哈茨山中施爾克與厄倫特附近。
浮士德與靡非斯陀匪勒司
靡非斯陀
我想騎匹極矯健的山羊,
你難道不要跨上一條掃帚柄?
咱們到達目的還有遙遠的路程。
浮士德
趁我的兩腿還能健步前進,
這條有節(jié)的手杖就夠我支撐。
咱們何必要縮短路程!
在山谷的迷宮中紆行,
再把巖石攀登,
石上不斷有流泉飛迸,
這條道路正足以悅目賞心!
春光早到了白樺樹林,
連樅樹也感到春的氣氛;
難道咱們的四肢百骸沒有春的感應(yīng)?
靡非斯陀
我實在感覺不出絲毫春意!
在我的身上只有寒冬的氣息,
我倒希望有霜雪在路上紛霏。
天空中升起紅月半規(guī),
散發(fā)出凄涼暗淡的余輝,
照得這山區(qū)十分幽晦,
令人每步路都怕碰著巖石,掛著樹枝!
我要召喚一朵磷火,請別反對!
那邊正有一朵在閃灼流輝。
喂!朋友!你好不好面向我輩?
何必白白地把火光耗費?
請費心照照我們爬上山隈!
磷火
誠惶誠恐,謹遵臺命,
我希望能夠抑制我輕浮的本性;
不過我們平常走路總是像鋸齒形。
靡非斯陀
嚇!嚇!它想摹仿世人的斯文。
我以魔鬼的名義叫你往前直奔!
否則我就吹熄你閃灼的生命。
磷火
我看得分明,你是咱家的主人,
我樂于唯命是聽。
不過你得想想:今天山上混亂紛紛,
如果要磷火給你們把路指引,
有不周到的地方還請包涵幾分。
浮士德靡非斯陀磷火
(交互歌唱)
我們好像墜入了夢鄉(xiāng),
我們好像進入了魔境。
大顯身手把路引!
引導(dǎo)我們向前驅(qū),
快快進入遼闊荒涼的境地!
看那樹連著樹,
從面前迅速推移,
山脊傴僂,
巖鼻長垂,
像在吹氣和酣睡!
穿過亂石和草地,
千溪萬澗奔流去。
分不清水聲或歌聲,
是呢呢恩怨兒女語?
是飄緲天樂弄簧鼓?
凡所希望所愛慕!
盡被回音反應(yīng)出,
宛如古代傳奇詩。
“嗚呼!噓呼!”叫聲漸近,
是梟,是鳧,是烏?
難道它們都還清醒?
那長腳肥肚的,
可是蠑螈在草叢中爬行?
長蛇似的樹根,
從巖土中盤繞滋生,
把奇妙的帶兒牽引,
好像要嚇唬和擒拿我們;
從那茂盛濃密的樹癭;
伸出枝芽似烏賊須根
攫拿行人。
還有鼠類紛紛,千百成群,
竄過苔蘚和荒榛!
螢火飛舞如隕星,
點點滴滴,密密層層,
意在誘人入迷津。
快告訴我:
我們是停止還是前進?
上下四方像在旋轉(zhuǎn),
樹木山巖都在變形,
還有這鬼火熒熒,
在不斷膨脹和加增。
靡非斯陀
好好抓緊我的衣襟!
這是中部山頂,
山間財寶放光,
叫人瞠目吃驚。
浮士德
有股晨曦似的幽光,
在谷底閃爍得多么奇妙!
連萬丈深淵也被它徹底洞照。
那兒有煙霧上升,氣流浮飄,
這兒從霧靄中有火光閃耀;
初則如游絲裊裊,
繼則似奔泉滔滔。
有時分成脈管百條,
在整個山谷中迂回縈繞,
有時在緊蹙的崖角,
忽然碎散如牛毛。
附近有火星飛濺,
好似金沙灑落滿天。
快看:那絕壁巖,
仿佛從上到下都在燃燒一般!
靡非斯陀
莫不是財神在盛張夜宴,
炫耀他輝煌的宮殿?
你能瞧見真是眼福不淺;
我已經(jīng)聽到賓朋的喧闐。
浮士德
旋風(fēng)在空中如此狂嘯!
吹打我的頭頸實在難熬!
靡非斯陀
你快抓緊巖石的年老肋骨,
要不,暴風(fēng)會把你刮進深谷。
茫茫黑夜蒙上一層濃霧。
聽呀!森林中發(fā)出爆炸的聲息!
