燈光微明。
皇帝和百官已進(jìn)入堂中。
報幕人
預(yù)告劇情原本是我的職司,
精靈的神秘活動卻使我受到限制;
縱然根據(jù)明白易懂的道理,
也說不清情節(jié)的錯綜離奇。
矮凳和靠椅都近在手邊,
御座設(shè)置在墻壁面前;
陛下在這兒可以舒適瀏覽
那偉大時代的戰(zhàn)爭場面。
君臣濟(jì)濟(jì),團(tuán)團(tuán)坐定,
背后還密排著許多長凳;
就在幽靈出現(xiàn)的陰暗時分,
情侶們也有地方可以相偎相親。
好啦,眾人都已安排妥當(dāng),
準(zhǔn)備齊全,幽靈可以出場!
(喇叭聲)
欽天監(jiān)
圣旨下:墻壁自動敞開!
戲劇立即上演!
施展魔術(shù)不受任何阻攔。
壁氈消失如被火卷,
墻壁分裂而向后轉(zhuǎn),
一座深邃的舞臺出現(xiàn),
有神秘之光對著我們照閃,
我跨上舞臺的最前面。
靡非斯陀
(從提示員的洞口出現(xiàn))
我從這兒希望諸位賞光,
暗中指點本是魔鬼擅長。
(對欽天監(jiān))
你既然知道星辰運轉(zhuǎn)的節(jié)拍,
我的秘語你當(dāng)然十分懂得。
欽天監(jiān)
一座古老的寺院宏偉崢嶸,
以神秘的力量在眼前現(xiàn)形。
無數(shù)支柱排列森森,
好比古時阿特拉斯敢把天擎;
這樣的柱頭載得起巖石千鈞,
只要兩根就能支持大廈不傾。
建筑師
這是古典!我不能隨便稱頌,
倒不如說它既笨拙而又沉重。
常人愛稱粗糙為精美,笨重為偉大,
我卻欣賞細(xì)長的柱頭高不可遮;
尖頂穹窿使得人精神凌駕,
這樣的建筑才能感化我們大家。
欽天監(jiān)
誠惶誠恐,接受福星照臨的時辰!
魔術(shù)咒語束縛了人的理性;
卻聽任壯麗而大膽的幻想
自由自在地遐舉高升!
現(xiàn)在放眼觀看你們大膽要求的事情!
惟其不可能,所以才值得相信。
浮士德從前臺的另一邊升起。
欽天監(jiān)
這是一位頭戴花冠,身披法衣的奇人,
正在完成他勇敢著手的事情。
一座寶鼎隨同他從空穴中升起,
我仿佛已聞到鼎內(nèi)的氤氳香氣。
他準(zhǔn)備祝福這場豐功偉績,
接下去你們就看見千載難逢的東西。
浮士德
(顯得莊嚴(yán)偉大)
母親們,我謹(jǐn)用你們的名義,
你們坐鎮(zhèn)在渺茫境地,
永遠(yuǎn)孤獨而又群居!
生命形象環(huán)繞你們頭頂,活躍而無生命,
凡是在光明與假象中一度現(xiàn)身,
都在那兒活動,想要維持永恒。
你們是萬能而至大至公,
把它們分配給白晝的天幕與黑夜的穹窿。
一部分納入和惠的生命途徑,
一部分被大膽的術(shù)士所搜尋;
術(shù)士慷慨施予,滿懷信心,
讓每人看到他想看的奇妙事情。
欽天監(jiān)
灼熱的鑰匙剛一接觸到鼎面,
蒙蒙霧氣立即籠罩空間;
霧氣悄悄襲來和浮云一般,
延伸、凝集、繚繞、交錯而又分散,
這才看出驅(qū)神役鬼的手段通天:
云霧變幻,樂聲隨起!
從縹緲的樂音中涌出不可名狀的東西,
余音裊裊使一切都有了旋律。
梁柱和斗拱也發(fā)出聲響,
我覺得全寺院都在歌唱。
霧氣下降,一位美好的少年郎
從輕紗薄中走出,步履安詳。
我的提示就此為止,不必再說他的名字:
難道誰不認(rèn)識英俊少年巴黎斯!
巴黎斯出現(xiàn)
貴婦人
哦,蓬勃的青春力量多么燦爛!
第二貴婦人
就和蜜桃一樣多汁而新鮮!
第三貴婦人
線條細(xì)致、甜蜜而飽滿的嘴唇!
第四貴婦人
你大概是想從那樣的酒杯中啜飲?
第五貴婦人
他雖不文雅,卻很好看。
第六貴婦人
他盡可以再伶俐一點。
騎士
我覺得出現(xiàn)在這兒的是個牧童,
決不像王子,也全不懂得禮節(jié)雍容。
另一騎士
得啦!這小子裸著半身倒還漂亮;
咱們倒要看他穿上甲胄究竟怎樣!
貴婦人
他躺下去,顯得柔軟而舒適。
騎士
你坐在他的膝上大約也會適意?
別的貴婦人
他悠然地把頭靠在臂上,
侍臣
豈有此理!不許他這么放浪!
貴婦人
諸位先生對什么都愛吹毛求疵。
同一侍臣
他竟敢在御前放肆無禮!
貴婦人
他不過在表演,以為自己是單獨一人。
同一侍臣
就是演戲也得禮節(jié)分明!
貴婦人
這可愛的人兒已安然睡眠。
同一侍臣
他馬上就要打鼾,鼾聲十分自然!
