,何曾變得聰明?

難道你吃夠苦頭還不死心?

誰(shuí)都知道,那是些壓根兒沒(méi)用的人,

纖腰楚楚,粉面盈盈,

全沒(méi)些兒健康的成份,

用手把握,四肢便成齏粉。

我知道,我看見(jiàn),我也摸到

可是魔笛一吹我又跳起來(lái)了。

〔拉彌愛(ài)們〕停步

停下!他在考慮,遲疑,停步;

逗逗他,別讓他逃出我們的掌握!

〔靡非斯陀〕前進(jìn)

前進(jìn)吧!何必陷入疑惑的羅網(wǎng)。

躊躇不前;

倘使沒(méi)有魔女,

魔公有誰(shuí)肯干!

〔拉彌愛(ài)們〕十分嫵媚地

我們環(huán)繞這位英雄旋轉(zhuǎn),

他定把心坎兒里的愛(ài)情

傾吐給一位女伴。

〔靡非斯陀〕

趁這朦朧的亮光,

你們的確顯得是嬌滴滴的娘行,

我倒不愿把你們毀謗。

〔恩普塞〕直闖進(jìn)來(lái)

也別對(duì)我叱責(zé)!

讓我也加入你們的行列!

〔拉彌愛(ài)們〕

我們團(tuán)體里有她實(shí)在多余,

她一到場(chǎng)總是破壞游戲。

〔恩普塞〕向靡非斯陀

阿姨恩普塞向你致意!

我是長(zhǎng)有驢腳的親戚,

你僅僅有一只馬蹄,

不過(guò),表兄臺(tái),我祝你百事順?biāo)欤?/p>

〔靡非斯陀〕

原來(lái)我以為這兒都是陌生人,

絕沒(méi)有想到遇見(jiàn)近親;

這須得翻閱一本古文:

從哈茨到希臘常有仲昆!

〔恩普塞〕

我是說(shuō)到就行,

會(huì)得種種變形;

現(xiàn)在為了向你致候,

我在脖子上戴上驢頭。

〔靡非斯陀〕

我看出這些人兒

十分重視親誼;

可是隨你千看萬(wàn)看,

驢頭我覺(jué)得太不順眼。

〔拉彌愛(ài)們〕

別理睬這討厭的婦人!

她總是來(lái)大煞風(fēng)景;

隨你什么美好的東西,

她一來(lái)便掃地?zé)o余!

〔靡非斯陀〕

盡管這些娘兒們溫柔苗條,

我總覺(jué)得她們?nèi)豢煽浚?/p>

在那玫瑰般的龐兒后邊,

我擔(dān)心一下子原形出現(xiàn)。

〔拉彌愛(ài)們〕

試一試吧!我們?nèi)藬?shù)眾多。

抓著機(jī)會(huì)!看你運(yùn)氣如何,

這頭彩你切莫放過(guò)!

要獵艷就少說(shuō)廢話,

你是個(gè)蹩腳的冤家。

大搖大擺走來(lái),裝腔作勢(shì)!--

現(xiàn)在他混入我們的隊(duì)里:

讓我們挨次地拋棄面具。

把真象對(duì)他顯示!

〔靡非斯陀〕

我選中了最美的一個(gè)女娃——

擁抱她

啊,倒霉!才是干枯的掃帚一把!

捉住另一個(gè)

這個(gè)怎樣?——這面孔叫人難受!

〔拉彌愛(ài)們〕

別自作多情!難道這配你還嫌不夠?

〔靡非斯陀〕

這個(gè)小乖乖我倒想扣留——

一條蜥蜴從我手里甩走,

發(fā)辮兒象蛇一樣滑溜。

我轉(zhuǎn)身捉住一個(gè)長(zhǎng)子——

卻抓著葡萄藤杖一枝,

杖頭是個(gè)松球!

怎么辦呢?還有一個(gè)胖子,

也許我會(huì)嘗到一點(diǎn)甜頭!

這是最后一次,放大膽量!

真說(shuō)得上又肥又壯,

東方人會(huì)出高價(jià)補(bǔ)償——

哎呀,糟糕!馬勃菌一爆為兩!

〔拉彌愛(ài)們〕

快快四下分散!

搖晃飄蕩和閃電一般!

漆黑一團(tuán)圍繞著這闖進(jìn)的魔漢!

形成一個(gè)捉摸不著的可怕圓圈!

好比蝙蝠在無(wú)聲鼓動(dòng)翅膀,

他要走出卻沒(méi)那么便當(dāng)!