鴟梟撲騰騰四散驚起。
聽呀!這長春宮殿的柱子
破折得如摧枯拉朽!
樹枝斷裂而悲鳴!
樹干咆哮如泄怒!
樹根拔倒而暗惡!
在天崩地裂的倒塌中,
斷木殘枝堆疊無數(shù),
更有寒風(fēng)號空,
落葉滿谷。
你可聽見有聲音來自高處?
似遠似近,仿佛依稀?
不錯呀,一片狂亂的魔聲激蕩在這整個山區(qū)!
魔女合唱
麥梗黃,苗兒青,
魔女們來到布落坑。
那兒聚集一大群。
上坐烏良老先生。
不顧一切向前奔,
魔女放個屁,羊騷臭難聞。
聲
鮑婆老母獨自行,
跨騎母豬來光臨。
合唱
光榮歸于有名人
鮑婆老母帶頭行!
老母騎在肥豬背,
后面跟著魔女群。
聲
你從哪條路上來?
聲
翻過了伊爾森崖!
我窺看巢里的貓頭鷹:
它瞪著一對大眼睛!
聲
哦,你快滾進地獄去!
為什么騎得這樣急!
聲
我被她抓破了皮,
你看我的傷痕血淋漓!
魔女合唱
又寬又長是道路,
瘋狂擁擠為何故!
掃帚搔,權(quán)子戳,
孩子擠咽了氣,媽媽擠爆了肚。
男魔學(xué)數(shù)合唱
男子潛行似蝸牛,
女人個個爭上游。
走到惡魔家里去,
搶先千步女帶頭。
另一半數(shù)合唱
女人縱快一千步,
男子倒也不在乎;
女人雖然拚命趕,
男子一躍便居先。
聲
(在上)
一塊兒來,一塊兒來自深潭底!
聲
(在下)
我們很想一路往上去。
我們洗,洗得溜光滑無比;
只是永不會生男和育女。
雙方的合唱
風(fēng)息星兒沉,
暗月斂光輝。
魔音齊飄揚,
千萬火星飛。
聲
(自下)
停一停!停一停!
聲
(自上)
在巖隙呼喚的是何人?
聲
(自下)
帶我一起去!帶我一起去!
我已經(jīng)攀登了三百年,
只是達不到山巔。
我巴不得跟著老伙伴。
雙方的合唱
騎掃帚,騎拐杖,
騎權(quán)頭,騎山羊;
今天不能升上去,
這人便永遠沒指望。
半魔女
(在下)
我跟著跑了許多時間,
別人已經(jīng)隔得老遠!
我在家里既然不安,
在這兒也趕不上同伴。
魔女合唱
香膏給魔女壯了膽,
破布可以當風(fēng)帆,
木槽可以當作船;
今天不飛就永遠飛不上天。
雙方的合唱
我們環(huán)繞著山巔,
你們爬行在地面,
使用你們魔女群,
復(fù)蓋遼闊大草原。
一同下來休息。
靡非斯陀
擁擠,沖撞,滑落,喧囂!
啾唧,旋轉(zhuǎn),拉扯,嘮叨!
發(fā)光,噴火,發(fā)臭,燃燒!
魔女們實在鬧得不可開交!
緊緊抓住我,不然,我們就要分道。
你在哪兒?
浮士德
(遠方)
這里!
靡非斯陀
怎么!你競被拖到了那邊?
看來我不得不把家法使喚。
讓開!可愛的孩子們!讓開!福蘭公爺大駕臨!
現(xiàn)在把我抓緊,博士先生!
用力一跳,掙脫這擁擠的人群;
就是對我來說,這兒也未免狂亂過分。
那兒附近有特殊的光輝照映,
它吸引我去那灌木叢林。
來吧,來吧!咱們趕快向里面鉆進。
浮士德
你這矛盾的精靈!去吧!聽憑你把我導(dǎo)引。
我認為事情作得實在聰明:
咱們在瓦卜吉司之夜來游布落坑,卻特意為了在這兒躲避人群。
靡非斯陀
快瞧那邊:發(fā)出五光十色的火焰!
那兒聚會著快活的集團。
人數(shù)雖少卻勝過孤單。
浮士德
但是我情愿往那上邊!
