2019-05-27 16:06:31

毗連眾室的大殿陳設(shè)華麗,以備舉行化裝舞會(huì)。

〔報(bào)幕人〕

你們別以為在德意志境內(nèi),

跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!

今天等候你們的是一個(gè)盛會(huì)。

皇帝陛下御駕親征羅馬,

為了撫慰臣屬和裨益皇權(quán),

翻過阿爾卑斯山巔,

贏得了大好河山一片。

皇帝陛下吻了圣靴,

先求得統(tǒng)馭帝國的大權(quán),

當(dāng)他去取得皇冕,

也給我們帶來小帽慶??駳g。

現(xiàn)在我們大伙兒就如新生一般:

凡是洞達(dá)世故的人

都樂意用小帽遮著頭臉;

這雖然使得他象瘋癲的蠢漢,

他在帽子下卻可以達(dá)變通權(quán)——

我已經(jīng)看到他們結(jié)隊(duì)成群,

踉蹌地分開,親昵地偎近;

三三兩兩擁擠前行,

進(jìn)進(jìn)出出始終不停!

盡管有千萬種花樣翻新,

到頭來這世界不變一成,

依然是唯一的莫大愚人。

〔女園丁們〕唱歌,用曼陀玲伴奏為了博得諸位的贊賞,

今夜晚我們打扮梳裝,

年輕的佛羅倫薩姑娘,

跟隨德國宮廷的旌旆北上。

我們的鬈發(fā)棕黃,

更把艷麗的花兒簪上;

這兒一絲半縷都不虛擲,

碎絹零縑也派用場(chǎng)。

敢夸靈巧奪天然,

完全值得人稱贊:

人造花兒放光彩,

一年四季開不敗。

金刀剪裁出各色紙片,

勻稱地粘合得十美十全:

碎片兒也許你們看不上眼,

可是扎成花朵就令人艷羨。

我們的模樣兒怪惹人憐,

女園丁本來香艷;

婦女們的天性是這般,

和藝術(shù)結(jié)了不解緣。

〔報(bào)幕人〕

請(qǐng)顯示出那富麗的花籃,

繽紛花朵不是頂在頭上,

便是掛在肘彎;

每人都按自己心愛的花兒揀選!

趕快,讓這林蔭小徑

點(diǎn)綴成花塢一片!

賣花女郎比花妍,

花光人面人爭(zhēng)羨。

女園丁們

盡可在這熱鬧地方買花賣花,

但不象市場(chǎng)上討價(jià)還價(jià)!

每朵花兒有句簡(jiǎn)單的趣話,

買花人兒必須會(huì)得說它。

結(jié)實(shí)累累的橄欖枝

我不艷羨什么花馨,

我也避免任何爭(zhēng)論;

因?yàn)檫@違反我的天性:

我本是山野的精英,

作為安全的保證,

我是各地的和平象征。

今天我卻希望能夠僥幸,

用來裝飾美麗的頭頂。

〔禾穗的環(huán)兒〕金黃色

用克勒斯的禮品裝飾你們,

在身上定顯得溫婉而美好:

論實(shí)惠它最受歡迎,

增光彩要數(shù)這寶中之寶。

奇巧的花環(huán)

深淺繁花似錦葵,

苔蘚蒙茸花盛開!

自然界中不常有,

時(shí)尚卻用金刀裁。

奇巧的花球

連德渥佛拉斯特那位哲人,

怕也不敢將我的名兒告訴你們,

我雖然不能使人人高興,

卻希望博得某些人的歡心。

我情愿歸他們賞玩,

只要他們肯把我編入發(fā)間,

只要他們決心不變,

常把我放在心田。

薔薇的蓓蕾

但愿有千百種幻想,

新翻出時(shí)髦的花樣,

呈現(xiàn)出奇妙的形象,

為自然界所不生長(zhǎng);

金鐘花兒綠梗長(zhǎng),

點(diǎn)綴著鬈發(fā)波浪!

可是我們隱晦韜光,

新發(fā)現(xiàn)我們的人兒幸福無量。

一旦夏季來到,

薔薇的蓓蕾紅焰如燒,

誰愿舍此眼福不飽?

切莫忘舊盟重溫,

在百花盛開的國境,

同時(shí)支配著目光,意識(shí)和心情。

女園丁們?cè)诰G蔭廊下裝飾玲瓏?yán)w巧的花肆。

〔男園丁們〕唱歌,用低音琵琶伴奏看那花兒靜靜地茁生,

艷麗地裝飾你們的頭頂;

果實(shí)累累不欺人,

大伙兒不妨來嘗新。

櫻桃、碧桃和郁李,

都已熟透又新鮮;

買吧,眼睛不能識(shí)好歹,

口舌才能辨酸甜。

快來揀選熟透的水果,

飽口福及時(shí)行樂!

玫瑰花讓人吟哦,

鮮蘋果才供大嚼。

請(qǐng)?jiān)试S我們合伙,

加入你們豐盛的年青花朵,

我們收拾好成熟的鮮果,

在近旁堆成果山一座。

通過清幽的蜿蜒曲徑,

來到新堊的涼亭一隅,

一切都應(yīng)有盡有:

蓓蕾,樹葉,花朵,果實(shí)。

在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,兩隊(duì)歌者繼續(xù)堆疊和裝飾其商品出售。

母親和女兒。

〔母親〕

孩子,當(dāng)你才生下地來,

我做頂小風(fēng)帽兒給你戴;

你的身段兒多么纖巧,

你的臉龐兒多么可愛。

我巴不得婚嫁時(shí)間到來,

你就嫁給蓋世的富翁,

作一個(gè)闊綽的太太。

唉,可惜白費(fèi)了幾年光陰,

到今天還是一事無成。

形形色色的求婚人群,

都打你身旁匆匆過盡!

你同這人跳舞輕盈,

又同那人肘兒相碰,

眉目傳情。

盡管我們挖空心思,

白白參加了各式宴會(huì),

玩押當(dāng)又作迷藏,

終竟沒勾搭上誰;

今天卻要來不少傻哥,

乖乖,你袒露出酥胸一抹,

總會(huì)有人放你不過。

年輕美貌的少女們前來結(jié)伴;親昵的話聲漸高。

漁夫和捕鳥人攜帶漁網(wǎng)、釣竿和粘竿及其他器具登場(chǎng),加入美麗的少女群中。

男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕獲,提供非常適意的對(duì)話機(jī)會(huì)。

〔樵夫們〕躁急而粗暴地登場(chǎng)

兩邊閃!兩邊讓!

給我們空出地方,

我們砍伐樹木,

樹木倒在地上;

我們搬運(yùn)木材,

不免四處沖撞。

非是我們夸口,

理由說來平常:

沒有我們老粗

干活兒在四鄉(xiāng),

你們高人雅士,

縱有滿腹文章,

怎能搞出名堂?

你們仔細(xì)思量!

我們?nèi)舨涣骱梗?/p>

你們就會(huì)凍僵。

〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢

你們是傻子,

生來就駝背!

我們聰明人,

從不挑東西;

頭戴玲珰帽,

身穿短褐衣,

輕便很適意;

好吃兼懶做,

無憂又無慮,

拖鞋靸兩只,

市場(chǎng)人叢里,

穿梭任來去,

專愛看稀奇,

動(dòng)輒闖禍?zhǔn)拢?/p>

一聽有熱鬧,

趕快朝里擠,

滑溜似鱔魚,

跳鬧趁人多,

人多才得勢(shì)。

聽?wèi){人贊許,

隨便人罵詈,

猶如吃李子。

〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒

挑夫和炭夫,

原是表兄弟,

身強(qiáng)而體壯,

使我們歡喜。

不住把頭點(diǎn),

躬身又哈腰,

語言多婉轉(zhuǎn),

雙關(guān)話蹊蹺,

忽冷又忽熱,

隨人所感到。

縱然有電火,

赫赫勢(shì)莫當(dāng),

掣動(dòng)從天降,

又怎能幫忙?

柴薪不缺乏,

煤炭不告荒,

才能灶頭上,

熊熊冒火光。

于是烤的烤,燒的燒,

煮的煮,炒的炒,

真正的老饕,

盤碗都舔交,

他嗅烤肉鮮,

他猜魚味好;

主人筵席上,

各顯本領(lǐng)高。

〔醉漢〕昏醉

今天切莫反對(duì)我!

我覺得爽快又灑脫;

新鮮的空氣和愉快的歌,

都是我親自帶來的啰。

我要喝酒!喝啊,喝?。?/p>

咱們碰杯!碰啊,碰啊!

快過來,你躲在后面干什么!

碰杯呀,這樣才不錯(cuò)。

上衣皺得真邋通,

惹得老婆破口罵,

盡管我自負(fù)又自夸,

她卻罵我是個(gè)穿衣架。

可是我要喝酒,喝啊喝!

叮叮當(dāng)當(dāng),碰啊碰!

穿衣架對(duì)穿衣架,碰杯!

只要碰得響,這樣就不錯(cuò)。

請(qǐng)莫說我已昏迷,

我這當(dāng)兒才愜意。

老板不賒老板娘賒,

最后還可求侍女。

我不斷喝酒!喝啊喝!

祝你們健康!碰杯啊碰杯!

輪流碰杯莫錯(cuò)過!

我覺得不錯(cuò)就不錯(cuò)。

別管我怎樣樂來哪兒樂,

聽我自便才快活:

我躺在哪兒,你們也別管我!

因?yàn)槲也辉偈箚緝芍荒_。

〔合唱〕

弟兄們,開懷暢飲!

響叮當(dāng),舉杯相慶!

板凳上,牢牢坐穩(wěn)!

倒下去,只好認(rèn)命!

報(bào)幕人介紹各派詩人:

自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派,眾人爭(zhēng)先恐后,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。

有一人悄悄地念了幾句走過。

〔諷刺家〕

你們知不知道,

什么才使我詩人適意?

讓我也來唱唱和談?wù)?/p>

誰也不愿意聽的東西。

黑夜和墓穴詩人派人來致歉意,

因?yàn)樗麄冋诤鸵恢徊派聛淼奈痱鳂O有趣的談話,從這兒或許會(huì)產(chǎn)生一種新的詩體;報(bào)幕人只得作罷,而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴著現(xiàn)代面具,并未失去其特性和風(fēng)趣。

司風(fēng)雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場(chǎng)〔阿格娜婭〕光輝女神

我們把風(fēng)雅帶進(jìn)人生,

你們可用它去作饋贈(zèng)。

〔赫格摩妮〕繁榮女神

清你們把風(fēng)雅受領(lǐng),

人生的樂趣是愿望達(dá)成。

〔歐芙羅西妮〕快樂女神

在歲月平靜的環(huán)境,

最風(fēng)雅的是感激之情。

司命運(yùn)的三女神巴爾采登場(chǎng)

〔婭特羅波絲〕繅絲女神

我本司命最長(zhǎng)女,

今被邀請(qǐng)來繅絲;

三番五次細(xì)思量,

生命絲兒多纖細(xì)。

我揀麻絲最上乘,

此絲于汝柔而韌;

敢夸十指理絲巧,

光滑細(xì)長(zhǎng)又均勻。

當(dāng)汝狂歡縱舞日,

須知樂極必生悲,

莫忘絲兒容易斷,

小心愛護(hù)未斷時(shí)!

