2019-05-27 16:06:35

靡非斯陀

(四下探視)

當我漫步在火堆叢里,

覺得完全置身在陌生的境地:

幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,

司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,

前前后后映入眼底,

無不是有毛有翼的東西——

我們雖然也存心卑鄙,

可是這些古董未免過于刺目一些;

這得按照最新的意義來處理,

而且給以種種時髦的外衣——

多討厭的家伙!

但我不便表示厭惡,作為新的來客只得有禮貌地招呼——

美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!

格萊弗

(沉濁的喉音)

我是格萊弗,不是老人!

誰也不愿聽別人以老相稱。

每個詞兒都有其起源的詞根:

灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,在語源學上詞根相近,

聽起來使我們生嗔。

靡非斯陀

話別說得太離題,

你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。

格萊弗

(同上,以下同)

不成問題!詞根既然證實,

雖時遭譴責,但更被稱許;

盡管去攫取王冠,黃金和少女,

攫取者多半得到福神的護庇。

螞蟻

(巨形的)

你們提到黃金:我們搜集了許多,

秘密地埋藏在洞穴和巖阿;

卻被阿里馬斯彭探出,

把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。

格萊弗

我們要叫他們坦白。

阿里馬斯彭

但不便在自由的歡樂之夜!

到了明天一切都會耗光,

我們這回成功大有希望。

靡非斯陀

(坐在司芬克斯們的中間)

我在這兒廝混既容易而又情愿,

因為我懂得各人有各人的算盤。

司芬克斯

我們發(fā)出神怪的聲音,

你們便把它化為形體,

現(xiàn)在自報姓名,讓我們仔細把你認識!

靡非斯陀

人們給予我許多名字——

這兒有不列顛人嗎?

他們素喜游歷,

愛尋訪戰(zhàn)場,瀑布,頹垣敗壁和一些霉臭的古代遺址;

這兒正是他們值得尋訪的目的。

他們也會證實:

在舊式的戲劇里,人們稱我為“原始的罪孽”。

司芬克斯

為什么對你這樣稱呼?

靡非斯陀

連我自己也不明白什么緣故。

司芬克斯

也許不錯!你可懂得一點天文?

對現(xiàn)在的時辰有何說明?

靡非斯陀

(仰望)

星斗交輝、皓月朗朗,

我樂意呆在這親熱的地方,

借你的獅皮暖我身上,

好高騖遠會使人上當,

搞隱語和字謎倒還差強。

司芬克斯

其實你說破自己,就算得是個啞謎。

我試把你的本質(zhì)仔細分析:

“善人和惡人都少不了你,

對善人你是甲胄,磨練刺擊,

對惡人你是幫閑,胡作非為。

而兩者都使宙斯大神感到有趣。”

第一格萊弗

(沉濁的喉音)

這個人我不歡喜!

第二格萊弗

(更沉濁地)

他對我們打著什么主意?

兩者

這討厭的家伙在這兒太不相宜。

靡非斯陀

(粗野地)

你大約以為客人們的指甲爬搔,

趕不上你那銳利的獸爪?

那就不妨試上一遭!

司芬克斯

(溫和地)

你盡可以留在這里。

不過你終竟會從我們中間逃避;

你在自己的家鄉(xiāng)是躊躇滿志,

可是,如果我沒有弄錯,

這兒不會叫你稱心如意。

靡非斯陀

憑你上半身人體倒還使我動興,

可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。

司芬克斯

你這騙子快痛切地懺悔罪孽,

因為我們的前爪雄健有力;

你長著一只萎縮的馬蹄,

在我們當中不會叫你適意。

賽倫們在空中唱序曲。

靡非斯陀

在白楊河邊的樹枝上,

是什么鳥兒在搖曳歌唱?

司芬克斯

可要當心!連最優(yōu)秀的人物

也曾被這種歌聲所征服。

賽倫們

唉,你們同流合污,

丑陋與怪異為伍!

聽呀,我們成群飛來,

把和諧的歌音傾吐;

這與我們賽倫的身份相符。

司芬克斯

(以同樣的調(diào)子嘲笑她們)

快迫使她們下降!