少婦
(感嘆地)
究竟那煙霧中摻和有什么香氣?
這對我簡直是沁入心脾!
較年長的婦人
不錯呀!這氣味真是浹髓淪肌,
是從他身上發(fā)出!
最年長的婦人
那是發(fā)育的青春絢爛,
在少年身上調(diào)制成不死的仙丹,
大氣似地向四周擴(kuò)散。
海倫出現(xiàn)。
靡非斯陀
原來這就是她!我對她是無動于衷;
她雖然姣好,卻和我胃口不同。
欽天監(jiān)
我作為誠實君子只好承認(rèn):
這一回我實在無可說明。
美人出場,我只恨舌無電光——
古今來有多少人對美歌唱;
誰看見她就靈魂飄,
誰占有她就幸福無量。
浮士德
我是否還有眼睛?
難道這美的源泉滾滾,不是深深地注入我心?
我的恐怖旅程帶來無比幸福的勝利,
世界以前對于我是荒蕪而又空虛!
自從我作了祭司,世界成為何等形象?
這時它才值得企望,穩(wěn)固而綿長!
我一旦離開你而回到原狀,
生命的呼吸力量便會消亡!——
她婀娜身材曾在魔鏡中現(xiàn)形,
已使我神魂顛倒,幸福萬分,
但那不過是真美的泡影!——
我愿把一切向你獻(xiàn)呈:
全力的激動,全部的熱情,
還有傾慕、愛戀,癡心和崇敬!
靡非斯陀
(從提示員洞口說出)
你要穩(wěn)住自己,不可忘掉職分!
較年輕的婦人
個兒高,體態(tài)美,只是腦袋太小。
較年長的婦人
快看她那腳,真粗笨得不得了!
外交官
在后妃當(dāng)中我見到過這樣的仙娥;
真說得上是從頭美到了腳。
廷臣
她走近那個睡著的人,狡猾而又輕盈。
貴婦人
和那秀麗的少年郎比起來,她卻丑陋得很!
詩人
男的被女的容光所照耀。
貴婦人
恩迪夢和盧娜!宛然是付寫照!
詩人
完全不錯!女神似乎彎下腰去,
向他俯就,吸飲他的氣息:
令人艷羨煞——親了一吻!嘆為觀止矣!
宮女長
當(dāng)著眾人!實在過于放蕩!
浮士德
對于那男孩未免寵愛過當(dāng)!——
靡非斯陀
快別作聲!
讓那幽靈任意而行!
廷臣
她悄悄地走開,腳步輕巧,男的醒了。
貴婦人
她回眸一盼!果不出我所料。
廷臣
少年驚訝!這對他是曠世奇遇。
貴婦人
但對那女人來說,卻是平淡無奇。
廷臣
她又矜持地向少年回過身去。
貴婦人
我早已看出,她要他俯首稱臣;
在這種情形下男人們都很愚蠢:
他大概也以為自己是她第一個意中人。
騎士
女的果然符合我的理想!說得上是儀態(tài)萬方!
貴婦人
這害人精!我說她是個濫娼!
侍臣
我巴不得作那少年的替身!
廷臣
誰還能夠不在這樣的網(wǎng)里被擒!
貴婦人
這是件經(jīng)過許多人手的裝飾品,
連上面的鍍金也已剝落殆盡。
別的貴婦人
她打十歲起就不干正經(jīng)。
騎士
每人都趁機(jī)選取無上精華;
我甘愿接受這美麗的敗柳殘花。
學(xué)者
我已把她看清,只好坦白承認(rèn):
現(xiàn)在可疑之處,究竟她是假是真。
現(xiàn)實往往夸張過甚,
我主要是根據(jù)古文。
據(jù)古書所載,那是真情:
她特別博得特洛耶白須老者們的愛憐。
我認(rèn)為記錄完全符合這兒的情形,
我已不年輕,卻對她感到高興。
欽天監(jiān)
他已不再是少年!
而是英勇的丈夫,將她抱緊,她無法抗拒。
孔武有力的雙臂將她高舉——
莫非要把她劫去?
浮士德
魯莽的蠢材!
你膽敢這樣!不聽招呼!住手!實在無禮己極!
靡非斯陀
這可是你自己在表演幽靈的把戲!
欽天監(jiān)
我再添上一句!
按照全部經(jīng)過事跡,這出戲可稱為“海倫被劫”。
浮士德
什么被劫!難道我在這兒袖手旁觀?
這把鑰匙不是仍然歸我掌管?
它引導(dǎo)我通過寂聊中的恐怖和狂瀾,
終于達(dá)到牢固的海岸。
這兒就是現(xiàn)實,我在這兒立定腳跟!
精神可以從這兒和幽靈斗爭,
偉大的雙重王國已經(jīng)建成。
她原來遠(yuǎn)在天邊,今已近在眼前!
她雙倍地歸我所有,我得救援。
干吧!母親們!母親們!請恕我膽大!
誰認(rèn)識她,誰也就割舍不下。
欽天監(jiān)
浮士德!浮士德!你在作啥!
他強(qiáng)捉住那個女子,形象已模糊不清。
他用鑰匙向那少年對準(zhǔn),
碰著了他!哎呀!哎呀!多么不幸!
爆炸,浮士德倒地。幽靈們化為煙霧而散。
靡非斯陀
(將浮士德馱在肩上)
自作孽,不可活!
讓這傻瓜給我馱,弄得來連魔鬼也倒楣不過。
黑暗,騷嚷。