〔克羅多〕剪絲女神

近來諸位都知悉,

剪刀輪到我手里,

阿姐作風(fēng)太疏忽,

惹得處處怨聲起。

她把廢絲浪延長(zhǎng),

曝曬空氣與陽光,

無端剪斷金絲縷,

葬送人間好希望。

我也年輕太浮躁,

千回百次欠思考;

今天不再動(dòng)剪刀,

寧把剪刀插入鞘。

自動(dòng)克制我心甘,

和氣迎人到此間;

自由時(shí)刻君莫失,

盡可留連而忘返!

〔拉赫西絲〕紡絲女神

通情達(dá)理獨(dú)數(shù)依,

常在井然有序中;

紡紗車兒不停轉(zhuǎn),

從未過急太匆匆。

線兒不停來又往,

條條引到線路上,

決不紡錯(cuò)一根紗,

循序旋轉(zhuǎn)自妥當(dāng)。

我若一時(shí)稍松懈,

即將擔(dān)憂這世界;

屈指計(jì)時(shí)又計(jì)年,

織工取線頻相催。

〔報(bào)幕人〕

你們盡管通曉古文,

卻不認(rèn)識(shí)現(xiàn)在來的是何人;

她們做出許多壞事情,

表面上看來,會(huì)稱她們是嘉賓。

誰也不信,她們就是復(fù)仇女神!

美麗、娉婷、和善而又年輕;

只要你們和她們接近,

就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。

她們固然陰險(xiǎn),可是在今天,

每個(gè)傻瓜都在夸耀自身的缺陷;

她們并不要求天使的榮銜,

而自認(rèn)是城鄉(xiāng)的禍患。

復(fù)仇三女神虎利恩登場(chǎng)。

〔亞勒克多〕挑撥女神

你們只有信賴我們,何苦枉自費(fèi)心?

我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞;如果你們當(dāng)中誰個(gè)有了愛人,

我們就不斷在他耳邊挑釁。

直到我們當(dāng)面向他說明:

那女子同時(shí)在勾引這人和那人,

背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢,

作新娘真是百無一能。

我們也會(huì)去使未婚妻感到困窘:

幾周以前,你的友人

向別的女子把你說得不值一文!

你們即使和解,也難免芥蒂在心。

〔梅格娜〕猜忌女神

這不算本領(lǐng)!等到他們結(jié)了婚,

我才把一切辦法想盡,

定使美鴛鴦變作商參,

人是變化不測(cè),時(shí)辰也流動(dòng)不停。

到了手的東西,誰也不肯抱緊,

喜新厭舊乃是人之常情,

他把習(xí)慣了的至高幸??摧p,

避開太陽,而想就寒霜暖身。

這樣的人兒我懂得如何對(duì)付,

我召來阿斯摩迪,我的部屬。

著他在適當(dāng)時(shí)機(jī)把災(zāi)難散布,

活活地拆散一對(duì)對(duì)恩愛夫婦。

〔提西封內(nèi)〕復(fù)仇女神

對(duì)薄幸人兒我不用惡毒的舌頭,

而是調(diào)制毒藥,磨礪匕首;

你既然愛上別人風(fēng)流,

遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。

剎那間的幸福甜蜜,

將化作泡沫和膽汁!

這不是商場(chǎng),也不講行市,

欠下的冤孽債必須償訖。

我把滿腔怨氣向山巖怒吼,

決不寬宥,決不罷休!

聽呀!回音答復(fù)著:復(fù)仇!

三心二意的人應(yīng)當(dāng)一命歸幽。

〔報(bào)幕人〕

請(qǐng)諸位向旁邊讓開!

現(xiàn)在來到的不是你們的同儕。

你們瞧,一座象山向前移來,

兩脅披掛的毛氈繽紛五彩,

頭部顯出長(zhǎng)牙森森,蛇鼻搖擺,

神秘非常,但我給你們指出關(guān)鍵所在。

坐在脖子上的女子?jì)尚×岘嚕?/p>

揮絲鞭駕馭得快慢適中;

背上站立的女子莊嚴(yán)穩(wěn)重,

渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。

兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送,

那個(gè)喜笑顏開,這個(gè)憂心忡忡;

有的感到自由,有的愿望重重。

她們究系何人,讓每人當(dāng)眾自供!

(疑懼)

冒煙的火炬、蠟燭和燈盞,

朦朧地照耀著紛亂的筵宴;

在這形形色色的幻像中間,

唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。

滾開,你們可鄙的嘲笑人兒!

你們的冷笑引起無限的猜疑;

所有反對(duì)我的人聯(lián)合在一起,

將在今天夜里向我進(jìn)逼。

朝這兒看!朋友化為仇敵,

我已經(jīng)識(shí)破他的面具;

那個(gè)人想對(duì)我行刺,

被發(fā)覺了,只好溜之大吉。

唉,我巴不得找到方向,

逃出這塵寰擾攘!

但那邊又威脅著滅亡,

使我陷身在迷霧和恐怖中央。

〔希望〕

歡迎,諸位親愛的姐妹!

你們昨天和今日

在化裝舞會(huì)上已玩得夠味。

可是我完全明白,

明天你們將露出本來面目。

如果咱們?cè)诨鹁婀庀?/p>

還玩得不夠盡興,

那末,在光天化日下

大可以如愿趁心。

或與人結(jié)伴,或只身孤影,

悠然地穿過美麗的田野而徐行;

或行或止,或動(dòng)或靜,

體會(huì)著無憂無慮的人生,

不虞匱乏而努力精進(jìn)。

我們到處都受歡迎,

人人把我們看作嘉賓:

毫無疑問,

盡美盡善必定有處可尋。

〔智慧〕

人生的兩大敵人,

疑懼和希望,已被牢牢鎖定,

我不使她們和世人接近——

讓開路來!--你們獲得了救星。

你們看,我駕馭的活獸十分龐大,

背上駝著一座高塔,

它孜孜不倦地向前行走,

在崎嶇道路上步步掙扎。

有位女神站立塔尖,

廣闊的雙翅輕盈招展,

為了把幸福散布人間,

向四面八方不斷旋轉(zhuǎn)。

她渾身環(huán)繞著榮光,

燦爛地透射到各方,

她自稱是勝利女神,

一切事業(yè)歸她執(zhí)掌。

措伊洛·特爾西特斯

喏!喏!我來得湊巧的很!

我要把你們統(tǒng)統(tǒng)臭罵一頓;

不過我給自己把目標(biāo)選定,

針對(duì)著上面的勝利女神:

她拖著一雙雪白的翅膀,

就以為自己是神駿的老鷹,

無論她轉(zhuǎn)向那方,

一切土地和人民都屬于她一人。

可是誰要是獲得美名,

我立即感到憤怒填膺。

我要把低的抬高,高的貶低,

正的說邪,邪的說正。

這樣兒才使我如愿稱心,

我要使普天下都不太平。

〔報(bào)幕人〕

你這卑鄙的狗才,

看我用正義之杖將你制裁!

打得你立即彎腰滾轉(zhuǎn),決不寬貸!--

叫你這又小又矮的侏儒形骸,

盡快卷成討厭的肉塊!--

好不奇怪!肉塊變成了蛋,

蛋又膨脹而裂成兩半。

這時(shí)出現(xiàn)一對(duì)雙胎:

蝮蛇和蝙蝠鉆了出來;

蝮蛇在泥土中蜿蜒爬行,

蝙蝠向承塵上撲撲飛開。

它們都忙著出去聯(lián)合放毒,

我不愿與它們同流合污。

眾人私語

加油!后邊已在跳舞——

不行!我巴不得離開此處——

你不覺得有妖魔鬼怪

將咱們團(tuán)團(tuán)圍???——

頭上好象有東西呼嘯而過——

腳下也似乎碰到什么——

咱們當(dāng)中還沒有傷到一個(gè)——

可是大伙兒嚇得直打哆嗦一

這玩笑完全給人戳破——

畜生們正希望有此結(jié)果。

〔報(bào)幕人〕

在這次化裝舞會(huì)上,

自從我負(fù)起報(bào)幕人的責(zé)任,

我就認(rèn)真地把守大門,

以免諸位在這快樂場(chǎng)所,

受到意外的災(zāi)害相侵。

我既不動(dòng)搖,也不閃騰,

只怕有鬼怪精靈

微風(fēng)一般從窗口飄進(jìn),

進(jìn)來后興妖作怪,

我卻沒法解脫你們。

那個(gè)侏儒已引起人們的疑心,

喏!那后面還涌來一大群。

這些形象究竟有何意義,

我職責(zé)上該當(dāng)予以說明。

不過我自己不理解的東西,

也就當(dāng)眾解說不清;

還得請(qǐng)諸位賜教為幸!

你們看那邊是什么穿過稠人?——

一輛華麗的車輦由四馬牽引,

不顧一切地向前直奔;

可是它并沒有撞倒人群,

也看不出人眾擁擠糾紛,

遙遠(yuǎn)處光彩隱隱,

繁星點(diǎn)點(diǎn)聯(lián)珠散錦,

好似半空中浮起無數(shù)幻燈。

鼻息咻咻,如雷霆逼近,

讓路!我已在膽戰(zhàn)心驚!

〔駕車童子〕

停止!

龍馬,快收斂你們的羽翼,

聽?wèi){這習(xí)慣的韁繩駕馭。

我若控制,你們便自行克制,

我若放縱,你們便竭力奔馳!

讓我們向這地方表示謝意!

環(huán)顧四周,觀眾增加不已,

贊賞的人兒層層圍集!

報(bào)幕人,努力!按照你的方式,

趁我們還未離開你們而遠(yuǎn)逝,

描寫我們的形狀,說出我們的名字;

因?yàn)槲覀冎痪哂斜扔鞯囊饬x,

你該當(dāng)把我們認(rèn)識(shí)。

〔報(bào)幕人〕

我不知道怎樣稱呼你,

卻可以把你從頭描敘。

〔駕車童子〕

那就請(qǐng)你試試!

