2019-05-27 16:06:36

河周圍有沼澤,水精寧芙們環(huán)繞其間。

彭納渥斯

搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!

吹息吧,葭獲的姐妹!

輕盈的柳枝裊娜迎風,

顫動的白楊語聲細碎,

這一切打破了我的夢寐!——

瑟瑟靈風吹醒了我的神智,

悄悄地震撼著上下四圍,

把我從波流和安息中喚回。

浮士德

(走近河邊)

如果我聽得分明,就不得不信,

從灌木叢林,

從枝條交錯的綠蔭背后,

發(fā)出一種酷似人類的聲音。

水波似乎在向人絮語,

微風也使人披襟解慍。

寧芙們

(向浮士德)

請在這兒臥倒,

這樣于你最好,

好在清涼之中,

恢復四肢疲勞,

也好享受安息,

它常對你回避,

我們蕭蕭瑟瑟,

不斷向你低語。

浮士德

我是清醒的呀!讓她們自便,

無比的姿態(tài)嫣妍,

在那兒呈現(xiàn)在我眼前。

我從內(nèi)心里感到妙不可言!

究竟是回憶?還是夢幻?

你曾經(jīng)這么幸福過一番。

穿過稠密而顫動的樹叢中間,

新綠中瀉出一派流泉,

聽不出琮琮潺潺;

泉源來自四方八面,

匯合成宜浴的淺淺清淵,

水光兒明徹可鑒。

壯健的妙齡女性,

玉體在水鏡中俯仰橫陳,

加倍地耀得人雙目難睜!

她們載嬉載游,三三兩兩,

泅水奮進,涉水惶惶,

終于嬌聲高呼,水戰(zhàn)一場。

我本當對眾美欣賞,

在這兒盡情把眼福飽嘗;

可是我的心神不斷前闖。

目光犀利地透過重障:

在那蔥蘢的綠蔭深處,

綽約地隱藏著崇高的女王。

奇妙呀!天鵝也結(jié)隊成群,

以莊嚴純潔的姿態(tài),

從港灣向這兒游泳,

悠然地遨游,我我卿卿,

但又有自豪而自得的神情,

看那頭和喙搖擺不定!--

其中有一只超群出眾,

仿佛在夸示自己的英勇,

迅速離開鵝群而破浪乘風;

它渾身的翎毛豎立蓬蓬,

在水上攪得波翻浪涌,

直向那神圣的所在猛沖——

余鵝則浮來浮去,

舒徐地閃灼著霜毛玉羽,

一會兒又引吭吵鬧不已,

以轉(zhuǎn)移那些嬌怯女郎的注意,

使她們只顧到自身的安全,

而忘了對女王的效忠服役。

寧芙們

快快傾聽,姐妹們,

向河岸的綠階靠近!

要是我聽得分明,

仿佛是馬蹄得得的聲音。

不知道究系何人,

在傳送今宵的急信!

浮士德

果然有蹄聲匆匆。

連大地都在震動。

且朝那邊望去!

機緣難遇,

難道我唾手可取?

哦,這真是奇妙無比!

有人朝這兒縱馬行近,

好像是位智勇雙全的豪英,

騎在白馬上眩人目睛——

我如其沒錯,已經(jīng)認出了他:

他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!——

留步,希隆?留步!我有事奉懇——

希隆

有啥事情?有何見示?

浮士德

請稍留玉趾!

希隆

我不慣休息。

浮士德

那就請你把我?guī)ィ?/p>

希隆

騎上背來!我可以隨便問你:

到何處去?你在這兒岸邊佇立,

我愿意渡你過河去。

浮士德

(騎上背去)

隨你馳行吧,我永感盛意!——

卓絕的偉人,高尚的教師,

你教育出英雄人物揚名當世,

比如阿爾哥船上的一批勇士,

還有構(gòu)成詩人世界的一切權(quán)威。

希隆

過去的事兒不必再提!

連巴娜絲作教師也失面子;

弟子們到頭來各行其是,

仿佛壓根兒就沒受過教育。

浮士德

你遍識百草的名字,

洞悉根株的妙理,

使傷者止痛,病者痊愈,

我全心全力擁抱你這名醫(yī)!