她們在樹枝當中

把惡毒的鷹爪隱藏,

如果你們側(cè)耳傾聽,

她們就會把你們抓傷。

賽倫們

莫憎惡!莫嫉妒!

我們匯集最純潔的歡樂,

向普天下散播!

在海洋,在大陸,

表現(xiàn)興高采烈的態(tài)度,

博得人人贊可。

靡非斯陀

聽來倒也新鮮別致,

喉管和絲弦并舉,

聲音和聲音交織。

我早已失去吟唱的本事;

這聲音雖然聒我的雙耳,

卻打不進我的心坎里去。

司芬克斯

別談什么心坎兒!這是瞎吹:

一只皮口袋已經(jīng)發(fā)霉,

倒和尊容十分相配。

浮士德

(走近)

妙不可言!目睹使我稱心:

鄙陋之中富有偉大磅礴的特征。

我已經(jīng)預感到順利的命運;

這真摯的目光使我想起古人!

(指司芬克斯們)

奧迪普斯曾立在她們面前!

(指賽倫們)

烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!

(指螞蟻們)

它們儲藏了極珍貴的寶物,

(指格萊弗)

被她們忠誠地保護無誤!

我覺得有新的精神流貫四肢,

偉大的形象引起偉大的回憶。

靡非斯陀

平常你對這些早就唾棄不顧,

現(xiàn)在卻覺得它們對你大有益處;

當一個人在尋求情侶,

連對妖魔鬼怪也歡迎備至。

浮士德

(向司芬克斯們)

諸位女士請回答一聲:

你們當中有誰見過海倫?

司芬克斯

我們沒有活到她出世的日子,

最后幾個被赫爾庫勒斯殺死。

你不妨向希隆探詢此事,

他在鬼怪出沒之夜四處奔馳;

要是他肯幫助,你就可以明白底細。

賽倫們

好機會不可坐失!——

烏力斯曾和我們一起,

并未掉頭不顧而去,

他講述了許多故事;

如果你肯光臨敝邑,

移玉至綠色的大海之湄,

我們將和你暢談心曲。

司芬克斯

貴人,你千萬不可上當!

你不必像烏力斯那樣自綁,

卻聽我們進忠言將你阻擋;

只要你找到崇高的希隆,

你就明白我們對你說的話不會落空。

(浮士德走開)

靡非斯陀

(厭煩地)

是什么東西飛鳴而過?

簡直快得沒法看出,

而且始終一個接著一個,

將使得獵人莫可奈何。

司芬克斯

只有冬天的風暴堪與比擬,

連阿西德斯的箭簇也追趕不及。

這是迅飛的史丁法里斯,

長著鷹嘴和鵝足,

用咯咯的鳴聲向人敬禮。

它們很想加入我們的團體,

充當我們的同宗親戚。

靡非斯陀

(畏怯地)

還有別的東西夾在當中唧唧發(fā)聲。

司芬克斯

對這個你不用吃驚,

那是勒爾納蛇的頭,

已和身子分離,還不甘落后——

你說:究竟你們作何打算?

為什么顯得惶惶不安?

你要到哪兒?悉聽尊便!——

我看,那邊的合唱使你迷戀。

你就去吧,不用勉強!

去招呼一些嬌滴滴的娘行!

拉彌恩是迷人的女妖,

慣會嘴邊巧笑而腹里藏刀,

她們?yōu)樯车俾逅顾鶒酆茫?/p>

有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。

靡非斯陀

你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。

司芬克斯

是呀!你去和輕浮的人兒結(jié)伴!

我們從古埃及以來久成習慣,

坐鎮(zhèn)在這兒已有好幾千年。

你得注意我們的位置:

我們規(guī)定太陰和太陽的日子。

坐鎮(zhèn)金字塔前,

充當各民族的審判,

不管洪水、和平與戰(zhàn)亂,

從不改變我們的容顏。

悲劇 第二部 第二幕之彭納渥斯河上游

靡非斯陀

(四下探視)

當我漫步在火堆叢里,

覺得完全置身在陌生的境地:

幾乎到處都是裸體,只間或有人穿著襯衣,

司芬克斯寡廉,格萊弗鮮恥,

前前后后映入眼底,

無不是有毛有翼的東西——

我們雖然也存心卑鄙,

可是這些古董未免過于刺目一些;

這得按照最新的意義來處理,

而且給以種種時髦的外衣——

多討厭的家伙!