〔報(bào)幕人〕

我們不得不承認(rèn):

首先,你長(zhǎng)得少年英俊。

雖然還是未成年的后生,

婦女們卻愿把你當(dāng)作成人。

我看你是未來的風(fēng)流郎君,

有本事慣把女性勾引。

〔駕車童子〕

聽來倒也不錯(cuò)!再說下去,

你不難識(shí)破這個(gè)啞謎!

〔報(bào)幕人〕

目光似閃電,鬈發(fā)如墨染,

配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!

衣服是多么精致的綺執(zhí)!

從肩頭垂到腳邊,

紫色緄邊,珠光閃閃。

人們會(huì)嘲笑你是位嬋娟;

是好是壞,姑且不管,

你現(xiàn)在已博得姑娘們的愛憐:

她們會(huì)領(lǐng)導(dǎo)你戀愛入門。

〔駕車童子〕

還有這位呢?堂堂一表,

坐在車輦的寶座上光輝普照。

〔報(bào)幕人〕

他象是位國王,富裕而仁慈,

受他恩惠的人如沐春熙!

他不追求其它目的,

只注意哪兒在號(hào)寒啼饑。

他必然是慷慨好施,

不把財(cái)產(chǎn)和幸福歸諸一己。

〔駕車童子〕

你的話不好就此停止,

必須把他描寫得十分仔細(xì)。

〔報(bào)幕人〕

威儀奕奕,難以描寫。

健康的面孔如同皓月,

海口豐滿,雙頰光澤,

在冠戴的盛飾下容光四射,

穿上珠璣黼黻,雍容自得!

我對(duì)這種氣概還有何說?

一望而知他是位王者。

〔駕車童子〕

他就是財(cái)神普魯圖斯閣下!

現(xiàn)在盛裝蒞臨,

皇帝陛下渴望見他。

〔報(bào)幕人〕

你也表白自己的身份和來歷!

〔駕車童子〕

我是浪費(fèi),我是詩情,

是詩人在自我完成,

不惜把所有一擲千金。

我也無比的富裕,

自認(rèn)可和普魯圖斯相匹,

我為他鼓舞和點(diǎn)綴歌筵舞席,

而布施他所缺乏的東西。

〔報(bào)幕人〕

你的牛皮倒吹得十分不錯(cuò),

讓我們看看你的本領(lǐng)究竟如何!

〔駕車童子〕

瞧我這兒只消手指一彈,

車輛周圍便光華閃閃:

那兒迸出來珍珠一串。

不斷向四周彈射

快拾起黃金項(xiàng)鏈和耳環(huán),

還有梳兒和冠兒毫無缺點(diǎn),

戒指上有名貴的寶石鑲嵌;

我不時(shí)也將火花發(fā)散,

看哪兒可以把火點(diǎn)燃。

〔報(bào)幕人〕

好多人在我奪你爭(zhēng)!

施與者幾乎陷身人群。

他彈出財(cái)寶和作夢(mèng)一般,

大殿上不住地你追我趕。

可是我看出了新的詭計(jì):

每人拼命搶得的東西

立即紛紛飛去,

只落得一場(chǎng)空歡喜。

珍珠串兒斷了聯(lián)系,

變作甲蟲爬動(dòng)在手里;

可憐的傻瓜把它扔去,

甲蟲環(huán)繞頭上飛鳴不已。

別的人也沒有得到牢固的玩意兒,

只捉到作孽的蝴蝶幾只。

那個(gè)騙子夸下海口許諾,

所給的不過是金光閃閃的假貨。

〔駕車童子〕

我聽你解說的不過是外形,

要追究出外殼的核心,

卻不是報(bào)幕人供奉宮廷的責(zé)任;

這要有更加明察的眼睛。

不過我避免任何爭(zhēng)論;

我轉(zhuǎn)向君王,你,問個(gè)分明。

轉(zhuǎn)向普魯圖斯。

難道這四馬飛馳的車輦

不是你委任我來駕馭?

難道我不是遵照意旨操縱自如?

我不是到了你要來之處?

我不是勇敢地奔馳

而為你采摘棕?cái)R?

我為你奮斗過困難重重,

每次都僥幸獲得成功:

今天月桂冠加在你的頭頂,

難道不是我費(fèi)心機(jī)親手編成?

〔普魯圖斯〕

如果我有必要為你作證,

我愿說:你是我精神的精神。

你總是本著我的意旨而行,

你的富裕超過我自身。

我重視你對(duì)我服務(wù)辛勤,

這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。

有句知心話兒我要當(dāng)眾說明:

親愛的孩子,我對(duì)你實(shí)在高興。

〔駕車童子〕面向眾人

快瞧!我已把手頭最大的禮品

向四周分別投贈(zèng):

在這人和那人頭上

閃耀著我散發(fā)的火星。

它從這個(gè)頭頂跳到那個(gè)頭頂,

從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,

偶爾也騰空上升,

霎時(shí)間發(fā)出短促的光明;

可是有許多人還未看清,

它已燃燒和熄滅得無蹤無影。

婦女們嘮叨

坐在四馬高車上的那位,

一定是個(gè)江湖騙子;

車身后還蹲著一個(gè)滑稽人兒,

顯得又饑又渴,形銷骨立。

我們從未見到過這種怪象,

你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。

〔瘦人〕

臭娘兒們,快離開我的身邊!

我知道,你們橫豎瞧我不順眼。

想當(dāng)年女人還把灶頭管,

我名叫阿伐利提亞,眾口爭(zhēng)傳;

那時(shí)候我家的境況大有可觀:

收入許多而不支出半點(diǎn)!

我熱衷于把箱箱柜柜裝滿;

這或許成了道德上的缺陷!

但是在最近這些年,

婦女對(duì)節(jié)約已不習(xí)慣,

她任意揮霍,啥也不管,

欲望大大超過袋里的銀元,

累得做丈夫的叫苦連天:

債務(wù)累累,沒法躲閃。

女人把搜括到手的金錢,

用于本身而外,還貢獻(xiàn)所歡;

她吃得更好,喝得更酣,

勾引的野老公有一長(zhǎng)串;

這使我對(duì)金錢的魅力更垂涎,

我吝嗇可是個(gè)堂堂男子漢!

婦女的頭頭

癟三對(duì)癟三,自然愛財(cái)如命,

說到底不過是詐騙欺人!

男人們已經(jīng)夠桀驁不遜,

他還賣弄口舌挑撥他們。

婦女群眾

稻草人!給他一記耳光!

憑你這瘦鬼敢把我們?cè)鯓樱?/p>

我們真看不慣你這怪象!

稻草人不過是紙糊木裝,

沖上去,打得他沒處躲藏!

〔報(bào)幕人〕

注意我的手杖!不許鬧嚷!

可是看來已用不著我來幫忙:

瞧那怪物的猙獰形狀,

正在迅速占據(jù)周圍的地方,

不斷展開那一雙翅膀!

龍麟錯(cuò)落,血口怒張,

噴射出熊熊的火光;

人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場(chǎng)。

普魯圖斯從車上下來。

他跨下車來,氣派多么神氣!

略一揮手,龍馬便一齊稍息。

它們從車上把盛黃金的寶箱

連同“吝嗇”一起卸在地上,

箱子就放在他的腳旁:

看來真算得奇跡一樁。

〔普魯圖斯〕對(duì)駕車人

現(xiàn)在解除你一切累贅的重載,

你自由自在,快回到你的境界!

這兒不是地方,一切雜亂無章,

包圍著我們的盡是奇形怪象。

你那地方望去是玉宇澄清,

適得其所而獨(dú)善其身,

去吧,只有善和美使你稱心,

與岑寂為鄰!--創(chuàng)造世界一新!

〔駕車童子〕

我自認(rèn)為是個(gè)尊貴的差使,

也把你當(dāng)作是親密的親戚。

你停留的地方,便成富裕,

我足跡所到,人人皆大歡喜。

世人常在矛盾生活中猶豫:

不知道該順從我還是順從你?

從你的人固然得到安逸,

而從我的人總得做些事體。

我不是秘密地完成我的業(yè)績(jī),

一呼一吸便把自己暴露無遺。

別了!感謝你給我的快愉;

只消輕聲召喚,我立刻回到這里。

和來時(shí)一樣退去。

〔普魯圖斯〕

現(xiàn)在解放寶物的時(shí)刻到來!

我用報(bào)幕人的手杖將鎖打開。

咒語解禁!快瞧這里:

銅釜中滾滾涌出金汁,

首先是金冠,金鏈,戒指;

陸續(xù)膨脹,眼看要熔化在一起。

人眾互相叫嚷

瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量涌現(xiàn),快要溢出那箱籠的邊緣!

金器自行熔解,

錢串遍地旋轉(zhuǎn)——

還迸出新鑄的金圓,

哦,我的胸口無比震撼!

這一切正是我所垂涎!

它們?cè)诘厣蠞L動(dòng)不斷——

財(cái)喜送上門來,動(dòng)手切莫遲緩,

只要俯下身去,便可腰纏萬貫!

咱們大伙兒要快如閃電,

干脆把那個(gè)箱籠霸占。

〔報(bào)幕人〕

你們這些傻瓜,要我怎么告誡才好?

這不過是化裝會(huì)開的玩笑。

今天晚上再也不許你們胡鬧;

真以為別人會(huì)給你們金錢無價(jià)?

對(duì)你們來說,這樣逢場(chǎng)作耍,

就是籌碼也未免過奢。

你們真是蠢人!分明是些幻影,

都被你們當(dāng)作實(shí)在的金銀。

對(duì)你們來說,什么是真?

你們死死抓著錯(cuò)覺的衣襟。

化裝會(huì)的主角,戴面具的普魯圖斯,

快把這些人給我從場(chǎng)上趕去!

〔普魯圖斯〕

你的手杖正好大顯威風(fēng),

請(qǐng)借給我暫時(shí)使用!

我趕快把它投入烈焰當(dāng)中——

好啦,到會(huì)諸君各自保重!

眼看火花四濺,爆散飛沖!

手杖已經(jīng)燒得透明。

誰要是向前逼得太近,

立被灼傷是毫不留情——

現(xiàn)在讓我來開始巡行。

喧囂和擁擠

哎呀!我們嘗到了苦頭!——

能逃走就趕快逃走!——

退后!后邊的人退后!——

火花已濺得我滿臉滿頭——

燒紅的手杖逼得人有苦難言——

我們大伙兒都已經(jīng)完蛋——

退呀,退呀,化裝的長(zhǎng)隊(duì)!——

退呀,退呀,狂亂的人堆!——

我要是有翅膀早已高飛——

〔普魯圖斯〕

包圍圈兒已被趕出當(dāng)場(chǎng),

我相信不會(huì)有人灼傷。

人眾紛紛讓道,

顯然是被魔法嚇倒——

可是為了維持秩序起見,

讓我來劃一道無形的禁圈。

〔報(bào)幕人〕

你完成了大功一件;

我實(shí)在佩服你的聰明手腕!