我已經(jīng)瞧見火光和煙霧洄旋。
群眾在那兒涌向撒旦;
定有好些啞謎可以使人了然。
靡非斯陀
不過另一些啞謎又會接連出現(xiàn)。
你還是讓那大世界擾攘喧闐,
咱們在這兒清靜一番。
從大世界中造出小世界,
這是多年以來的習(xí)慣。
我瞧那兒有妙齡的魔女赤身裸體,
年老的魔女卻也裝束得宜。
請你包涵一些,為了區(qū)區(qū)——
噱頭真大,而不費力。
我聽見有琴瑟鼓吹!
嘔啞嘲哳!只好隨遇而安。
女一塊兒來吧!沒有別的辦法:
讓我上前把你推薦,
使你重新締結(jié)良緣。——
你怎么說,朋友?
別把這地方小看,你放眼瞧去!簡直望不到邊。
千百道火炬成行吐焰;
跳舞,聊天,烹飪,飲咽,還有恩愛纏綿——
喏,你說,哪兒還有更好的東西值得艷羨?
浮士德
你想咱們在這兒露面,
是作為魔術(shù)師還是惡魔的一員?
靡非斯陀
我平常固然喜歡化裝微行;
但逢節(jié)日總得把勛章示人。
膝帶雖然于我無份,
馬腳卻在這兒大受歡迎。
那個蝸牛你可瞧見?
它慢慢爬近我的身邊;
它用那探觸的器官已把我身上的氣味分辨。
這時我縱然要隱瞞自己也無法隱瞞。
盡管來吧!從火團走向火團;
我是媒人,你是求愛的青年。
走到數(shù)人面前,他們正圍著
一團快要熄滅的殘火而坐。
諸位老先生,你們在這兒向隅有何貴干?
我奉勸你們加入群眾中去,
一起來享受青年們的狂歡;
平常呆在家里已夠孤單。
將軍
有誰還能相信國民?
盡管你為它建立了赫赫功勛!
國民的心理如同女人,
青年總是把上風(fēng)占領(lǐng)。
大臣
現(xiàn)今的人都遠離正道,
我只稱贊老成的英豪;
想當年我們掌權(quán)在朝,
這種黃金時代可惜不復(fù)返了。
暴發(fā)戶
我們以前實在并不愚蠢,
常常干些不應(yīng)干的事情;
今天我們正要坐享太平,
國內(nèi)卻鬧得地覆天傾。
作家
現(xiàn)在誰還具有耐心,
細讀一部內(nèi)容良好的作品!
說到可愛的青年們,
他們真是鹵莽萬分。
靡非斯陀
(突然現(xiàn)形為老人)
我覺得世人已接近最后的審判,
我攀登魔山是最后一遍,
因為已經(jīng)攪昏了我的酒罐,
所以世界也就快要完蛋。
賣舊貨的魔女
各位君子,別隨便過去,
失掉這個良機!
仔細看看我的貨色,
這兒樣樣都有一些:
我這爿鋪面里的存品
真可以說是曠世無匹,
鋪內(nèi)沒有不危害世界
和荼毒人民的東西。
沒有不曾飲過人血的匕首,
沒有不曾下過毒藥的酒卮,
它把健康的身體毀滅無余,
沒有不曾引誘過淑女的首飾,
也沒有刀劍不曾把盟約撕毀,
冷不防從敵人的背后洞剌。
靡非斯陀
姑太太!你對時務(wù)太不明了。
做了的事情已經(jīng)過去!過去的事情已經(jīng)做了!
我勸你趕快花樣翻新!
只有新鮮的玩意兒才吸引我們。
浮士德
還是別忘掉自己!
我管這叫作年市!
靡非斯陀
人潮的旋渦向上涌去;
你以為擠人,其實是人在擠你。
浮士德
到底那人是誰?
靡非斯陀
仔細看看!
那是黎莉蒂。
浮士德
是誰?
靡非斯陀
亞當?shù)那捌蕖?/p>
請你注意她那美麗的頭發(fā),
和那唯一無二的裝飾。
她要是藉此勾引上了青年,
決不輕易將他放棄。
浮士德
那兒坐著兩個女人,一老一少;
她們似乎已經(jīng)跳舞夠了。
靡非斯陀
今天晚上不許休息。
跳舞又開始了,來吧!咱們也玩玩去。
浮士德
(和少女跳舞)
我做一夢真有趣:
夢見蘋果樹一株,
兩個蘋果耀枝頭;
誘我攀上樹梢去。
美女
蘋果滋味你貪嗜,
樂園從來就如是。
我真歡喜不自持,
我的園中也結(jié)實。
靡非斯陀
(和老嫗跳舞)
我做一夢真尷尬:
夢見一樹兩分杈,
杈中有個大窟窿;
雖大卻也快活煞。
老婦
我以至高無上禮,
歡迎馬腳老騎士!