但我不便表示厭惡,作為新的來客只得有禮貌地招呼——

美麗的佳人,賢明的老翁,讓我祝福!

格萊弗

(沉濁的喉音)

我是格萊弗,不是老人!

誰也不愿聽別人以老相稱。

每個詞兒都有其起源的詞根:

灰色、苦悶、乖戾、厭惡、墳墓、猙獰,在語源學上詞根相近,

聽起來使我們生嗔。

靡非斯陀

話別說得太離題,

你可喜愛尊號“格萊弗”的詞根是“攫取”。

格萊弗

(同上,以下同)

不成問題!詞根既然證實,

雖時遭譴責,但更被稱許;

盡管去攫取王冠,黃金和少女,

攫取者多半得到福神的護庇。

螞蟻

(巨形的)

你們提到黃金:我們搜集了許多,

秘密地埋藏在洞穴和巖阿;

卻被阿里馬斯彭探出,

把金子搬到遠方而嘻笑呵呵。

格萊弗

我們要叫他們坦白。

阿里馬斯彭

但不便在自由的歡樂之夜!

到了明天一切都會耗光,

我們這回成功大有希望。

靡非斯陀

(坐在司芬克斯們的中間)

我在這兒廝混既容易而又情愿,

因為我懂得各人有各人的算盤。

司芬克斯

我們發(fā)出神怪的聲音,

你們便把它化為形體,

現(xiàn)在自報姓名,讓我們仔細把你認識!

靡非斯陀

人們給予我許多名字——

這兒有不列顛人嗎?

他們素喜游歷,

愛尋訪戰(zhàn)場,瀑布,頹垣敗壁和一些霉臭的古代遺址;

這兒正是他們值得尋訪的目的。

他們也會證實:

在舊式的戲劇里,人們稱我為“原始的罪孽”。

司芬克斯

為什么對你這樣稱呼?

靡非斯陀

連我自己也不明白什么緣故。

司芬克斯

也許不錯!你可懂得一點天文?

對現(xiàn)在的時辰有何說明?

靡非斯陀

(仰望)

星斗交輝、皓月朗朗,

我樂意呆在這親熱的地方,

借你的獅皮暖我身上,

好高騖遠會使人上當,

搞隱語和字謎倒還差強。

司芬克斯

其實你說破自己,就算得是個啞謎。

我試把你的本質(zhì)仔細分析:

“善人和惡人都少不了你,

對善人你是甲胄,磨練刺擊,

對惡人你是幫閑,胡作非為。

而兩者都使宙斯大神感到有趣。”

第一格萊弗

(沉濁的喉音)

這個人我不歡喜!

第二格萊弗

(更沉濁地)

他對我們打著什么主意?

兩者

這討厭的家伙在這兒太不相宜。

靡非斯陀

(粗野地)

你大約以為客人們的指甲爬搔,

趕不上你那銳利的獸爪?

那就不妨試上一遭!

司芬克斯

(溫和地)

你盡可以留在這里。

不過你終竟會從我們中間逃避;

你在自己的家鄉(xiāng)是躊躇滿志,

可是,如果我沒有弄錯,

這兒不會叫你稱心如意。

靡非斯陀

憑你上半身人體倒還使我動興,

可是瞧你下半身獸體實在叫我寒心。

司芬克斯

你這騙子快痛切地懺悔罪孽,

因為我們的前爪雄健有力;

你長著一只萎縮的馬蹄,

在我們當中不會叫你適意。

賽倫們在空中唱序曲。

靡非斯陀

在白楊河邊的樹枝上,

是什么鳥兒在搖曳歌唱?

司芬克斯

可要當心!連最優(yōu)秀的人物

也曾被這種歌聲所征服。

賽倫們

唉,你們同流合污,

丑陋與怪異為伍!

聽呀,我們成群飛來,

把和諧的歌音傾吐;

這與我們賽倫的身份相符。

司芬克斯

(以同樣的調(diào)子嘲笑她們)

快迫使她們下降!

