浮士德手執(zhí)鑰匙一串,燈一盞,立鐵門前。
浮士德
我渾身感到一種久已淡忘的寒顫,遍人間悲慘都扼住我胸間。
她就住在這潮濕的高墻后面,
無心之失造成了她的罪愆!
你越趄不肯上前?
你害怕和她見面?
去吧!招來死亡的是你的羈延!
浮士德手執(zhí)監(jiān)鎖。
獄中歌聲
我的娘是婊子,
她把我害死!
我的爺是痞子,
他把我吞吃!
我的妹兒小年紀(jì),
把我骸肯收拾起,
葬在一片陰涼地——
我化作一只漂亮的小鳥兒;
展翅飛去,飛飛去!
浮士德
(開鎖)
她料不到,情人在竊聽
鐵鏈的叮聲和干草的窸窣聲。
跨進(jìn)牢獄。
葛麗卿
(躲在麥稿床中)
哎呀!他們來了,悲慘的死!
浮士德
(低聲)
別做聲!別做聲!我是來救你。
葛麗卿
(滾至浮士德面前)
你若是個(gè)人,定會(huì)感到我的苦難!
浮士德
你別叫喚,以免那禁子醒轉(zhuǎn)!
執(zhí)葛麗卿的枷鎖,正要打開。
葛麗卿
(跪著)
劊子手,是誰賦給你
處分我的權(quán)力!
你在半夜就來把我提??!
可憐我吧,讓我多活些時(shí)!
等到明早不是還來得及?
起立
我還這么年輕,這么年輕!
就得離去世間!
我也曾豆蔻爭艷,卻成了惹禍的根源。
朋友從前和我相伴,如今遠(yuǎn)走天邊;
花冠已經(jīng)破碎,花兒早已零亂。
別把我死勁糾纏!
饒了我吧!我哪點(diǎn)兒把你冒犯?
別讓我白白地苦口乞憐!
我一生當(dāng)中卻未曾見過你的面!
浮士德
我怎能忍受這斷腸的悲慘?
葛麗卿
我現(xiàn)在完全聽你安排。
只讓我先喂喂嬰兒的奶!
我終夜都把它疼愛;
他們奪去了我的孩兒,使我悲哀,
反說我自己把孩子殺害,
我從今以后再也沒有歡樂。
他們唱歌罵我!良心真壞!
誰許他們曲解,
說故事如此收場是理所應(yīng)該?
浮士德
(跪倒在地)
愛你的人兒就跪在你的腳邊,
他來解脫你無邊的悲慘。
葛麗卿
(也朝他跪倒)
哦,讓我們來跪求神靈!
你看!在這兒臺(tái)階下,
在這兒門檻下,
地獄在沸騰!
惡鬼猙獰,
以可怕的忿恨,
發(fā)出震耳的囂聲!
浮士德
(高聲)
葛麗卿!葛麗卿!
葛麗卿
(注意)
這是朋友的聲音!
她跳起來,枷鎖頓解。
他在哪兒?我聽見他在呼喚。
我自由了!誰都不許把我阻攔。
我要飛去抱著他的脖子,
我要緊緊貼在他的胸前!
他在叫葛麗卿!他就站在門檻上面。
透過地獄的喧囂和狂亂,
透過魔鬼的憤怒和嘲訕,
我能將他甜蜜可愛的聲音分辨。
浮士德
是我??!
葛麗卿
是你!哦,請?jiān)僬f一遍!
抓住浮士德。
是他!是他!一切苦痛哪兒去了?
還有牢獄和枷鎖的恐懼呢?
果然是你呀!快來搭救我吧!
我已經(jīng)得救了!--
我初次瞧見你的那條街道
又出現(xiàn)在前頭。
還有那快活的庭園,
我同瑪爾特曾在園中將你等候。
浮士德
(急欲拉葛麗卿出獄)
快跟我來!咱們一路走!
葛麗卿
哦,稍稍等候!
我多么喜歡你陪我逗留。
露出愛撫的姿態(tài)。
浮士德
快些!
你不趕快,
咱們就后悔莫及。
葛麗卿
怎么?你再也不能接吻?
好人兒,你離開我才不多時(shí)辰。
便忘了口舌相親?
我為何靠著你的脖子而惴惴不寧?
以前你向我看一眼,對我說一聲,
就好比整個(gè)天界向我逼近。
你吻我時(shí)幾乎使我窒息,
快吻我吧!
不然,我就來吻你!
她擁抱他。
哎呀!你的嘴唇冰冷,
完全不作聲。
你的愛情
是不是成了泡影?
是誰斷送了我的殘生?
她避開浮士德。
浮士德
來吧!快跟我來!好人兒鼓起勇氣!
我以千倍的熱情愛你;
我只請求你這點(diǎn)!快跟我逃去!
葛麗卿
(回頭向浮士德)
實(shí)在是你?果然是你?
浮士德
的確是我!快跟我去!
葛麗卿
你把枷鎖打開,
又把我抱在懷里。
你為何在我面前不感到畏懼?——
好朋友,你可知道你救的是什么人兒?