〔靡非斯陀〕發(fā)抖

我并不變得聰明一些;

北方是無(wú)聊,這兒也沒(méi)趣,

南北的魔怪都一般離奇,

人民和詩(shī)人也荒謬無(wú)稽。

方才這兒的化裝晚會(huì)正巧,

也和別處一樣是淫蕩的舞蹈。

我向嬌美的化裝隊(duì)里抓去,

抓著的東西卻使我渾身起栗——

我倒也甘愿欺騙自己,

只要時(shí)間能夠持久一些。

迷惘在石堆當(dāng)中

我到底在哪兒?這導(dǎo)向何方?

原來(lái)的羊腸小徑卻成了一片瓦礫場(chǎng)。

我來(lái)時(shí)道路平坦,

現(xiàn)在有危崖當(dāng)前。

上升和下降徒勞往返——

司芬克斯何處再見(jiàn)?

這樣異想天開(kāi)我實(shí)在不敢:

一夜之間就冒出一座山巒!

我管這叫作魔女的新奇馳騁:

竟把布落坑山攜帶隨身。

〔奧雷亞斯〕從天然巖上說(shuō)

上這兒來(lái)吧!我的山年代久遠(yuǎn),

原始的形態(tài)始終不變。

你應(yīng)對(duì)這崎嶇山路表示心折,

它是平都斯延伸的最后支脈!

當(dāng)龐佩尤斯越我而逃,

我就是這樣巍然屹立。

那邊的山不過(guò)是幻景,

雄雞一鳴便消失得無(wú)蹤無(wú)影。

我常見(jiàn)到這類海市蜃樓,

旋生旋滅,轉(zhuǎn)瞬間又化為烏有。

〔靡非斯陀〕

向你致敬,尊貴的山頭!

摩空的橡樹(shù)蔭蔽四周。

連最皎潔的月光

也不能把濃蔭穿透——

可是有一星亮光從樹(shù)叢邊穿過(guò),

精華隱隱,依稀閃灼。

這是多么不尋常的奇遇!

果然不錯(cuò),是霍蒙苦魯斯!

打哪兒來(lái),你這位小小的伙計(jì)?

〔霍蒙苦魯斯〕

我到處飄浮不定,

頗想真實(shí)地誕生,

巴不得撞破這個(gè)玻璃瓶;

但是照我迄今所見(jiàn)的情形,

卻不敢貿(mào)然向那里面投進(jìn)。

有句體己話兒請(qǐng)你聽(tīng):

我在跟蹤兩位哲人!

只聽(tīng)他們嘴里“自然!自然!”一疊連聲,

我不愿離開(kāi)他們,

他們一定知道世上的事情,

我大約最后也會(huì)弄清:

究竟走哪條最好的途徑。

〔靡非斯陀〕

這要靠你自力更生!

因?yàn)榉彩悄Ч炙诘牡胤剑?/p>

哲學(xué)家也受歡迎。

他為了在人前賣弄本領(lǐng),

立即胡謅出一打新的妖精。

你不經(jīng)迷誤不會(huì)聰明,

要成形只有依靠自己才行!

〔霍蒙苦魯斯〕

不應(yīng)當(dāng)輕視善良的勸告。

〔靡非斯陀〕

那就請(qǐng)吧!咱們以后再瞧。

二人分手

〔阿那薩果拉斯〕對(duì)泰勒斯說(shuō)

你的意見(jiàn)頑固,總不服輸;

難道還要證明才使你信服?

〔泰勒斯〕

水波總是隨風(fēng)賦形;

可是它避開(kāi)巖千仞。

阿那薩果拉斯

巖石是由火氣形成。

〔泰勒斯〕

生物產(chǎn)生于滋潤(rùn)。

〔霍蒙苦魯斯〕在二人中間

讓我來(lái)緊步后塵!

我自己渴望誕生。

阿那薩果拉斯

哦,泰勒斯,

難道是你在一夜之間用稀泥造成了這樣一座山巒?

〔泰勒斯〕

大自然及其滾滾的川流,

不分晝夜,時(shí)刻不息,

它調(diào)節(jié)著萬(wàn)類的賦形,

就在宏大處也不施暴力。

阿那薩果拉斯

可是瞧這兒!

地中心的熊熊烈火,狂嘯的蒸氣噴薄而出,

沖破平地的古老地殼,

立即產(chǎn)生出新山一座。

〔泰勒斯〕

這樣下去還有什么發(fā)展?

山既然出現(xiàn),看來(lái)倒也妥善。

爭(zhēng)來(lái)爭(zhēng)去不過(guò)白費(fèi)時(shí)間,

無(wú)非是牽著人們的鼻子轉(zhuǎn)。

阿那薩果拉斯

遍山頭涌現(xiàn)出蟻人無(wú)數(shù),

他們?cè)趲r穴縫中聚族而居,

有侏儒,螞蟻,拇指人,

還有其他細(xì)小的活動(dòng)?xùn)|西。

對(duì)霍蒙苦魯斯

你從沒(méi)有壯志雄心,

只過(guò)著隱居的有限一生;

如果你習(xí)慣于統(tǒng)治人民,

我就封你為一國(guó)之君。

〔霍蒙苦魯斯〕

請(qǐng)教泰勒斯先生有何高見(jiàn)?