〔普魯圖斯〕

尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,

恐怕還有一些騷擾。

〔吝嗇〕

只要人們心甘情愿,

大可以賞玩這個(gè)圈圈;

哪兒有什么好吃和好看,

婦女們總是一馬當(dāng)先。

就連我也沒有完全銹爛!

美人兒總是美觀;

而且今天不用化錢,

我們盡可以調(diào)情一番。

不過在人多口雜的地點(diǎn),

不是每個(gè)人聽得清一切語言,

于是我有個(gè)聰明的打算,

希望用手勢(shì)來表達(dá)情款。

單憑手腳和姿態(tài)未免有限,

必須來點(diǎn)噱頭才覺得好玩。

我要把黃金象粘土一樣攪拌,

因?yàn)檫@種金屬可以變化萬千。

〔報(bào)幕人〕

這精瘦的傻瓜玩啥花樣?

難道一個(gè)餓鬼還有俏皮文章?

他把所有的黃金揉成面團(tuán),

金子在他手里變得柔軟;

無論他把金子壓扁和搓圓,

那怪樣兒始終不堪入眼。

他轉(zhuǎn)過身去向婦女們調(diào)侃:

她們驚叫著都想逃竄,

看光景簡(jiǎn)直是無比生厭,

這家伙實(shí)在令人難堪。

我擔(dān)心他為了尋找樂趣,

不怕在人前傷風(fēng)敗俗。

我對(duì)此不能默然袖手,

還我的手杖,讓我將他趕走!

〔普魯圖斯〕

他料想不到外邊有何威脅——

讓他去玩那套愚蠢的把戲!

他已沒有扮演滑稽的余地;

法律有權(quán),而災(zāi)難更加有力。

喧嚷和唱歌

眼看粗暴的人群,

來自林壑和山頂,

不可阻擋地向前行:

他們祀奉潘恩大神。

他們知道無人知道的事情,

正向這空曠的圈內(nèi)沖進(jìn)。

〔普魯圖斯〕

我熟識(shí)你們和你們的潘恩大神!

你們一起邁開大步前進(jìn)。

我也知道不是盡人皆知的事情,

為你們解開禁圈是我的責(zé)任。

但愿你們百事順?biāo)欤?/p>

將要出現(xiàn)無比奇妙的事體;

他們不知道向哪方走去,

他們也沒法在事前準(zhǔn)備。

粗暴的歌聲

化裝的人們光閃耀!

來得鹵莽又粗暴,

不是高跳就快跑,

身強(qiáng)體壯般般好。

〔芳恩們〕

芳恩之群,

翩躚起舞,

槲葉之冠,

戴上鬈發(fā)頭顱,

兩耳尖細(xì),

從鬢邊向外突出,

塌鼻闊面,

婦女們都不厭惡:

如果芳恩伸手出去,

絕代佳人也難謝絕不舞。

〔莎蒂爾〕

莎蒂爾跟在后邊跳,

腳似羊蹄腿細(xì)小,

精瘦有力才靈巧。

他奔馳山頂象羚羊,

登高縱目望四方,

呼吸自由精神爽。

堪笑那男女老少多迷惘,

陷入煙谷浩渺茫,

還自詡是生活一場(chǎng)!

只有那清凈無礙的世界上方,

才歸他獨(dú)自逍遙而徜徉。

〔格諾門〕

匆忙跑來一小隊(duì),

不愛成雙與作對(duì);

苔蘚衣裳小明燈,

穿梭迅速向前奔,

各人忙著各人事,

好比發(fā)光螞蟻群,

倉皇來往多辛勤,

縱橫不息自經(jīng)營(yíng)。

我們和善良的侏儒是親戚,

提起巖石外科醫(yī)生無人不知:

我們對(duì)崇高的山岳施行針刺,

從豐富的礦脈把礦物吸??;

我們堆積起金銀如山,

幸運(yùn)?。⌒疫\(yùn)??!高興得直喊,

這全然是一片好心:

我們是樂善之士的友人。

可是我們采掘出黃金,

便招來了偷盜邪淫,

驕橫的人兒還不乏鐵器,

居然泡制出大屠殺的戰(zhàn)爭(zhēng)。

誰要是蔑視三誡,

也不會(huì)尊重其他的條文。

這一切都不能歸咎我們,

所以請(qǐng)諸位和我們一樣保持耐心!

〔巨人們〕

我們被稱為蠻子,

在哈茨山上頗有名氣;

天然裸體而力大無比,

和巨靈一般全來此地。

右手拿著樅木巨棍,

腰上纏著一根粗繩,

筒裙是樹條和樹葉編制,

連教皇也沒有這樣的衛(wèi)兵。

〔靈芬之群合唱〕圍繞著潘恩大神偉大的潘恩,

也幡然蒞臨!——

宇宙萬物

都體現(xiàn)在他一身。

極樂的精靈將他環(huán)繞,

在他周圍展開迷人的舞蹈!

他是嚴(yán)肅而又和善,

但愿人人皆大喜歡,

就是在蔚藍(lán)天空下面,

他也保持警覺不倦;

溪泉潺潺地向他流去,

微風(fēng)柔和地吹他安息。

當(dāng)他午睡朦朧,

枝頭的葉兒一動(dòng)也不動(dòng);

蔥蘢的草木清香,

洋溢在恬靜的空中;

自然精靈也不許活躍,

站在哪兒,便在哪兒睡著。

突然間潘恩發(fā)出吼聲,

一聲聲響徹遠(yuǎn)近,

如雷電交加,如海嘯濤鳴,

無人不嚇得忐忑不寧,

使戰(zhàn)場(chǎng)上的雄師辟易,

使亂軍中的英雄震驚。

我們崇拜應(yīng)受崇拜的神明,

祝福他把我們朝這兒引進(jìn)!

〔土神代表〕來到潘恩大神面前

燦爛豐饒的礦源,

千絲萬縷在巖隙中貫串,

只對(duì)那萬靈的魔杖,

才肯將迷津指點(diǎn)。

我們?cè)陉幇档目又校?/p>

象穴居者那樣構(gòu)屋,

而你是慷慨好施,

在光天化日下頒賜寶物。

我們就在近旁,

發(fā)現(xiàn)巨大礦脈,

要采掘是輕而易舉,

正是人求之不得。

大神,你能玉成此事,

請(qǐng)你加以監(jiān)護(hù):

任何寶物在你手里,

對(duì)全世界都有益處。

〔普魯圖斯〕對(duì)報(bào)幕人

我們對(duì)禍福要處之泰然,

凡事盡可以隨遇而安,

你平常為人十分勇敢。

眼前就有極可怕的事件發(fā)生

當(dāng)代和后世會(huì)頑強(qiáng)否認(rèn);

請(qǐng)你務(wù)必如實(shí)地記錄分明。

〔報(bào)幕人〕握著普魯圖斯所執(zhí)的手杖侏儒引導(dǎo)潘恩大神,

從容地向火源走近;

火從萬尋深穴中沸騰,

然后又降落到無底深坑,

穴口大張,恐怖陰森,

烈焰熊熊,咆哮翻滾。

潘恩大神悠然地站在那邊,

對(duì)這番奇跡感到好玩,

讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。

他怎么會(huì)相信此情此景?

只好深深地彎下腰去看個(gè)分明——

不幸他掉下去那部人造假髯!——

光禿的下巴怎好叫人看見?

他只得伸手出去遮掩——

接著發(fā)生一場(chǎng)巨大的災(zāi)難:

胡須著火后又向上飛轉(zhuǎn),

延燒到胸口,頭部和花冠,

歡樂竟變成了災(zāi)難!——

人眾盡都跑來滅火,

可是逃脫火災(zāi)的沒有一個(gè)。

盡管他們又打又撲,

新的火焰更加蓬勃:

眼看全體化裝人員

都將要葬身火窟。

但我又看見人眾交頭接耳,

他們究竟在說什么東西?

哦,真是極端不幸之夜,

給我們帶來的災(zāi)難多么可悲!

到明天就會(huì)四下傳開,

這是件誰也不要聽到的禍災(zāi);

我卻聽見到處都在叫喊:

“皇帝陛下遭受莫大的苦難!”

哦,但愿這不是真情!

皇帝和百官竟自惹火燒身!

那引誘他的人罪該萬死,

居然在身上纏著澆油的樹枝。

他們不住地大叫大唱,

共同走向全體的滅亡!

哦,青年,青年,

難道你不會(huì)把歡樂適當(dāng)限制?

哦,陛下,陛下,

難道你不會(huì)既全能而又理智?

烈火已向森林蔓延,

火舌不斷地四下亂舐,

觸及到木制的托梁格板,

眼看就快要?jiǎng)莩闪窃?/p>

災(zāi)難之大前所未聞,

不知道有誰來搭救我們。

可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,

到明朝便成為一堆灰燼。

〔普魯圖斯〕

恐怖已經(jīng)充分傳遍,

現(xiàn)在需得著手救援!——

快發(fā)揮這根圣杖的無比威力,

打得地面震動(dòng),響徹遐邇!

你這浩茫的太空,

快用清冷的空氣充滿自己!

煙霧氤氳迷蒙,

快來向四周彌漫飄動(dòng),

將那著火的人群罩籠!

云氣天裊,奔迅和噴涌,

沛然成霖,翕然成風(fēng),

四處去發(fā)揮滅火的功用;

你們用化焦?jié)櫸锏挠牿保?/p>

把這場(chǎng)虛妄的游戲火焰

化為有光無熱的電閃!——

妖魔既然對(duì)我們發(fā)難,

現(xiàn)在就得將法術(shù)施展。

悲劇 第二部 第一幕之寬闊的大廳

毗連眾室的大殿陳設(shè)華麗,以備舉行化裝舞會(huì)。

〔報(bào)幕人〕

你們別以為在德意志境內(nèi),

跳舞的只有傻瓜、死人和魔鬼!

