靡非斯陀
你為什么拉我進(jìn)這黑暗的走廊?
難道那里面還不夠歡暢?
對(duì)那些擁擠雜沓的文武百僚,
大可以開(kāi)玩笑耍點(diǎn)花招。
浮士德
你不必對(duì)我重彈老調(diào)!
那樣的調(diào)兒你過(guò)去曾彈過(guò)多遭。
你現(xiàn)在躲躲閃閃,走來(lái)走去,
無(wú)非是避免回答我的問(wèn)題。
但是我不能終止,
宮內(nèi)大臣和侍臣都在催逼。
皇帝陛下傳下圣旨,
立即要看海倫和巴黎斯;
這是千古男女的典范,
要形象鮮明地呈現(xiàn)在眼前。
趕快去辦!我不好背棄我的諾言。
靡非斯陀
你輕率地答應(yīng),未免荒唐。
浮士德
伙伴,你不曾考慮周詳,
你的魔法把我們引到何方;
咱們既然使他有了錢(qián),
就應(yīng)該再讓他娛樂(lè)一番。
靡非斯陀
你妄想事情可以咄嗟便辦;
咱們?cè)谶@兒是站在更險(xiǎn)的階梯,
你驀然闖入素昧平生的領(lǐng)域,
結(jié)果必然落得名不符實(shí)。
你以為海倫容易召喚,
就象咱們搞魔術(shù)票兒一般——
要是魑魅魍魎,魔女妖姬,
頭腦臃腫的侏儒,我立即效力;
可是用魔鬼的情婦來(lái)冒充海倫,
縱不挨罵,也難以為情。
浮士德
又來(lái)這套陳腐的調(diào)門(mén)!
你總是叫人捉摸不定。
你是一切障礙的制造人,
每種方法都要索取新的酬金。
我知道,你念幾句咒語(yǔ)立即奏效,
一轉(zhuǎn)身你就會(huì)把海倫帶到。
靡非斯陀
異教民族與我是風(fēng)馬牛不相及,
他們居住在自己的地獄里;
不過(guò)法子倒有一個(gè)。
浮士德
那就快說(shuō),別再耽擱!
靡非斯陀
我不愿把更高的神秘揭穿——
女神們莊嚴(yán)地居住在岑寂的宮殿,
周?chē)葲](méi)有空間,更沒(méi)有時(shí)間;
要說(shuō)出她們的情形十分為難。
那就是母親們。
浮士德
(驚愕)
母親們!
靡非斯陀
你覺(jué)得毛發(fā)悚然?
浮士德
母親們!母親們!聽(tīng)來(lái)十分稀罕。
靡非斯陀
的確如此。
女神們?yōu)槟銈兎踩怂恢?/p>
也不愿被我們提起名字。
要到她們的住處勢(shì)必深透九幽,
這得怪你自己對(duì)她們有所需求。
浮士德
朝著哪兒走?
靡非斯陀
沒(méi)有道路!
從來(lái)無(wú)人行走,也不可行走!
無(wú)路可求,而且也無(wú)法請(qǐng)求!
你是不是作好打算?——
毋須開(kāi)鎖,毋須拔去門(mén)閂,
岑寂逼得你團(tuán)團(tuán)打轉(zhuǎn)。
你對(duì)荒涼和寂寞有何概念?
浮士德
你說(shuō)話(huà)還是別兜圈子;
經(jīng)過(guò)很久的時(shí)間過(guò)去,
我又在這兒嗅到巫廚的氣味。
難道我不曾和塵世打過(guò)交道?