〔泰勒斯〕

我對(duì)此不愿進(jìn)言;

與小人為伍,只能做出小事,

與大人為伍,小人也成大觀。

往那兒看!玄鶴云集成了黑壓壓一片!

它們威脅著倉(cāng)惶的人群。

也將威脅那一國(guó)之君。

它們運(yùn)用利喙和鉤爪,

向下?lián)鋼裟切┵諆e細(xì)人;

一場(chǎng)浩劫已經(jīng)赫赫降臨。

群小本不該包圍太平池沼,

殺死蒼鷺以?shī)Z取翎毛。

可是腥血橫飛的彈雨,

激起了鳥(niǎo)友的重重憤怒:

血債要用血來(lái)還,

索血債聲討侏儒。

現(xiàn)在盾牌、頭盔和槍矛究有何用?

蒼鷺翎毛于侏儒也成了一場(chǎng)空。

那些拇指人和螞蟻四處藏躲,

已在動(dòng)搖,逃竄,眼看就全軍覆沒(méi)。

阿那薩果拉斯

停了一會(huì)兒,莊嚴(yán)地說(shuō)。

我迄今只能把下界事物贊揚(yáng),

在當(dāng)前情形下我轉(zhuǎn)向上方——

你這位長(zhǎng)春不老的女神,

一身而具三名,一體而賦三形,

我為了人民的痛苦向你祈請(qǐng),

迪雅娜,盧娜,赫嘉德!

你胸懷開(kāi)闊,思慮淵深,

你雍容嫻雅,奔放熱忱,

張開(kāi)你陰影中可怕的深坑,

顯示出當(dāng)年的威力毋需符令!

稍停

這么快就被聽(tīng)見(jiàn)?

我的祈求

已達(dá)上天,

竟把自然秩序擾亂?

女神的圓型寶座漸漸降臨,

越來(lái)越大,迫近我的眼睛,

這聲勢(shì)實(shí)在可怖驚人!

它的紫色火光在冥晦中翻騰——

咄咄逼人的大圓啊,別再逼近,

你將埋葬海陸和我們世人!

難道帖撒利的魔女

果然曾唱瀆神的魔曲將你蠱惑,

誘你離開(kāi)軌道而下落?

在塵世釀成奇災(zāi)異禍?——

光明的圓盤四周開(kāi)始陰暗:

突然間破裂,閃光而火花四濺!

多厲害的噼啪聲!多剌耳的咝咝聲!

還有烈風(fēng)迅雷夾雜其間!——

我俯伏在寶座之前,

請(qǐng)恕罪吧!是我召來(lái)了災(zāi)難。

俯伏在地

〔泰勒斯〕

這人所見(jiàn)所聞實(shí)在異想天開(kāi)!

我卻不知道我們遇到什么禍災(zāi),

同他的感受完全合不上來(lái)。

我們承認(rèn)目前的時(shí)刻瘋狂,

可是盧娜在原座上安然無(wú)恙,

和從前一樣搖曳生光。

〔霍蒙苦魯斯〕

瞧那些侏儒的住處:

圓圓的山頭如今變成尖突!

我感到有猛烈的碰撞,

巖石從月中墜落地上;

剎那間玉石俱焚,

敵和友同樣被壓成齏粉。

我不得不贊揚(yáng)這種本領(lǐng),

一夜之間創(chuàng)造出如此奇景;

從山頂直到山麓,

雖然完成了山巒的建筑。

〔泰勒斯〕

安靜些!那不過(guò)是些幻象,

卑劣的丑類都已滅亡,

幸好你未曾去作國(guó)王。

現(xiàn)在你去參加快活的海上宴飲,

那兒在盼望和歡迎嘉賓蒞臨。

共同退場(chǎng)

〔靡非斯陀〕攀登在相反的一面上我只好沿著懸崖石級(jí)而上升,

在盤根錯(cuò)節(jié)的古檞樹(shù)中間蹭蹬!

咱們哈茨山上的松香

有些瀝青味兒,我最欣賞;

還有硫磺……可是在希臘人這里,絲毫也聞不到這種氣息;

不過(guò)我懷著好奇心去尋根究底:

他們用什么把地獄的孽火燃起。

〔德里亞斯〕

你在本國(guó)確實(shí)道地的聰明,

可是在異鄉(xiāng)就顯得不夠機(jī)靈。

你別一心只想到自己的家鄉(xiāng),

對(duì)圣檞的威風(fēng)要表示敬仰。

〔靡非斯陀〕

人愛(ài)想到離開(kāi)的地方,

住慣了便成為天堂——

可是請(qǐng)你告訴我那兒洞里,

蹲在微光中的是三個(gè)什么東西?