希隆

若有英雄在我身邊負傷,

我懂得為他處方和醫(yī)治;

可是后來我已將醫(yī)術(shù)放棄,

把它傳給了巫婆和僧侶。

浮士德

你真是偉大人物,

不肯聽半句諛詞,

始終在謙遜回避,

表現(xiàn)得平淡無奇。

希隆

我看出你嫻于詞令,

同樣地會奉承王侯與平民。

浮士德

可是你得向我承認:

你見到過同時代頂天立地的偉人,

追隨崇高典范而建立殊勛,

半神似地嚴肅度過一生。

屈指數(shù)這佼佼群英,

你認為誰算得出眾超群?

希隆

阿爾哥船上的濟濟群英,

各人有各人的真實本領(lǐng),

他們憑著天賦的才能,

彼此截長補短,相輔相成。

若論少壯和美好,

狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。

要說當機立斷,急公好義,

波雷亞斯兄弟堪稱第一。

說到深思,剛毅,多智善謀,

當然是雅松,而且深得女性的恩寵。

奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。

只有同心協(xié)力才能戰(zhàn)勝危險,

一人從事則須眾口稱贊。

浮士德

你為什么毫不提起赫爾庫勒斯?

希隆

唉!你切莫勾起我的懷思!——

我不曾見過費波斯,

也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

我卻親眼見到這天挺英姿,

叫人膜拜不止。

他是位天生的君王,

少壯時便神彩飛揚,

臣事他的兄長,

也拜倒那些絕色的嬌娘。

該亞生不出一雙,

赫貝未把他引進天堂;

歌詠不足以摹其聲色,

石雕也難以塑其形象。

浮士德

雕塑家盡管慘淡經(jīng)營,

也表現(xiàn)不出他那龍虎精神。

你已經(jīng)談過超群男子,

現(xiàn)在再談談絕色佳人。

希隆

什么!女性的美毫不足道,

呆板的形象常常顯得無聊,

我只贊賞這樣的阿嬌,

她從內(nèi)心涌現(xiàn)出快樂逍遙。

美麗本身原是幸福;

我曾把海倫背負,

那種嫵媚風流誰也不能抗拒。

浮士德

你曾經(jīng)馱過她?

希隆

是呀,就在我的背上,

浮士德

我已經(jīng)意亂心慌,

何幸而得附驥的殊賞!

希隆

她抓牢我的頭發(fā),

就和你現(xiàn)在一樣。

浮士德

哦,我簡直快要發(fā)狂!——

請你細講那種情況:

她是我唯一愛慕的對象!

你從何處背她來又背往何方?

希隆

這個問題容易解釋:

那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,

從強盜手中解放了這小妹妹。

但是強盜們不甘失敗,

鼓起勇氣又從后趕來。

姐妹們往前逃竄,

卻被愛內(nèi)西斯的沼澤所阻攔;

狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,

她才從背上跳下,脫離危險;

她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:

感謝得伶俐可愛,不卑不亢。

多么動人喲!豆蔻年華已使老年人神往!

浮士德

她才十歲年紀!——

希隆

我看這是文人弄筆,

騙了你也騙了他們自己。

神話上的女子與眾不同:

詩人憑藝術(shù)想象來加工。

她不到成年,更說不上老,

盈盈體態(tài)百媚千嬌。

幼年被人拐誘,年長被人追求,

總之,詩人們不為時間所掣肘。

浮士德

但愿她不受時間的制限!

阿希爾在斐萊和她見面,

也超越了一切時間。

反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!

難道我懷著千百種相思,

無力使絕代佳人再世?

她那永恒的品質(zhì)堪與諸神相比,

偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。

你看見她在當時,我看見她在今日。

美到令人銷魂,美到使人著迷!

我的心靈和肉體都被牢系:

得不到她,我寧愿一死。

希隆

異邦客人,你為人如此執(zhí)迷,

在神界中未免顯得發(fā)癡。

不過今天你碰著運氣,

因為每年只有很少幾時,

我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,

她暗中禱告,向父親哀訴,

為了保持他們的榮譽,

必須純潔醫(yī)生的宗旨,

切不可亂投虎狼之藥致人于死。

她在巫女幫中最討我歡喜,

并不丑怪惹厭而是樂善好施;

你若在她家逗留些時,

她會用草藥把你從根治愈。

浮士德

我毋需醫(yī)治,我的心靈磅礴有力,

若被醫(yī)治,我便和常人一樣可鄙。

希隆

莫錯過靈泉療疾的時機!