不曾空洞地學(xué),空洞地教?——
但凡我根據(jù)所見(jiàn)直言不諱,
人們就加倍地大聲反對(duì)。
為了避免種種麻煩,
我寧愿寂寞而逃避到荒原。
但我又不能完全遺世而獨(dú)立,
所以終于和魔鬼結(jié)伴相依。
靡非斯陀
倘使你游泳過(guò)大洋,
欣賞到浩茫無(wú)際的景象,
縱然隨時(shí)有滅頂?shù)牡溠辏?/p>
卻可看見(jiàn)前赴后繼的波浪。
你定會(huì)見(jiàn)到一些情形:
或風(fēng)平浪靜,海豚在碧海中游泳,
或云氣氤氳,麗天的日月星辰;
但在永恒空洞的遙遠(yuǎn)之境,
你將聽(tīng)不到自己的腳步聲音,
也找不到牢固的據(jù)點(diǎn)可以棲身。
浮士德
你說(shuō)話(huà)象是第一個(gè)神秘向?qū)耍?/p>
專(zhuān)門(mén)愚弄忠誠(chéng)老實(shí)的后生;
恰恰相反。你遣我去到空虛,
我卻在那兒增加本領(lǐng)和氣力,
你把我當(dāng)作一只貓兒,
專(zhuān)為你去火中取栗。
咱們且看下文,說(shuō)走就走!
我希望在你那虛無(wú)中尋得萬(wàn)有。
靡非斯陀
在你和我分手以前,我得夸你幾句,
我看出你明白魔鬼的心意,
請(qǐng)拿去這把鑰匙!
浮士德
這個(gè)小小的玩意兒
靡非斯陀
你好好拿著,不可輕視!
浮士德
它在我手中長(zhǎng)大!閃閃發(fā)光!
靡非斯陀
你就會(huì)明白,可用它干出什么名堂。
鑰匙會(huì)探測(cè)出正確的地點(diǎn),
跟著它去:它引你去和母親們見(jiàn)面。
浮士德
(戰(zhàn)栗)
去到母親們那兒,好象給我當(dāng)頭一棒!
這究竟是個(gè)什么詞兒?我不愿聽(tīng)到人講。
靡非斯陀
你竟那么小器,聽(tīng)不慣新的名詞?
難道說(shuō),只愛(ài)聽(tīng)已經(jīng)聽(tīng)過(guò)的東西?
其實(shí)你早已看慣了千奇百怪,
聽(tīng)點(diǎn)新名詞是毫無(wú)妨礙。
浮士德
在麻痹中尋求幸福非我所愿,
戰(zhàn)栗是人性中最好的一面;
世人雖然已對(duì)它冥頑不靈,
激動(dòng)后卻可以悟徹非常的事情。
靡非斯陀
那就請(qǐng)你下降,也可以說(shuō)是上升!
橫豎一樣。你離開(kāi)已成形的東西!
而進(jìn)入形象解體的國(guó)境!
欣賞久已不復(fù)存在的東西!
糾縵繚繞似浮空的云氣,
揮動(dòng)鑰匙,莫讓它們挨近身體!
浮士德
(興奮地)
好啊!我握緊鑰匙,感到新的氣力,
放開(kāi)胸懷,去著手偉大的業(yè)績(jī)。
靡非斯陀
一座燒紅的寶鼎將向你表明,
你已達(dá)到深而又深、深不可測(cè)的底層。
寶鼎的光華照著你看見(jiàn)那些母親:
她們或坐、或立、或行,恰如其分。
這是在造形和變形,
在永恒意義上維持永恒,
四周?chē)h浮著萬(wàn)象眾生。
她們看不見(jiàn)你,只看見(jiàn)幻影。
危險(xiǎn)得很,務(wù)必要鎮(zhèn)定心神,
筆直地向前走近,
用鑰匙去觸那個(gè)寶鼎!
浮士德用鑰匙作一種
堅(jiān)決的命令姿勢(shì)。
靡非斯陀
(端詳著他)
這樣就成!
寶鼎向你靠近,作為忠實(shí)的仆人;
幸福將你托起,你便安然上升。
在她們未發(fā)覺(jué)以前,你已攜鼎回轉(zhuǎn),
你一旦將鼎帶到這里,
便可從夜之國(guó)中將英雄美人召喚,
于是你成為第一個(gè)冒險(xiǎn)的好漢:
大功告成,而且是你的貢獻(xiàn)。
然后再按照魔法泡制,
寶鼎的煙霧將化作諸般神祇。
浮士德
現(xiàn)在怎樣動(dòng)身?
靡非斯陀
全心全意往下沉;
頓腳下降,上來(lái)時(shí)也把腳頓。
浮士德頓足下降。
靡非斯陀
但愿那把鑰匙使他稱(chēng)心如愿!
我倒要看看,他是不是依然回轉(zhuǎn)。