今天等候你們的是一個(gè)盛會(huì)。

皇帝陛下御駕親征羅馬,

為了撫慰臣屬和裨益皇權(quán),

翻過阿爾卑斯山巔,

贏得了大好河山一片。

皇帝陛下吻了圣靴,

先求得統(tǒng)馭帝國的大權(quán),

當(dāng)他去取得皇冕,

也給我們帶來小帽慶??駳g。

現(xiàn)在我們大伙兒就如新生一般:

凡是洞達(dá)世故的人

都樂意用小帽遮著頭臉;

這雖然使得他象瘋癲的蠢漢,

他在帽子下卻可以達(dá)變通權(quán)——

我已經(jīng)看到他們結(jié)隊(duì)成群,

踉蹌地分開,親昵地偎近;

三三兩兩擁擠前行,

進(jìn)進(jìn)出出始終不停!

盡管有千萬種花樣翻新,

到頭來這世界不變一成,

依然是唯一的莫大愚人。

〔女園丁們〕唱歌,用曼陀玲伴奏為了博得諸位的贊賞,

今夜晚我們打扮梳裝,

年輕的佛羅倫薩姑娘,

跟隨德國宮廷的旌旆北上。

我們的鬈發(fā)棕黃,

更把艷麗的花兒簪上;

這兒一絲半縷都不虛擲,

碎絹零縑也派用場(chǎng)。

敢夸靈巧奪天然,

完全值得人稱贊:

人造花兒放光彩,

一年四季開不敗。

金刀剪裁出各色紙片,

勻稱地粘合得十美十全:

碎片兒也許你們看不上眼,

可是扎成花朵就令人艷羨。

我們的模樣兒怪惹人憐,

女園丁本來香艷;

婦女們的天性是這般,

和藝術(shù)結(jié)了不解緣。

〔報(bào)幕人〕

請(qǐng)顯示出那富麗的花籃,

繽紛花朵不是頂在頭上,

便是掛在肘彎;

每人都按自己心愛的花兒揀選!

趕快,讓這林蔭小徑

點(diǎn)綴成花塢一片!

賣花女郎比花妍,

花光人面人爭(zhēng)羨。

女園丁們

盡可在這熱鬧地方買花賣花,

但不象市場(chǎng)上討價(jià)還價(jià)!

每朵花兒有句簡(jiǎn)單的趣話,

買花人兒必須會(huì)得說它。

結(jié)實(shí)累累的橄欖枝

我不艷羨什么花馨,

我也避免任何爭(zhēng)論;

因?yàn)檫@違反我的天性:

我本是山野的精英,

作為安全的保證,

我是各地的和平象征。

今天我卻希望能夠僥幸,

用來裝飾美麗的頭頂。

〔禾穗的環(huán)兒〕金黃色

用克勒斯的禮品裝飾你們,

在身上定顯得溫婉而美好:

論實(shí)惠它最受歡迎,

增光彩要數(shù)這寶中之寶。

奇巧的花環(huán)

深淺繁花似錦葵,

苔蘚蒙茸花盛開!

自然界中不常有,

時(shí)尚卻用金刀裁。

奇巧的花球

連德渥佛拉斯特那位哲人,

怕也不敢將我的名兒告訴你們,

我雖然不能使人人高興,

卻希望博得某些人的歡心。

我情愿歸他們賞玩,

只要他們肯把我編入發(fā)間,

只要他們決心不變,

常把我放在心田。

薔薇的蓓蕾

但愿有千百種幻想,

新翻出時(shí)髦的花樣,

呈現(xiàn)出奇妙的形象,

為自然界所不生長(zhǎng);

金鐘花兒綠梗長(zhǎng),

點(diǎn)綴著鬈發(fā)波浪!

可是我們隱晦韜光,

新發(fā)現(xiàn)我們的人兒幸福無量。

一旦夏季來到,

薔薇的蓓蕾紅焰如燒,

誰愿舍此眼福不飽?

切莫忘舊盟重溫,

在百花盛開的國境,

同時(shí)支配著目光,意識(shí)和心情。

女園丁們?cè)诰G蔭廊下裝飾玲瓏?yán)w巧的花肆。

〔男園丁們〕唱歌,用低音琵琶伴奏看那花兒靜靜地茁生,

艷麗地裝飾你們的頭頂;

果實(shí)累累不欺人,

大伙兒不妨來嘗新。

櫻桃、碧桃和郁李,

都已熟透又新鮮;

買吧,眼睛不能識(shí)好歹,

口舌才能辨酸甜。

快來揀選熟透的水果,

飽口福及時(shí)行樂!

玫瑰花讓人吟哦,

鮮蘋果才供大嚼。

請(qǐng)?jiān)试S我們合伙,

加入你們豐盛的年青花朵,

我們收拾好成熟的鮮果,

在近旁堆成果山一座。

通過清幽的蜿蜒曲徑,

來到新堊的涼亭一隅,

一切都應(yīng)有盡有:

蓓蕾,樹葉,花朵,果實(shí)。

在吉他和琵琶伴奏的交互合唱中,兩隊(duì)歌者繼續(xù)堆疊和裝飾其商品出售。

母親和女兒。

〔母親〕

孩子,當(dāng)你才生下地來,

我做頂小風(fēng)帽兒給你戴;

你的身段兒多么纖巧,

你的臉龐兒多么可愛。

我巴不得婚嫁時(shí)間到來,

你就嫁給蓋世的富翁,

作一個(gè)闊綽的太太。

唉,可惜白費(fèi)了幾年光陰,

到今天還是一事無成。

形形色色的求婚人群,

都打你身旁匆匆過盡!

你同這人跳舞輕盈,

又同那人肘兒相碰,

眉目傳情。

盡管我們挖空心思,

白白參加了各式宴會(huì),

玩押當(dāng)又作迷藏,

終竟沒勾搭上誰;

今天卻要來不少傻哥,

乖乖,你袒露出酥胸一抹,

總會(huì)有人放你不過。

年輕美貌的少女們前來結(jié)伴;親昵的話聲漸高。

漁夫和捕鳥人攜帶漁網(wǎng)、釣竿和粘竿及其他器具登場(chǎng),加入美麗的少女群中。

男女互相挑逗,追逐,逃跑,捕獲,提供非常適意的對(duì)話機(jī)會(huì)。

〔樵夫們〕躁急而粗暴地登場(chǎng)

兩邊閃!兩邊讓!

給我們空出地方,

我們砍伐樹木,

樹木倒在地上;

我們搬運(yùn)木材,

不免四處沖撞。

非是我們夸口,

理由說來平常:

沒有我們老粗

干活兒在四鄉(xiāng),

你們高人雅士,

縱有滿腹文章,

怎能搞出名堂?

你們仔細(xì)思量!

我們?nèi)舨涣骱梗?/p>

你們就會(huì)凍僵。

〔滑稽家〕笨拙而近乎愚蠢

你們是傻子,

生來就駝背!

我們聰明人,

從不挑東西;

頭戴玲珰帽,

身穿短褐衣,

輕便很適意;

好吃兼懶做,

無憂又無慮,

拖鞋靸兩只,

市場(chǎng)人叢里,

穿梭任來去,

專愛看稀奇,

動(dòng)輒闖禍?zhǔn)拢?/p>

一聽有熱鬧,

趕快朝里擠,

滑溜似鱔魚,

跳鬧趁人多,

人多才得勢(shì)。

聽?wèi){人贊許,

隨便人罵詈,

猶如吃李子。

〔食客們〕露出脅肩諂笑的樣兒

挑夫和炭夫,

原是表兄弟,

身強(qiáng)而體壯,

使我們歡喜。

不住把頭點(diǎn),

躬身又哈腰,

語言多婉轉(zhuǎn),

雙關(guān)話蹊蹺,

忽冷又忽熱,

隨人所感到。

縱然有電火,

赫赫勢(shì)莫當(dāng),

掣動(dòng)從天降,

又怎能幫忙?

柴薪不缺乏,

煤炭不告荒,

才能灶頭上,

熊熊冒火光。

于是烤的烤,燒的燒,

煮的煮,炒的炒,

真正的老饕,

盤碗都舔交,

他嗅烤肉鮮,

他猜魚味好;

主人筵席上,

各顯本領(lǐng)高。

〔醉漢〕昏醉

今天切莫反對(duì)我!

我覺得爽快又灑脫;

新鮮的空氣和愉快的歌,

都是我親自帶來的啰。

我要喝酒!喝啊,喝啊!

咱們碰杯!碰啊,碰啊!

快過來,你躲在后面干什么!

碰杯呀,這樣才不錯(cuò)。

上衣皺得真邋通,

惹得老婆破口罵,

盡管我自負(fù)又自夸,

她卻罵我是個(gè)穿衣架。

可是我要喝酒,喝啊喝!

叮叮當(dāng)當(dāng),碰啊碰!

穿衣架對(duì)穿衣架,碰杯!

只要碰得響,這樣就不錯(cuò)。

請(qǐng)莫說我已昏迷,

我這當(dāng)兒才愜意。

老板不賒老板娘賒,

最后還可求侍女。

我不斷喝酒!喝啊喝!

祝你們健康!碰杯啊碰杯!

輪流碰杯莫錯(cuò)過!

我覺得不錯(cuò)就不錯(cuò)。

別管我怎樣樂來哪兒樂,

聽我自便才快活:

我躺在哪兒,你們也別管我!

因?yàn)槲也辉偈箚緝芍荒_。

〔合唱〕

弟兄們,開懷暢飲!

響叮當(dāng),舉杯相慶!

板凳上,牢牢坐穩(wěn)!

倒下去,只好認(rèn)命!

報(bào)幕人介紹各派詩人:

自然詩人,宮廷和騎士詩人,溫情派和熱情派,眾人爭(zhēng)先恐后,急欲炫耀自己,互相擁擠,不讓他人朗誦。

有一人悄悄地念了幾句走過。

〔諷刺家〕

你們知不知道,

什么才使我詩人適意?

讓我也來唱唱和談?wù)?/p>

誰也不愿意聽的東西。

黑夜和墓穴詩人派人來致歉意,

因?yàn)樗麄冋诤鸵恢徊派聛淼奈痱鳂O有趣的談話,從這兒或許會(huì)產(chǎn)生一種新的詩體;報(bào)幕人只得作罷,而召喚希臘的神話人物出來,他們雖然戴著現(xiàn)代面具,并未失去其特性和風(fēng)趣。

司風(fēng)雅和快樂的格拉蒂婭三女神登場(chǎng)〔阿格娜婭〕光輝女神

我們把風(fēng)雅帶進(jìn)人生,

你們可用它去作饋贈(zèng)。

〔赫格摩妮〕繁榮女神

清你們把風(fēng)雅受領(lǐng),

人生的樂趣是愿望達(dá)成。

〔歐芙羅西妮〕快樂女神

在歲月平靜的環(huán)境,

最風(fēng)雅的是感激之情。

司命運(yùn)的三女神巴爾采登場(chǎng)

〔婭特羅波絲〕繅絲女神

我本司命最長(zhǎng)女,

今被邀請(qǐng)來繅絲;

三番五次細(xì)思量,

生命絲兒多纖細(xì)。

我揀麻絲最上乘,

此絲于汝柔而韌;

敢夸十指理絲巧,

光滑細(xì)長(zhǎng)又均勻。

當(dāng)汝狂歡縱舞日,

須知樂極必生悲,

莫忘絲兒容易斷,

小心愛護(hù)未斷時(shí)!