浮士德
快來!快來!深夜正在消逝。
葛麗卿
我害死了我的媽媽,
又溺斃了我的嬰兒。
它豈不是上天賜給你和我的孩子?
不錯(cuò),也是你的!
是你在這兒,我?guī)缀跣挪贿^自己。
伸手給我!這可不是在夢里!
你這可愛的手!哎呀,它可是濕漉漉的!
快快揩去!
我覺得手上有淋漓的血跡!
哦,上帝,你做了什么事體!
快把你的寶劍入鞘,
我千萬求你!
浮士德
過去了的事情由它過去!
你真使我急得要死。
葛麗卿
不,你必須活在世間!
聽我把墳?zāi)沟氖聝簩δ阍斞裕?/p>
就是明天,
你得趕去籌辦:
媽媽應(yīng)占最好的地段,
哥哥就在媽媽的身邊,
我的稍靠旁邊一點(diǎn),
但別離得太遠(yuǎn)!
把嬰兒放在我右方胸前!
此外不許任何人在我身邊!
我從前偎傍在你身旁,
那幸福是何等甜蜜而歡暢!
但是而今再也達(dá)不到如此情況;
我挨近你仿佛是十分勉強(qiáng),
你也仿佛把我向后推擋,
可是這依然是你,目光誠實(shí)而善良。
浮士德
你覺得是我,就跟我來吧!
葛麗卿
走出牢外?
浮士德
去到郊外!
葛麗卿
如果有墳?zāi)乖谕猓?/p>
死亡在等待,那我就來!
從這兒走進(jìn)長眠的棺材,
多一步我也走不開!——
你現(xiàn)在要去了嗎?
哦,亨利,可惜,我不能奉陪!
浮士德
你能來!只要你愿意!獄門已經(jīng)打開。
葛麗卿
我不能走呀;我已經(jīng)毫無希望。
逃出去又有什么用?到處是天羅地網(wǎng)。
沿門求乞是多么慘傷,
而且良心上還負(fù)著重創(chuàng)!
可憐的是飄泊異鄉(xiāng)——
到頭來還是逃不出他們的手掌!
浮士德
有我陪著你。
葛麗卿
趕快!趕快!
快救你可憐的孩子!
快去!沿著小溪,
從這條路一直走去,
跨過小橋,
進(jìn)入森林,
左首有板墻豎立,
就在那水塘里。
快快抓著它!
它想浮起,
還在掙扎!
快救啊!快救!
浮士德
你先醒醒吧!
只消一步,你就得到自由!
葛麗卿
要度過這難關(guān)我們怕不能夠!
我媽媽坐在那邊一塊石上,
驀然間我好象被冰水澆頭!
我媽媽坐在那邊一塊石上,
不住地只是搖頭;
她不招手,不點(diǎn)頭,頭兒重得似黑鉛,
她睡了許久,再也沒有醒轉(zhuǎn)——
她睡著了,我們才好團(tuán)圓。
那真是幸福的時(shí)間!
浮士德
我求也不行,說也無益,
只好大膽抱你出去。
葛麗卿
放手!不行,我不能忍受暴力!
別把我抱得這么兇狠!
我從前對你可是千依百順。
浮士德
天快亮了!好人兒!好人兒!
葛麗卿
天亮!不錯(cuò),天快亮了!
我最后的一天來臨;這應(yīng)當(dāng)是我結(jié)婚的良辰!
切莫在人前提起你會(huì)過葛麗卿!
花冠已經(jīng)破碎!
往事不堪回首!
我們將會(huì)再見——
但不是在跳舞的時(shí)候。
人眾擁擠,卻聽不見聲音;
廣場和街道
都容納不下他們。
白簽折,喪鐘鳴。
他們把我繩綁和索捆!
我被送上了斷頭凳。
鋼刀閃閃,令人寒心,
眼看加在我的頭頸。
世界就和墳?zāi)挂粯铀兰艧o聲!
浮士德
天呀,何苦生下我這個(gè)人!
靡非斯陀
(自外出現(xiàn))
快走!要不,你們就要完蛋。
無聊的遲疑,延宕和鬼話連篇!
我的馬兒在發(fā)顫,
朦朧晨光眼看出現(xiàn)。
葛麗卿
是什么從地底出來?
是他,是他,快打發(fā)他走開!
他為何來到這神圣的所在?
他想把我拐帶!
浮士德
你應(yīng)當(dāng)活下去!
葛麗卿
上帝的裁判!我聽?wèi){你處置!
靡非斯陀
(向浮士德)
快走!快走!要不,我把你連她一起拋棄。
葛麗卿
天父啊!救救我!我是你的!
天使啊,列位神靈,
請環(huán)立在我的周圍,把我護(hù)庇!
亨利!我害怕你!
靡非斯陀
她受到了判決!
聲
(自上)
是得到了拯救!
靡非斯陀
(向浮士德)
到我這兒來!
偕浮士德消逝。
聲
(自內(nèi)漸次消沉)
亨利!亨利!