瑪嘉麗特浮士德
瑪嘉麗特
亨利!你答應(yīng)我吧!
浮士德
什么都行!
瑪嘉麗特
你怎樣對待宗教?說給我聽。
你是個好心腸的人,
不過我覺得,你對宗教不大關(guān)心。
浮士德
別談這個,孩子!你知道我對你真誠;
為了愛人我不惜犧牲性命,
我決不愿攘奪別人的宗教和感情。
瑪嘉麗特
這樣不行,人必須信神!
浮士德
必須信神?
瑪嘉麗特
唉!但愿我能把你影響!
你連那圣餐禮也不信仰。
浮士德
這個我信仰。
瑪嘉麗特
但是沒有熱忱。
你長久不去作彌撒和懺悔,
還能說是信神?
浮士德
我的愛人,誰個敢說:
我是信神!
盡管去問牧師或哲人,
他們的回答,
似乎只在譏諷你的提問。
瑪嘉麗特
那末,你不信神?
浮士德
好人兒,切莫誤聽!
誰敢將他命名?
誰敢自認:
我信神?
誰又感覺到
而膽敢聲稱:
我不信神?
這個包羅萬象者,
這個化育萬類者,
難道不包羅和化育你,我和他自身?
天不是在上形成穹頂?
地不是在下渾厚堅凝?
永恒的星辰不是和藹地閃灼而上升?
我不是用眼睛看著你的眼睛?
萬物不是逼近你的頭腦和胸心?
它們不是在永恒的神秘中
有形無形地在你身旁紛紜?
不論你的心胸多么廣大也可充盈,
如果你在這種感覺中完全欣幸,
那你就可以隨意將它命名,
叫它是幸福!是心!是愛!是神!
我對此卻無名可命!
感情便是一切;
名稱只是虛聲,
好比籠罩日光的煙云。
瑪嘉麗特
你真說得又好又漂亮;
牧師說的也大約相象,
只是話句有點兩樣。
浮士德
凡是光天化日下的一切地方,
都是人同此心,心同此理,
各人說著各自的言語;
我又為什么不可以使用自己的話句?
瑪嘉麗特
乍聽起來,倒像有理,
不過總是似是而非;
因為你不信基督教義。
浮士德
可愛的孩子!
瑪嘉麗特
我好久就感到憂慮,
你和那樣的人交際。
浮士德
怎么的呢?
瑪嘉麗特
那個和你一道的怪人,
在我內(nèi)心深處引起憎恨;
我一見他那面目猙獰,
一生當中從不曾
感到過這么刺心。
浮士德
可愛的寶貝,不用對他擔心!
瑪嘉麗特
有他在場我便心神不寧。
我平常對人都很和氣;
但是我越是渴望見你,
便對他感到不寒而栗,
我認為他是個騙子!
如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!
浮士德
世上也不可缺少這種怪東西。
瑪嘉麗特
我總不愿同這種人生活在一起!
他一跨進屋門,
就會含譏帶刺地窺探動靜,
而且一半露出猙獰,
他顯然對什么都不同情;
他的額上寫得分明,
他不喜愛任何人。
我偎在你的懷里,
是舒適、自由,溫暖而銷魂,
他如在旁便使我胸口吃緊。
浮士德
你真是預感靈敏的天使!
瑪嘉麗特
只要他朝著我們走來,
就壓得我透不過氣,
我甚至于以為再也不能愛你。
有了他我連祈禱也不能暢遂,
仿佛有東西向心里嚙噬;
亨利,你也諒必如此。
浮士德
你和他可是完全相反的性質(zhì)!
瑪嘉麗特
現(xiàn)在我該回去了。
浮士德
唉,真是難熬,
難道一小時也不能安逸地偎在你的懷抱,
使咱們的胸口相連,心靈相照?
瑪嘉麗特
哦,但愿我是一個人獨寢!
今夜我定為你打開房門;
可是我媽媽睡眠不穩(wěn),
要是我們被她碰見,
我立即沒有性命!
浮士德
我的天使,這沒啥要緊。
我這兒有個小瓶!
你只消拌和三滴讓她傾飲,
她便一覺睡到天明。
瑪嘉麗特
我為你還有什么不依?
但愿這藥水不致于傷她的身體!
浮士德
我的愛人,難道有害的東西我敢奉進?
瑪嘉麗特
我的好人,我只要一見著你,
便不自覺地千依百順;
我已經(jīng)為你做了許多事情,
還有什么不肯答應(yīng)。(退場)
靡非斯陀匪勒司登場
靡非斯陀
那雛兒走了?
浮士德
你又在偷聽?
靡非斯陀
我聽得仔細分明:
博士先生受到盤問;
謹祝閣下身體康寧。
少女們很是關(guān)心,
看男子是否依舊虔誠。
她們心想:只要他信教,也會皈依我們。
浮士德
你這怪物分辨不清,
這個誠實可愛的靈魂,
充滿著信心,
全靠這個使她超凡入圣。
她那圣潔的柔腸紫損,
生怕心愛的男子墮落泥塵。
靡非斯陀
你這超凡而又縱欲的好逑君子,
被一位小女孩弄得昏昏迷迷。
浮士德
你這糞土與邪火合成的畸形怪物!
靡非斯陀
她的相法到是高明不過:
有我在場她便手足無措,
我的假面掩藏不住胸中的丘壑;
她覺得我完全是個天才,
或者甚而是個惡魔——
可是,今天夜里——
浮士德
你何必過問這個?
靡非斯陀
然而我也感到快活!