只要閣下不嫌棄,
就請上來試一試。
臂部見鬼者
該死的家伙!你們胡鬧些甚?
我不是久已證明,
鬼怪不能在世上合法生存?
你們居然跳起舞來,如同普通常人!
美女
(跳舞)
他要在咱們舞場上干什么?
浮士德
(跳舞)
唉!他是個十處打鑼九處在的家伙。
別人跳舞,他就東說西說。
要是有一步不經(jīng)過他信口雌黃,
那步就等于沒有跳過。
咱們要向前跳,最容易惹他光火。
你們?nèi)绻欢等ψ樱?/p>
像他推動那陳年的石磨,
那他倒還認可;
如果向他問好,那他更是快活。
臀部見鬼者
你們還在那兒!真是豈有此理!
快些消失!社會已經(jīng)移風(fēng)易俗!
魔男魔女完全不懂規(guī)矩。
人智已經(jīng)這么開明,堤格爾還有鬧鬼的把戲!
我將迷信掃除了許多日子,
總是掃除不清,真是豈有此理!
美女
你就停止嘮叨吧,別使我們感到無聊!
臂部見鬼者
我向你們鬼怪當面說出:
我受不了智力的跋扈,
我的精神不能將它約束。
跳舞繼續(xù)進行。
我看今晚沒有什么收成;
可是我總算作了一次旅行,
我希望在最后一步以前,
能制服魔鬼和詩人。
靡非斯陀
他會立即坐進一個泥沼:
這是他減輕痛苦的老套,
讓螞蟥在他的屁股上醉飽,
他那鬧鬼的毛病才得治好。
(面向浮士德,浮停止跳舞。)
你為什么把那美人兒拋掉?
她同你跳舞時唱得那么嬌好。
浮士德
唉!正當她清歌徐吐,
忽然從她口里跳出一只紅鼠!
靡非斯陀
這倒妙??!其實算不得什么;
只要不是灰鼠已經(jīng)不錯。
在尋歡取樂的當兒哪里管得許多!
浮士德
此外,我還看見——
靡非斯陀
什么?
浮士德
靡非斯陀,你可看清,
那邊遙遙地站著一個蒼白而美麗的年輕女人?
她行步欹危而艱辛,
雙腳似乎被鐵鐐鎖定。
我不得不承認,
我覺得她很像善良的葛麗卿。
靡非斯陀
讓她站著吧!千萬別去理她。
那是幻影,偶像,沒有生命的火花。
碰著她準叫你難以招架:
人的血液會被那凝視的目光凍結(jié)煞,
而人的身體也很快地會石化;
你應(yīng)當聽說過女怪美都薩。
浮士德
不錯,那對眼睛就和死人一樣,
沒有親愛的人手使她閉上。
那是葛麗卿獻給過我的胸膛,
那甜蜜的肉體我曾經(jīng)偎傍。
靡非斯陀
這是魔法,你這傻瓜多么容易上當!
任何人看見了都以為是自己的嬌娘。
浮士德
我多么歡喜,又多么苦悶!
我不能離開她的眼睛。
怎么她那美麗的頭頸
系著一根細細的紅繩,
寬得只和刀背差不離!
靡非斯陀
果然不錯!我也看見那個東西。
她還可以把腦袋夾在腋下攜持:
因為裴修士砍掉了她的首級——
我勸你別老是想入非非!
咱們還是到那座小山上去,
那兒的風(fēng)光和卜拉特仿佛依??;
如果我的眼睛沒有受欺,
我的確看見有劇場在演戲。
究竟演的什么戲曲?
熱心服務(wù)者
立刻又要開幕:
是部新戲,七出當中最后的一出;
節(jié)目繁多是這兒的習(xí)慣。
編劇的是清客,
演員也是客串。
我要失陪,敬請諸位鑒原;
因為拉幕的事兒歸我照管。
靡非斯陀
我在布落坑山上遇見你。
實在可喜,因為你在這兒正合適。