〔克羅多〕剪絲女神

近來諸位都知悉,

剪刀輪到我手里,

阿姐作風(fēng)太疏忽,

惹得處處怨聲起。

她把廢絲浪延長(zhǎng),

曝曬空氣與陽光,

無端剪斷金絲縷,

葬送人間好希望。

我也年輕太浮躁,

千回百次欠思考;

今天不再動(dòng)剪刀,

寧把剪刀插入鞘。

自動(dòng)克制我心甘,

和氣迎人到此間;

自由時(shí)刻君莫失,

盡可留連而忘返!

〔拉赫西絲〕紡絲女神

通情達(dá)理獨(dú)數(shù)依,

常在井然有序中;

紡紗車兒不停轉(zhuǎn),

從未過急太匆匆。

線兒不停來又往,

條條引到線路上,

決不紡錯(cuò)一根紗,

循序旋轉(zhuǎn)自妥當(dāng)。

我若一時(shí)稍松懈,

即將擔(dān)憂這世界;

屈指計(jì)時(shí)又計(jì)年,

織工取線頻相催。

〔報(bào)幕人〕

你們盡管通曉古文,

卻不認(rèn)識(shí)現(xiàn)在來的是何人;

她們做出許多壞事情,

表面上看來,會(huì)稱她們是嘉賓。

誰也不信,她們就是復(fù)仇女神!

美麗、娉婷、和善而又年輕;

只要你們和她們接近,

就知道這些鴿子象蛇一樣的傷人。

她們固然陰險(xiǎn),可是在今天,

每個(gè)傻瓜都在夸耀自身的缺陷;

她們并不要求天使的榮銜,

而自認(rèn)是城鄉(xiāng)的禍患。

復(fù)仇三女神虎利恩登場(chǎng)。

〔亞勒克多〕挑撥女神

你們只有信賴我們,何苦枉自費(fèi)心?

我們美麗、年輕、而且貓一般餡佞;如果你們當(dāng)中誰個(gè)有了愛人,

我們就不斷在他耳邊挑釁。

直到我們當(dāng)面向他說明:

那女子同時(shí)在勾引這人和那人,

背駝,腿瘤,而且頭腦愚蠢,

作新娘真是百無一能。

我們也會(huì)去使未婚妻感到困窘:

幾周以前,你的友人

向別的女子把你說得不值一文!

你們即使和解,也難免芥蒂在心。

〔梅格娜〕猜忌女神

這不算本領(lǐng)!等到他們結(jié)了婚,

我才把一切辦法想盡,

定使美鴛鴦變作商參,

人是變化不測(cè),時(shí)辰也流動(dòng)不停。

到了手的東西,誰也不肯抱緊,

喜新厭舊乃是人之常情,

他把習(xí)慣了的至高幸??摧p,

避開太陽,而想就寒霜暖身。

這樣的人兒我懂得如何對(duì)付,

我召來阿斯摩迪,我的部屬。

著他在適當(dāng)時(shí)機(jī)把災(zāi)難散布,

活活地拆散一對(duì)對(duì)恩愛夫婦。

〔提西封內(nèi)〕復(fù)仇女神

對(duì)薄幸人兒我不用惡毒的舌頭,

而是調(diào)制毒藥,磨礪匕首;

你既然愛上別人風(fēng)流,

遲早讓毒汁和刀鋒把你穿透。

剎那間的幸福甜蜜,

將化作泡沫和膽汁!

這不是商場(chǎng),也不講行市,

欠下的冤孽債必須償訖。

我把滿腔怨氣向山巖怒吼,

決不寬宥,決不罷休!

聽呀!回音答復(fù)著:復(fù)仇!

三心二意的人應(yīng)當(dāng)一命歸幽。

〔報(bào)幕人〕

請(qǐng)諸位向旁邊讓開!

現(xiàn)在來到的不是你們的同儕。

你們瞧,一座象山向前移來,

兩脅披掛的毛氈繽紛五彩,

頭部顯出長(zhǎng)牙森森,蛇鼻搖擺,

神秘非常,但我給你們指出關(guān)鍵所在。

坐在脖子上的女子?jì)尚×岘嚕?/p>

揮絲鞭駕馭得快慢適中;

背上站立的女子莊嚴(yán)穩(wěn)重,

渾身光輝閃閃直射人們的雙瞳。

兩旁有鐵鎖鋃鐺的貴婦伴送,

那個(gè)喜笑顏開,這個(gè)憂心忡忡;

有的感到自由,有的愿望重重。

她們究系何人,讓每人當(dāng)眾自供!

(疑懼)

冒煙的火炬、蠟燭和燈盞,

朦朧地照耀著紛亂的筵宴;

在這形形色色的幻像中間,

唉,我卻被鐵鏈緊緊糾纏。

滾開,你們可鄙的嘲笑人兒!

你們的冷笑引起無限的猜疑;

所有反對(duì)我的人聯(lián)合在一起,

將在今天夜里向我進(jìn)逼。

朝這兒看!朋友化為仇敵,

我已經(jīng)識(shí)破他的面具;

那個(gè)人想對(duì)我行刺,

被發(fā)覺了,只好溜之大吉。

唉,我巴不得找到方向,

逃出這塵寰擾攘!

但那邊又威脅著滅亡,

使我陷身在迷霧和恐怖中央。

〔希望〕

歡迎,諸位親愛的姐妹!

你們昨天和今日

在化裝舞會(huì)上已玩得夠味。

可是我完全明白,

明天你們將露出本來面目。

如果咱們?cè)诨鹁婀庀?/p>

還玩得不夠盡興,

那末,在光天化日下

大可以如愿趁心。

或與人結(jié)伴,或只身孤影,

悠然地穿過美麗的田野而徐行;

或行或止,或動(dòng)或靜,

體會(huì)著無憂無慮的人生,

不虞匱乏而努力精進(jìn)。

我們到處都受歡迎,

人人把我們看作嘉賓:

毫無疑問,

盡美盡善必定有處可尋。

〔智慧〕

人生的兩大敵人,

疑懼和希望,已被牢牢鎖定,

我不使她們和世人接近——

讓開路來!--你們獲得了救星。

你們看,我駕馭的活獸十分龐大,

背上駝著一座高塔,

它孜孜不倦地向前行走,

在崎嶇道路上步步掙扎。

有位女神站立塔尖,

廣闊的雙翅輕盈招展,

為了把幸福散布人間,

向四面八方不斷旋轉(zhuǎn)。

她渾身環(huán)繞著榮光,

燦爛地透射到各方,

她自稱是勝利女神,

一切事業(yè)歸她執(zhí)掌。

措伊洛·特爾西特斯

喏!喏!我來得湊巧的很!

我要把你們統(tǒng)統(tǒng)臭罵一頓;

不過我給自己把目標(biāo)選定,

針對(duì)著上面的勝利女神:

她拖著一雙雪白的翅膀,

就以為自己是神駿的老鷹,

無論她轉(zhuǎn)向那方,

一切土地和人民都屬于她一人。

可是誰要是獲得美名,

我立即感到憤怒填膺。

我要把低的抬高,高的貶低,

正的說邪,邪的說正。

這樣兒才使我如愿稱心,

我要使普天下都不太平。

〔報(bào)幕人〕

你這卑鄙的狗才,

看我用正義之杖將你制裁!

打得你立即彎腰滾轉(zhuǎn),決不寬貸!--

叫你這又小又矮的侏儒形骸,

盡快卷成討厭的肉塊!--

好不奇怪!肉塊變成了蛋,

蛋又膨脹而裂成兩半。

這時(shí)出現(xiàn)一對(duì)雙胎:

蝮蛇和蝙蝠鉆了出來;

蝮蛇在泥土中蜿蜒爬行,

蝙蝠向承塵上撲撲飛開。

它們都忙著出去聯(lián)合放毒,

我不愿與它們同流合污。

眾人私語

加油!后邊已在跳舞——

不行!我巴不得離開此處——

你不覺得有妖魔鬼怪

將咱們團(tuán)團(tuán)圍???——

頭上好象有東西呼嘯而過——

腳下也似乎碰到什么——

咱們當(dāng)中還沒有傷到一個(gè)——

可是大伙兒嚇得直打哆嗦一

這玩笑完全給人戳破——

畜生們正希望有此結(jié)果。

〔報(bào)幕人〕

在這次化裝舞會(huì)上,

自從我負(fù)起報(bào)幕人的責(zé)任,

我就認(rèn)真地把守大門,

以免諸位在這快樂場(chǎng)所,

受到意外的災(zāi)害相侵。

我既不動(dòng)搖,也不閃騰,

只怕有鬼怪精靈

微風(fēng)一般從窗口飄進(jìn),

進(jìn)來后興妖作怪,

我卻沒法解脫你們。

那個(gè)侏儒已引起人們的疑心,

喏!那后面還涌來一大群。

這些形象究竟有何意義,

我職責(zé)上該當(dāng)予以說明。

不過我自己不理解的東西,

也就當(dāng)眾解說不清;

還得請(qǐng)諸位賜教為幸!

你們看那邊是什么穿過稠人?——

一輛華麗的車輦由四馬牽引,

不顧一切地向前直奔;

可是它并沒有撞倒人群,

也看不出人眾擁擠糾紛,

遙遠(yuǎn)處光彩隱隱,

繁星點(diǎn)點(diǎn)聯(lián)珠散錦,

好似半空中浮起無數(shù)幻燈。

鼻息咻咻,如雷霆逼近,

讓路!我已在膽戰(zhàn)心驚!

〔駕車童子〕

停止!

龍馬,快收斂你們的羽翼,

聽?wèi){這習(xí)慣的韁繩駕馭。

我若控制,你們便自行克制,

我若放縱,你們便竭力奔馳!

讓我們向這地方表示謝意!

環(huán)顧四周,觀眾增加不已,

贊賞的人兒層層圍集!

報(bào)幕人,努力!按照你的方式,

趁我們還未離開你們而遠(yuǎn)逝,

描寫我們的形狀,說出我們的名字;

因?yàn)槲覀冎痪哂斜扔鞯囊饬x,

你該當(dāng)把我們認(rèn)識(shí)。

〔報(bào)幕人〕

我不知道怎樣稱呼你,

卻可以把你從頭描敘。

〔駕車童子〕

那就請(qǐng)你試試!