快下背來!我們已到了目的地。

浮士德

請你明言,在這恐怖的夜間,

你踏著淺灘,將我?guī)У搅耸裁吹攸c?

希隆

羅馬和希臘曾在此地爭戰(zhàn),

右是彭納渥斯河,左是奧林普山,

最大的帝國沉沒在沙土中不見:

國王逃竄,市民凱旋。

快向上看!就離這兒不遠,

月光中矗立著永恒的神殿。

曼陀

(正在殿內(nèi)夢囈)

馬蹄得得漸行近,

殿前神階起回聲,

想是半神來光臨。

希隆

果然被你猜準!

快睜開你的眼睛!

曼陀

(醒來)

歡迎!我知道你必然光降。

希隆

你的神殿卻也依然無恙!

曼陀

你老還是不倦地奔走四方?

希隆

你依然是深處殿堂,

我卻喜歡東奔西闖。

曼陀

我靜待著,讓時辰旋轉(zhuǎn)。

這位是誰?

希隆

他是被邪惡的夜晚,

旋渦似地卷到此間。

他在追求海倫,

神智有些瘋顛,

卻不知道哪兒去和怎么辦;

埃斯庫拉卜的療法于他最為安全。

曼陀

貪圖不可能的人,我倒喜歡。

希隆已遠遠離去。

進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!

這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。

她在奧林普的空洞山麓,

悄悄地偷聽不許外傳的祝福。

我曾把奧爾斐斯偷領(lǐng)進去;

奮勇!果敢!更好地利用時機!

(同下)

悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河下游

河周圍有沼澤,水精寧芙們環(huán)繞其間。

彭納渥斯

搖曳吧,蕭蕭的蘆葦!

吹息吧,葭獲的姐妹!

輕盈的柳枝裊娜迎風,

顫動的白楊語聲細碎,

這一切打破了我的夢寐!——

瑟瑟靈風吹醒了我的神智,

悄悄地震撼著上下四圍,

把我從波流和安息中喚回。

浮士德

(走近河邊)

如果我聽得分明,就不得不信,

從灌木叢林,

從枝條交錯的綠蔭背后,

發(fā)出一種酷似人類的聲音。

水波似乎在向人絮語,

微風也使人披襟解慍。

寧芙們

(向浮士德)

請在這兒臥倒,

這樣于你最好,

好在清涼之中,

恢復四肢疲勞,

也好享受安息,

它常對你回避,

我們蕭蕭瑟瑟,

不斷向你低語。

浮士德

我是清醒的呀!讓她們自便,

無比的姿態(tài)嫣妍,

在那兒呈現(xiàn)在我眼前。

我從內(nèi)心里感到妙不可言!

究竟是回憶?還是夢幻?

你曾經(jīng)這么幸福過一番。

穿過稠密而顫動的樹叢中間,

新綠中瀉出一派流泉,

聽不出琮琮潺潺;

泉源來自四方八面,

匯合成宜浴的淺淺清淵,

水光兒明徹可鑒。

壯健的妙齡女性,

玉體在水鏡中俯仰橫陳,

加倍地耀得人雙目難睜!

她們載嬉載游,三三兩兩,

泅水奮進,涉水惶惶,

終于嬌聲高呼,水戰(zhàn)一場。

我本當對眾美欣賞,

在這兒盡情把眼福飽嘗;

可是我的心神不斷前闖。

目光犀利地透過重障:

在那蔥蘢的綠蔭深處,

綽約地隱藏著崇高的女王。

奇妙呀!天鵝也結(jié)隊成群,

以莊嚴純潔的姿態(tài),

從港灣向這兒游泳,

悠然地遨游,我我卿卿,

但又有自豪而自得的神情,

看那頭和喙搖擺不定!--

其中有一只超群出眾,

仿佛在夸示自己的英勇,

迅速離開鵝群而破浪乘風;

它渾身的翎毛豎立蓬蓬,

在水上攪得波翻浪涌,

直向那神圣的所在猛沖——

余鵝則浮來浮去,

舒徐地閃灼著霜毛玉羽,

一會兒又引吭吵鬧不已,

以轉(zhuǎn)移那些嬌怯女郎的注意,

使她們只顧到自身的安全,

而忘了對女王的效忠服役。

寧芙們

快快傾聽,姐妹們,

向河岸的綠階靠近!