〔德里亞斯〕

那是?;鶃喌?!如果你不膽寒,

不妨上那兒去和她們攀談!

〔靡非斯陀〕

這有什么不敢!——仔細(xì)看去,大吃一驚!

我盡管自負(fù),卻不得不承認(rèn):

我從未見(jiàn)過(guò)這樣的畸形,

甚而比阿爾勞納還叫人惡心!

誰(shuí)要是見(jiàn)到這三尊怪神,

還會(huì)覺(jué)得原始受譴的犯罪

有絲毫丑陋可憎?

就連我們最陰森的地獄

也不容許她們登門;

她們居然扎根在美麗的國(guó)境,

這地方早榮膺古典的令名!--

她們?cè)趧?dòng),似乎覺(jué)察到了鄙人,

發(fā)出吸血蝙蝠一般啾啾的叫聲。

?;鶃喫怪?/p>

姊妹們,把眼睛給我,讓我看看,

是誰(shuí)膽敢走近咱們的神殿!

〔靡非斯陀〕

最尊敬的女士們!

允許我和你們接近,

三倍地向你們致祝福的深情!

我雖然和你們素昧平生,

但是論起來(lái)我們有點(diǎn)瓜葛之親。

我拜見(jiàn)過(guò)年高有德的尊神,

曾向奧普斯和蕾亞深深致敬;

就連你們的姊妹行,混沌之女巴爾岑,

我昨天或者前天還見(jiàn)到她們;

可是我從未見(jiàn)過(guò)你們這樣的女英!

現(xiàn)在我不再饒舌,深感不勝榮幸。

〔?;鶃喫箓儭?/p>

聽(tīng)這妖精說(shuō)話,似乎倒很知趣。

〔靡非斯陀〕

可是沒(méi)有詩(shī)人將你們贊美,真叫我驚奇。

你們說(shuō)吧,究竟什么原因產(chǎn)生這個(gè)漏洞?

我在圖畫中從未見(jiàn)到過(guò)你們的尊容!

雕刻家的鑿刀本該對(duì)你們施工,

別一味地只把幽諾,巴娜絲,維娜絲之流吹捧!

〔?;鶃喫箓儭?/p>

我們?nèi)顺翛](méi)在寂聊和靜默的黑暗之中,

從來(lái)不曾想到這個(gè)上頭。

〔靡非斯陀〕

這怎么成?你們索居離群,

這兒瞧不見(jiàn)別人,別人也瞧不見(jiàn)你們!

你們必須住在那樣的地方:

那兒豪華與藝術(shù)各擅勝場(chǎng),

那兒每天逞奇斗巧,快步前進(jìn),

大理石的英雄塑像栩栩如生,

那兒——

〔福基亞斯們〕

住口,別激發(fā)我們的六欲七情!

縱然聽(tīng)你說(shuō)得天花亂墜,又何補(bǔ)于我們?

我們生于黑暗,又與黑暗相親,

幾乎連我們自己相互間也辨認(rèn)不清。

〔靡非斯陀〕

在這種情形下毋庸多說(shuō),

人盡可以把自己向別人委托。

你們?nèi)撕嫌靡荒恳积X已經(jīng)不錯(cuò)。

這在神話上大概也可通過(guò)。

把三人的本質(zhì)合并為兩個(gè),

而把第三種形象

暫時(shí)轉(zhuǎn)讓給我。

?;鶃喫怪?/p>

這行嗎?你們有啥主張?

其余二人

試一試倒也無(wú)妨!——但眼睛和牙齒不好轉(zhuǎn)讓。

〔靡非斯陀〕

你們除去的恰恰是最好的部分;

這怎么能使尊容顯得十全十美?

其一

你只消閉上一只眼睛,

然后突出一顆門齒,

你的臉龐兒立即變化,

完全和我們象孿生姊妹。

〔靡非斯陀〕

不勝榮幸!說(shuō)變就變!

〔?;鶃喫箓儭?/p>

一變就成!

〔靡非斯陀〕側(cè)面向福基亞斯

我已經(jīng)變成了

混沌的寵兒!

〔福基亞斯們〕

我們便是混沌的嬌女。

〔靡非斯陀〕

哎呀,丟臉!人家會(huì)罵我是陰陽(yáng)人。

〔?;鶃喫箓儭?/p>

新三姊妹中多美的人兒!

我們有兩只眼睛,兩顆牙齒!

〔靡非斯陀〕

我只好去陰曹地府嚇鬼,

不敢在人前現(xiàn)世。

〔退場(chǎng)〕

點(diǎn)擊獲取下一章

手機(jī)版