〔報(bào)幕人〕

我們不得不承認(rèn):

首先,你長(zhǎng)得少年英俊。

雖然還是未成年的后生,

婦女們卻愿把你當(dāng)作成人。

我看你是未來的風(fēng)流郎君,

有本事慣把女性勾引。

〔駕車童子〕

聽來倒也不錯(cuò)!再說下去,

你不難識(shí)破這個(gè)啞謎!

〔報(bào)幕人〕

目光似閃電,鬈發(fā)如墨染,

配上寶石鑲嵌的飾帶更可觀!

衣服是多么精致的綺執(zhí)!

從肩頭垂到腳邊,

紫色緄邊,珠光閃閃。

人們會(huì)嘲笑你是位嬋娟;

是好是壞,姑且不管,

你現(xiàn)在已博得姑娘們的愛憐:

她們會(huì)領(lǐng)導(dǎo)你戀愛入門。

〔駕車童子〕

還有這位呢?堂堂一表,

坐在車輦的寶座上光輝普照。

〔報(bào)幕人〕

他象是位國王,富裕而仁慈,

受他恩惠的人如沐春熙!

他不追求其它目的,

只注意哪兒在號(hào)寒啼饑。

他必然是慷慨好施,

不把財(cái)產(chǎn)和幸福歸諸一己。

〔駕車童子〕

你的話不好就此停止,

必須把他描寫得十分仔細(xì)。

〔報(bào)幕人〕

威儀奕奕,難以描寫。

健康的面孔如同皓月,

??谪S滿,雙頰光澤,

在冠戴的盛飾下容光四射,

穿上珠璣黼黻,雍容自得!

我對(duì)這種氣概還有何說?

一望而知他是位王者。

〔駕車童子〕

他就是財(cái)神普魯圖斯閣下!

現(xiàn)在盛裝蒞臨,

皇帝陛下渴望見他。

〔報(bào)幕人〕

你也表白自己的身份和來歷!

〔駕車童子〕

我是浪費(fèi),我是詩情,

是詩人在自我完成,

不惜把所有一擲千金。

我也無比的富裕,

自認(rèn)可和普魯圖斯相匹,

我為他鼓舞和點(diǎn)綴歌筵舞席,

而布施他所缺乏的東西。

〔報(bào)幕人〕

你的牛皮倒吹得十分不錯(cuò),

讓我們看看你的本領(lǐng)究竟如何!

〔駕車童子〕

瞧我這兒只消手指一彈,

車輛周圍便光華閃閃:

那兒迸出來珍珠一串。

不斷向四周彈射

快拾起黃金項(xiàng)鏈和耳環(huán),

還有梳兒和冠兒毫無缺點(diǎn),

戒指上有名貴的寶石鑲嵌;

我不時(shí)也將火花發(fā)散,

看哪兒可以把火點(diǎn)燃。

〔報(bào)幕人〕

好多人在我奪你爭(zhēng)!

施與者幾乎陷身人群。

他彈出財(cái)寶和作夢(mèng)一般,

大殿上不住地你追我趕。

可是我看出了新的詭計(jì):

每人拼命搶得的東西

立即紛紛飛去,

只落得一場(chǎng)空歡喜。

珍珠串兒斷了聯(lián)系,

變作甲蟲爬動(dòng)在手里;

可憐的傻瓜把它扔去,

甲蟲環(huán)繞頭上飛鳴不已。

別的人也沒有得到牢固的玩意兒,

只捉到作孽的蝴蝶幾只。

那個(gè)騙子夸下海口許諾,

所給的不過是金光閃閃的假貨。

〔駕車童子〕

我聽你解說的不過是外形,

要追究出外殼的核心,

卻不是報(bào)幕人供奉宮廷的責(zé)任;

這要有更加明察的眼睛。

不過我避免任何爭(zhēng)論;

我轉(zhuǎn)向君王,你,問個(gè)分明。

轉(zhuǎn)向普魯圖斯。

難道這四馬飛馳的車輦

不是你委任我來駕馭?

難道我不是遵照意旨操縱自如?

我不是到了你要來之處?

我不是勇敢地奔馳

而為你采摘棕?cái)R?

我為你奮斗過困難重重,

每次都僥幸獲得成功:

今天月桂冠加在你的頭頂,

難道不是我費(fèi)心機(jī)親手編成?

〔普魯圖斯〕

如果我有必要為你作證,

我愿說:你是我精神的精神。

你總是本著我的意旨而行,

你的富裕超過我自身。

我重視你對(duì)我服務(wù)辛勤,

這綠色枝條勝過我的王冠萬頂。

有句知心話兒我要當(dāng)眾說明:

親愛的孩子,我對(duì)你實(shí)在高興。

〔駕車童子〕面向眾人

快瞧!我已把手頭最大的禮品

向四周分別投贈(zèng):

在這人和那人頭上

閃耀著我散發(fā)的火星。

它從這個(gè)頭頂跳到那個(gè)頭頂,

從某人身邊滑過,又在某人身邊留停,

偶爾也騰空上升,

霎時(shí)間發(fā)出短促的光明;

可是有許多人還未看清,

它已燃燒和熄滅得無蹤無影。

婦女們嘮叨

坐在四馬高車上的那位,

一定是個(gè)江湖騙子;

車身后還蹲著一個(gè)滑稽人兒,

顯得又饑又渴,形銷骨立。

我們從未見到過這種怪象,

你擰他一把,他大約也不覺得痛癢。

〔瘦人〕

臭娘兒們,快離開我的身邊!

我知道,你們橫豎瞧我不順眼。

想當(dāng)年女人還把灶頭管,

我名叫阿伐利提亞,眾口爭(zhēng)傳;

那時(shí)候我家的境況大有可觀:

收入許多而不支出半點(diǎn)!

我熱衷于把箱箱柜柜裝滿;

這或許成了道德上的缺陷!

但是在最近這些年,

婦女對(duì)節(jié)約已不習(xí)慣,

她任意揮霍,啥也不管,

欲望大大超過袋里的銀元,

累得做丈夫的叫苦連天:

債務(wù)累累,沒法躲閃。

女人把搜括到手的金錢,

用于本身而外,還貢獻(xiàn)所歡;

她吃得更好,喝得更酣,

勾引的野老公有一長(zhǎng)串;

這使我對(duì)金錢的魅力更垂涎,

我吝嗇可是個(gè)堂堂男子漢!

婦女的頭頭

癟三對(duì)癟三,自然愛財(cái)如命,

說到底不過是詐騙欺人!

男人們已經(jīng)夠桀驁不遜,

他還賣弄口舌挑撥他們。

婦女群眾

稻草人!給他一記耳光!

憑你這瘦鬼敢把我們?cè)鯓樱?/p>

我們真看不慣你這怪象!

稻草人不過是紙糊木裝,

沖上去,打得他沒處躲藏!

〔報(bào)幕人〕

注意我的手杖!不許鬧嚷!

可是看來已用不著我來幫忙:

瞧那怪物的猙獰形狀,

正在迅速占據(jù)周圍的地方,

不斷展開那一雙翅膀!

龍麟錯(cuò)落,血口怒張,

噴射出熊熊的火光;

人眾逃走,剩下一片空蕩蕩的廣場(chǎng)。

普魯圖斯從車上下來。

他跨下車來,氣派多么神氣!

略一揮手,龍馬便一齊稍息。

它們從車上把盛黃金的寶箱

連同“吝嗇”一起卸在地上,

箱子就放在他的腳旁:

看來真算得奇跡一樁。

〔普魯圖斯〕對(duì)駕車人

現(xiàn)在解除你一切累贅的重載,

你自由自在,快回到你的境界!

這兒不是地方,一切雜亂無章,

包圍著我們的盡是奇形怪象。

你那地方望去是玉宇澄清,

適得其所而獨(dú)善其身,

去吧,只有善和美使你稱心,

與岑寂為鄰!--創(chuàng)造世界一新!

〔駕車童子〕

我自認(rèn)為是個(gè)尊貴的差使,

也把你當(dāng)作是親密的親戚。

你停留的地方,便成富裕,

我足跡所到,人人皆大歡喜。

世人常在矛盾生活中猶豫:

不知道該順從我還是順從你?

從你的人固然得到安逸,

而從我的人總得做些事體。

我不是秘密地完成我的業(yè)績(jī),

一呼一吸便把自己暴露無遺。

別了!感謝你給我的快愉;

只消輕聲召喚,我立刻回到這里。

和來時(shí)一樣退去。

〔普魯圖斯〕

現(xiàn)在解放寶物的時(shí)刻到來!

我用報(bào)幕人的手杖將鎖打開。

咒語解禁!快瞧這里:

銅釜中滾滾涌出金汁,

首先是金冠,金鏈,戒指;

陸續(xù)膨脹,眼看要熔化在一起。

人眾互相叫嚷

瞧這邊!哦,瞧那邊!寶物大量涌現(xiàn),快要溢出那箱籠的邊緣!

金器自行熔解,

錢串遍地旋轉(zhuǎn)——

還迸出新鑄的金圓,

哦,我的胸口無比震撼!

這一切正是我所垂涎!

它們?cè)诘厣蠞L動(dòng)不斷——

財(cái)喜送上門來,動(dòng)手切莫遲緩,

只要俯下身去,便可腰纏萬貫!

咱們大伙兒要快如閃電,

干脆把那個(gè)箱籠霸占。

〔報(bào)幕人〕

你們這些傻瓜,要我怎么告誡才好?

這不過是化裝會(huì)開的玩笑。

今天晚上再也不許你們胡鬧;

真以為別人會(huì)給你們金錢無價(jià)?

對(duì)你們來說,這樣逢場(chǎng)作耍,

就是籌碼也未免過奢。

你們真是蠢人!分明是些幻影,

都被你們當(dāng)作實(shí)在的金銀。

對(duì)你們來說,什么是真?

你們死死抓著錯(cuò)覺的衣襟。

化裝會(huì)的主角,戴面具的普魯圖斯,

快把這些人給我從場(chǎng)上趕去!

〔普魯圖斯〕

你的手杖正好大顯威風(fēng),

請(qǐng)借給我暫時(shí)使用!

我趕快把它投入烈焰當(dāng)中——

好啦,到會(huì)諸君各自保重!

眼看火花四濺,爆散飛沖!