要是我聽得分明,

仿佛是馬蹄得得的聲音。

不知道究系何人,

在傳送今宵的急信!

浮士德

果然有蹄聲匆匆。

連大地都在震動。

且朝那邊望去!

機緣難遇,

難道我唾手可?。?/p>

哦,這真是奇妙無比!

有人朝這兒縱馬行近,

好像是位智勇雙全的豪英,

騎在白馬上眩人目睛——

我如其沒錯,已經(jīng)認出了他:

他便是斐麗娜之子,鼎鼎大名!——

留步,希???留步!我有事奉懇——

希隆

有啥事情?有何見示?

浮士德

請稍留玉趾!

希隆

我不慣休息。

浮士德

那就請你把我?guī)ィ?/p>

希隆

騎上背來!我可以隨便問你:

到何處去?你在這兒岸邊佇立,

我愿意渡你過河去。

浮士德

(騎上背去)

隨你馳行吧,我永感盛意!——

卓絕的偉人,高尚的教師,

你教育出英雄人物揚名當世,

比如阿爾哥船上的一批勇士,

還有構(gòu)成詩人世界的一切權(quán)威。

希隆

過去的事兒不必再提!

連巴娜絲作教師也失面子;

弟子們到頭來各行其是,

仿佛壓根兒就沒受過教育。

浮士德

你遍識百草的名字,

洞悉根株的妙理,

使傷者止痛,病者痊愈,

我全心全力擁抱你這名醫(yī)!

希隆

若有英雄在我身邊負傷,

我懂得為他處方和醫(yī)治;

可是后來我已將醫(yī)術(shù)放棄,

把它傳給了巫婆和僧侶。

浮士德

你真是偉大人物,

不肯聽半句諛詞,

始終在謙遜回避,

表現(xiàn)得平淡無奇。

希隆

我看出你嫻于詞令,

同樣地會奉承王侯與平民。

浮士德

可是你得向我承認:

你見到過同時代頂天立地的偉人,

追隨崇高典范而建立殊勛,

半神似地嚴肅度過一生。

屈指數(shù)這佼佼群英,

你認為誰算得出眾超群?

希隆

阿爾哥船上的濟濟群英,

各人有各人的真實本領(lǐng),

他們憑著天賦的才能,

彼此截長補短,相輔相成。

若論少壯和美好,

狄俄斯庫倫兄弟位列前茅。

要說當機立斷,急公好義,

波雷亞斯兄弟堪稱第一。

說到深思,剛毅,多智善謀,

當然是雅松,而且深得女性的恩寵。

奧爾斐斯始終溫和而沉靜,

他鼓動琴弦使眾人蕩魄消魂。

千里眼林奎斯目光炯炯,

不分晝夜,使圣船通過暗礁和海濱。

只有同心協(xié)力才能戰(zhàn)勝危險,

一人從事則須眾口稱贊。

浮士德

你為什么毫不提起赫爾庫勒斯?

希隆

唉!你切莫勾起我的懷思!——

我不曾見過費波斯,

也不曾見過阿勒斯和赫爾美斯;

我卻親眼見到這天挺英姿,

叫人膜拜不止。

他是位天生的君王,

少壯時便神彩飛揚,

臣事他的兄長,

也拜倒那些絕色的嬌娘。

該亞生不出一雙,

赫貝未把他引進天堂;

歌詠不足以摹其聲色,

石雕也難以塑其形象。

浮士德

雕塑家盡管慘淡經(jīng)營,

也表現(xiàn)不出他那龍虎精神。

你已經(jīng)談過超群男子,

現(xiàn)在再談談絕色佳人。

希隆

什么!女性的美毫不足道,

呆板的形象常常顯得無聊,

我只贊賞這樣的阿嬌,

她從內(nèi)心涌現(xiàn)出快樂逍遙。

美麗本身原是幸福;

我曾把海倫背負,

那種嫵媚風流誰也不能抗拒。

浮士德

你曾經(jīng)馱過她?