她們在樹枝當中

把惡毒的鷹爪隱藏,

如果你們側(cè)耳傾聽,

她們就會把你們抓傷。

賽倫們

莫憎惡!莫嫉妒!

我們匯集最純潔的歡樂,

向普天下散播!

在海洋,在大陸,

表現(xiàn)興高采烈的態(tài)度,

博得人人贊可。

靡非斯陀

聽來倒也新鮮別致,

喉管和絲弦并舉,

聲音和聲音交織。

我早已失去吟唱的本事;

這聲音雖然聒我的雙耳,

卻打不進我的心坎里去。

司芬克斯

別談什么心坎兒!這是瞎吹:

一只皮口袋已經(jīng)發(fā)霉,

倒和尊容十分相配。

浮士德

(走近)

妙不可言!目睹使我稱心:

鄙陋之中富有偉大磅礴的特征。

我已經(jīng)預感到順利的命運;

這真摯的目光使我想起古人!

(指司芬克斯們)

奧迪普斯曾立在她們面前!

(指賽倫們)

烏力斯見了她們曾用麻繩自纏!

(指螞蟻們)

它們儲藏了極珍貴的寶物,

(指格萊弗)

被她們忠誠地保護無誤!

我覺得有新的精神流貫四肢,

偉大的形象引起偉大的回憶。

靡非斯陀

平常你對這些早就唾棄不顧,

現(xiàn)在卻覺得它們對你大有益處;

當一個人在尋求情侶,

連對妖魔鬼怪也歡迎備至。

浮士德

(向司芬克斯們)

諸位女士請回答一聲:

你們當中有誰見過海倫?

司芬克斯

我們沒有活到她出世的日子,

最后幾個被赫爾庫勒斯殺死。

你不妨向希隆探詢此事,

他在鬼怪出沒之夜四處奔馳;

要是他肯幫助,你就可以明白底細。

賽倫們

好機會不可坐失!——

烏力斯曾和我們一起,

并未掉頭不顧而去,

他講述了許多故事;

如果你肯光臨敝邑,

移玉至綠色的大海之湄,

我們將和你暢談心曲。

司芬克斯

貴人,你千萬不可上當!

你不必像烏力斯那樣自綁,

卻聽我們進忠言將你阻擋;

只要你找到崇高的希隆,

你就明白我們對你說的話不會落空。

(浮士德走開)

靡非斯陀

(厭煩地)

是什么東西飛鳴而過?

簡直快得沒法看出,

而且始終一個接著一個,

將使得獵人莫可奈何。

司芬克斯

只有冬天的風暴堪與比擬,

連阿西德斯的箭簇也追趕不及。

這是迅飛的史丁法里斯,

長著鷹嘴和鵝足,

用咯咯的鳴聲向人敬禮。

它們很想加入我們的團體,

充當我們的同宗親戚。

靡非斯陀

(畏怯地)

還有別的東西夾在當中唧唧發(fā)聲。

司芬克斯

對這個你不用吃驚,

那是勒爾納蛇的頭,

已和身子分離,還不甘落后——

你說:究竟你們作何打算?

為什么顯得惶惶不安?

你要到哪兒?悉聽尊便!——

我看,那邊的合唱使你迷戀。

你就去吧,不用勉強!

去招呼一些嬌滴滴的娘行!

拉彌恩是迷人的女妖,

慣會嘴邊巧笑而腹里藏刀,

她們?yōu)樯车俾逅顾鶒酆茫?/p>

有山羊腳一類的人大可以去和她們胡鬧。

靡非斯陀

你們留在這兒嗎?我回頭再來奉看。

司芬克斯

是呀!你去和輕浮的人兒結(jié)伴!

我們從古埃及以來久成習慣,

坐鎮(zhèn)在這兒已有好幾千年。

你得注意我們的位置:

我們規(guī)定太陰和太陽的日子。

坐鎮(zhèn)金字塔前,

充當各民族的審判,

不管洪水、和平與戰(zhàn)亂,

從不改變我們的容顏。

點擊獲取下一章

手機版