手杖已經(jīng)燒得透明。

誰要是向前逼得太近,

立被灼傷是毫不留情——

現(xiàn)在讓我來開始巡行。

喧囂和擁擠

哎呀!我們嘗到了苦頭!——

能逃走就趕快逃走!——

退后!后邊的人退后!——

火花已濺得我滿臉滿頭——

燒紅的手杖逼得人有苦難言——

我們大伙兒都已經(jīng)完蛋——

退呀,退呀,化裝的長(zhǎng)隊(duì)!——

退呀,退呀,狂亂的人堆!——

我要是有翅膀早已高飛——

〔普魯圖斯〕

包圍圈兒已被趕出當(dāng)場(chǎng),

我相信不會(huì)有人灼傷。

人眾紛紛讓道,

顯然是被魔法嚇倒——

可是為了維持秩序起見,

讓我來劃一道無形的禁圈。

〔報(bào)幕人〕

你完成了大功一件;

我實(shí)在佩服你的聰明手腕!

〔普魯圖斯〕

尊貴的朋友,凡事以忍耐為妙,

恐怕還有一些騷擾。

〔吝嗇〕

只要人們心甘情愿,

大可以賞玩這個(gè)圈圈;

哪兒有什么好吃和好看,

婦女們總是一馬當(dāng)先。

就連我也沒有完全銹爛!

美人兒總是美觀;

而且今天不用化錢,

我們盡可以調(diào)情一番。

不過在人多口雜的地點(diǎn),

不是每個(gè)人聽得清一切語言,

于是我有個(gè)聰明的打算,

希望用手勢(shì)來表達(dá)情款。

單憑手腳和姿態(tài)未免有限,

必須來點(diǎn)噱頭才覺得好玩。

我要把黃金象粘土一樣攪拌,

因?yàn)檫@種金屬可以變化萬千。

〔報(bào)幕人〕

這精瘦的傻瓜玩啥花樣?

難道一個(gè)餓鬼還有俏皮文章?

他把所有的黃金揉成面團(tuán),

金子在他手里變得柔軟;

無論他把金子壓扁和搓圓,

那怪樣兒始終不堪入眼。

他轉(zhuǎn)過身去向婦女們調(diào)侃:

她們驚叫著都想逃竄,

看光景簡(jiǎn)直是無比生厭,

這家伙實(shí)在令人難堪。

我擔(dān)心他為了尋找樂趣,

不怕在人前傷風(fēng)敗俗。

我對(duì)此不能默然袖手,

還我的手杖,讓我將他趕走!

〔普魯圖斯〕

他料想不到外邊有何威脅——

讓他去玩那套愚蠢的把戲!

他已沒有扮演滑稽的余地;

法律有權(quán),而災(zāi)難更加有力。

喧嚷和唱歌

眼看粗暴的人群,

來自林壑和山頂,

不可阻擋地向前行:

他們祀奉潘恩大神。

他們知道無人知道的事情,

正向這空曠的圈內(nèi)沖進(jìn)。

〔普魯圖斯〕

我熟識(shí)你們和你們的潘恩大神!

你們一起邁開大步前進(jìn)。

我也知道不是盡人皆知的事情,

為你們解開禁圈是我的責(zé)任。

但愿你們百事順?biāo)欤?/p>

將要出現(xiàn)無比奇妙的事體;

他們不知道向哪方走去,

他們也沒法在事前準(zhǔn)備。

粗暴的歌聲

化裝的人們光閃耀!

來得鹵莽又粗暴,

不是高跳就快跑,

身強(qiáng)體壯般般好。

〔芳恩們〕

芳恩之群,

翩躚起舞,

槲葉之冠,

戴上鬈發(fā)頭顱,

兩耳尖細(xì),

從鬢邊向外突出,

塌鼻闊面,

婦女們都不厭惡:

如果芳恩伸手出去,

絕代佳人也難謝絕不舞。

〔莎蒂爾〕

莎蒂爾跟在后邊跳,

腳似羊蹄腿細(xì)小,

精瘦有力才靈巧。

他奔馳山頂象羚羊,

登高縱目望四方,

呼吸自由精神爽。

堪笑那男女老少多迷惘,

陷入煙谷浩渺茫,

還自詡是生活一場(chǎng)!

只有那清凈無礙的世界上方,

才歸他獨(dú)自逍遙而徜徉。

〔格諾門〕

匆忙跑來一小隊(duì),

不愛成雙與作對(duì);

苔蘚衣裳小明燈,

穿梭迅速向前奔,

各人忙著各人事,

好比發(fā)光螞蟻群,

倉皇來往多辛勤,

縱橫不息自經(jīng)營(yíng)。

我們和善良的侏儒是親戚,

提起巖石外科醫(yī)生無人不知:

我們對(duì)崇高的山岳施行針刺,

從豐富的礦脈把礦物吸取;

我們堆積起金銀如山,

幸運(yùn)??!幸運(yùn)??!高興得直喊,

這全然是一片好心:

我們是樂善之士的友人。

可是我們采掘出黃金,

便招來了偷盜邪淫,

驕橫的人兒還不乏鐵器,

居然泡制出大屠殺的戰(zhàn)爭(zhēng)。

誰要是蔑視三誡,

也不會(huì)尊重其他的條文。

這一切都不能歸咎我們,

所以請(qǐng)諸位和我們一樣保持耐心!

〔巨人們〕

我們被稱為蠻子,

在哈茨山上頗有名氣;

天然裸體而力大無比,

和巨靈一般全來此地。

右手拿著樅木巨棍,

腰上纏著一根粗繩,

筒裙是樹條和樹葉編制,

連教皇也沒有這樣的衛(wèi)兵。

〔靈芬之群合唱〕圍繞著潘恩大神偉大的潘恩,

也幡然蒞臨!——

宇宙萬物

都體現(xiàn)在他一身。

極樂的精靈將他環(huán)繞,

在他周圍展開迷人的舞蹈!

他是嚴(yán)肅而又和善,

但愿人人皆大喜歡,

就是在蔚藍(lán)天空下面,

他也保持警覺不倦;

溪泉潺潺地向他流去,

微風(fēng)柔和地吹他安息。

當(dāng)他午睡朦朧,

枝頭的葉兒一動(dòng)也不動(dòng);

蔥蘢的草木清香,

洋溢在恬靜的空中;

自然精靈也不許活躍,

站在哪兒,便在哪兒睡著。

突然間潘恩發(fā)出吼聲,

一聲聲響徹遠(yuǎn)近,

如雷電交加,如海嘯濤鳴,

無人不嚇得忐忑不寧,

使戰(zhàn)場(chǎng)上的雄師辟易,

使亂軍中的英雄震驚。

我們崇拜應(yīng)受崇拜的神明,

祝福他把我們朝這兒引進(jìn)!

〔土神代表〕來到潘恩大神面前

燦爛豐饒的礦源,

千絲萬縷在巖隙中貫串,

只對(duì)那萬靈的魔杖,

才肯將迷津指點(diǎn)。

我們?cè)陉幇档目又校?/p>

象穴居者那樣構(gòu)屋,

而你是慷慨好施,

在光天化日下頒賜寶物。

我們就在近旁,

發(fā)現(xiàn)巨大礦脈,

要采掘是輕而易舉,

正是人求之不得。

大神,你能玉成此事,

請(qǐng)你加以監(jiān)護(hù):

任何寶物在你手里,

對(duì)全世界都有益處。

〔普魯圖斯〕對(duì)報(bào)幕人

我們對(duì)禍福要處之泰然,

凡事盡可以隨遇而安,

你平常為人十分勇敢。

眼前就有極可怕的事件發(fā)生

當(dāng)代和后世會(huì)頑強(qiáng)否認(rèn);

請(qǐng)你務(wù)必如實(shí)地記錄分明。

〔報(bào)幕人〕握著普魯圖斯所執(zhí)的手杖侏儒引導(dǎo)潘恩大神,

從容地向火源走近;

火從萬尋深穴中沸騰,

然后又降落到無底深坑,

穴口大張,恐怖陰森,

烈焰熊熊,咆哮翻滾。

潘恩大神悠然地站在那邊,

對(duì)這番奇跡感到好玩,

讓那珍珠般的泡沫左右飛濺。

他怎么會(huì)相信此情此景?

只好深深地彎下腰去看個(gè)分明——

不幸他掉下去那部人造假髯!——

光禿的下巴怎好叫人看見?

他只得伸手出去遮掩——

接著發(fā)生一場(chǎng)巨大的災(zāi)難:

胡須著火后又向上飛轉(zhuǎn),

延燒到胸口,頭部和花冠,

歡樂竟變成了災(zāi)難!——

人眾盡都跑來滅火,

可是逃脫火災(zāi)的沒有一個(gè)。

盡管他們又打又撲,

新的火焰更加蓬勃:

眼看全體化裝人員

都將要葬身火窟。

但我又看見人眾交頭接耳,

他們究竟在說什么東西?

哦,真是極端不幸之夜,

給我們帶來的災(zāi)難多么可悲!

到明天就會(huì)四下傳開,

這是件誰也不要聽到的禍災(zāi);

我卻聽見到處都在叫喊:

“皇帝陛下遭受莫大的苦難!”

哦,但愿這不是真情!

皇帝和百官竟自惹火燒身!

那引誘他的人罪該萬死,

居然在身上纏著澆油的樹枝。

他們不住地大叫大唱,

共同走向全體的滅亡!

哦,青年,青年,

難道你不會(huì)把歡樂適當(dāng)限制?

哦,陛下,陛下,

難道你不會(huì)既全能而又理智?

烈火已向森林蔓延,

火舌不斷地四下亂舐,

觸及到木制的托梁格板,

眼看就快要?jiǎng)莩闪窃?/p>

災(zāi)難之大前所未聞,

不知道有誰來搭救我們。

可憐一夜間帝室的豪華崢嶸,

到明朝便成為一堆灰燼。

〔普魯圖斯〕

恐怖已經(jīng)充分傳遍,

現(xiàn)在需得著手救援!——

快發(fā)揮這根圣杖的無比威力,

打得地面震動(dòng),響徹遐邇!

你這浩茫的太空,

快用清冷的空氣充滿自己!

煙霧氤氳迷蒙,

快來向四周彌漫飄動(dòng),

將那著火的人群罩籠!

云氣天裊,奔迅和噴涌,

沛然成霖,翕然成風(fēng),

四處去發(fā)揮滅火的功用;

你們用化焦?jié)櫸锏挠牿保?/p>

把這場(chǎng)虛妄的游戲火焰

化為有光無熱的電閃!——

妖魔既然對(duì)我們發(fā)難,

現(xiàn)在就得將法術(shù)施展。

點(diǎn)擊獲取下一章

手機(jī)版