希隆

是呀,就在我的背上,

浮士德

我已經(jīng)意亂心慌,

何幸而得附驥的殊賞!

希隆

她抓牢我的頭發(fā),

就和你現(xiàn)在一樣。

浮士德

哦,我簡直快要發(fā)狂!——

請你細講那種情況:

她是我唯一愛慕的對象!

你從何處背她來又背往何方?

希隆

這個問題容易解釋:

那時多虧狄俄斯庫倫兄弟見義勇為,

從強盜手中解放了這小妹妹。

但是強盜們不甘失敗,

鼓起勇氣又從后趕來。

姐妹們往前逃竄,

卻被愛內(nèi)西斯的沼澤所阻攔;

狄氏兄弟徒涉,我沖波泅到彼岸,

她才從背上跳下,脫離危險;

她撫摩我潮濕的鬃毛,巧囀鶯簧:

感謝得伶俐可愛,不卑不亢。

多么動人喲!豆蔻年華已使老年人神往!

浮士德

她才十歲年紀!——

希隆

我看這是文人弄筆,

騙了你也騙了他們自己。

神話上的女子與眾不同:

詩人憑藝術(shù)想象來加工。

她不到成年,更說不上老,

盈盈體態(tài)百媚千嬌。

幼年被人拐誘,年長被人追求,

總之,詩人們不為時間所掣肘。

浮士德

但愿她不受時間的制限!

阿希爾在斐萊和她見面,

也超越了一切時間。

反抗命運而爭得的愛情,這幸福才算希罕!

難道我懷著千百種相思,

無力使絕代佳人再世?

她那永恒的品質(zhì)堪與諸神相比,

偉大而又溫柔,崇高而又婉麗。

你看見她在當時,我看見她在今日。

美到令人銷魂,美到使人著迷!

我的心靈和肉體都被牢系:

得不到她,我寧愿一死。

希隆

異邦客人,你為人如此執(zhí)迷,

在神界中未免顯得發(fā)癡。

不過今天你碰著運氣,

因為每年只有很少幾時,

我去看望曼陀,埃斯庫拉卜的親女,

她暗中禱告,向父親哀訴,

為了保持他們的榮譽,

必須純潔醫(yī)生的宗旨,

切不可亂投虎狼之藥致人于死。

她在巫女幫中最討我歡喜,

并不丑怪惹厭而是樂善好施;

你若在她家逗留些時,

她會用草藥把你從根治愈。

浮士德

我毋需醫(yī)治,我的心靈磅礴有力,

若被醫(yī)治,我便和常人一樣可鄙。

希隆

莫錯過靈泉療疾的時機!

快下背來!我們已到了目的地。

浮士德

請你明言,在這恐怖的夜間,

你踏著淺灘,將我?guī)У搅耸裁吹攸c?

希隆

羅馬和希臘曾在此地爭戰(zhàn),

右是彭納渥斯河,左是奧林普山,

最大的帝國沉沒在沙土中不見:

國王逃竄,市民凱旋。

快向上看!就離這兒不遠,

月光中矗立著永恒的神殿。

曼陀

(正在殿內(nèi)夢囈)

馬蹄得得漸行近,

殿前神階起回聲,

想是半神來光臨。

希隆

果然被你猜準!

快睜開你的眼睛!

曼陀

(醒來)

歡迎!我知道你必然光降。

希隆

你的神殿卻也依然無恙!

曼陀

你老還是不倦地奔走四方?

希隆

你依然是深處殿堂,

我卻喜歡東奔西闖。

曼陀

我靜待著,讓時辰旋轉(zhuǎn)。

這位是誰?

希隆

他是被邪惡的夜晚,

旋渦似地卷到此間。

他在追求海倫,

神智有些瘋顛,

卻不知道哪兒去和怎么辦;

埃斯庫拉卜的療法于他最為安全。

曼陀

貪圖不可能的人,我倒喜歡。

希隆已遠遠離去。

進來吧,大膽的人兒,你應當歡喜!

這條黑暗走廊直通貝瑟封娜的住地。

她在奧林普的空洞山麓,

悄悄地偷聽不許外傳的祝福。

我曾把奧爾斐斯偷領(lǐng)進去;

奮勇!果敢!更好地利用時機!

(同下)

點擊獲取下一章

手機版