2019-05-27 16:06:25

瑪嘉麗特浮士德

瑪嘉麗特

亨利!你答應(yīng)我吧!

浮士德

什么都行!

瑪嘉麗特

你怎樣對待宗教?說給我聽。

你是個好心腸的人,

不過我覺得,你對宗教不大關(guān)心。

浮士德

別談這個,孩子!你知道我對你真誠;

為了愛人我不惜犧牲性命,

我決不愿攘奪別人的宗教和感情。

瑪嘉麗特

這樣不行,人必須信神!

浮士德

必須信神?

瑪嘉麗特

唉!但愿我能把你影響!

你連那圣餐禮也不信仰。

浮士德

這個我信仰。

瑪嘉麗特

但是沒有熱忱。

你長久不去作彌撒和懺悔,

還能說是信神?

浮士德

我的愛人,誰個敢說:

我是信神!

盡管去問牧師或哲人,

他們的回答,

似乎只在譏諷你的提問。

瑪嘉麗特

那末,你不信神?

浮士德

好人兒,切莫誤聽!

誰敢將他命名?

誰敢自認:

我信神?

誰又感覺到

而膽敢聲稱:

我不信神?

這個包羅萬象者,

這個化育萬類者,

難道不包羅和化育你,我和他自身?

天不是在上形成穹頂?

地不是在下渾厚堅凝?

永恒的星辰不是和藹地閃灼而上升?

我不是用眼睛看著你的眼睛?

萬物不是逼近你的頭腦和胸心?

它們不是在永恒的神秘中

有形無形地在你身旁紛紜?

不論你的心胸多么廣大也可充盈,

如果你在這種感覺中完全欣幸,

那你就可以隨意將它命名,

叫它是幸福!是心!是愛!是神!

我對此卻無名可命!

感情便是一切;

名稱只是虛聲,

好比籠罩日光的煙云。

瑪嘉麗特

你真說得又好又漂亮;

牧師說的也大約相象,

只是話句有點兩樣。

浮士德

凡是光天化日下的一切地方,

都是人同此心,心同此理,

各人說著各自的言語;

我又為什么不可以使用自己的話句?

瑪嘉麗特

乍聽起來,倒像有理,

不過總是似是而非;

因為你不信基督教義。

浮士德

可愛的孩子!

瑪嘉麗特

我好久就感到憂慮,

你和那樣的人交際。

浮士德

怎么的呢?

瑪嘉麗特

那個和你一道的怪人,

在我內(nèi)心深處引起憎恨;

我一見他那面目猙獰,

一生當中從不曾

感到過這么刺心。

浮士德

可愛的寶貝,不用對他擔心!

瑪嘉麗特

有他在場我便心神不寧。

我平常對人都很和氣;

但是我越是渴望見你,

便對他感到不寒而栗,

我認為他是個騙子!

如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!

浮士德

世上也不可缺少這種怪東西。

瑪嘉麗特

我總不愿同這種人生活在一起!

他一跨進屋門,

就會含譏帶刺地窺探動靜,

而且一半露出猙獰,

他顯然對什么都不同情;

他的額上寫得分明,

他不喜愛任何人。

我偎在你的懷里,

是舒適、自由,溫暖而銷魂,

他如在旁便使我胸口吃緊。

浮士德

你真是預感靈敏的天使!

瑪嘉麗特

只要他朝著我們走來,

就壓得我透不過氣,

我甚至于以為再也不能愛你。

有了他我連祈禱也不能暢遂,

仿佛有東西向心里嚙噬;

亨利,你也諒必如此。

浮士德

你和他可是完全相反的性質(zhì)!

瑪嘉麗特

現(xiàn)在我該回去了。

浮士德

唉,真是難熬,

難道一小時也不能安逸地偎在你的懷抱,

使咱們的胸口相連,心靈相照?

瑪嘉麗特

哦,但愿我是一個人獨寢!

今夜我定為你打開房門;

可是我媽媽睡眠不穩(wěn),

要是我們被她碰見,

我立即沒有性命!

浮士德

我的天使,這沒啥要緊。

我這兒有個小瓶!

你只消拌和三滴讓她傾飲,

她便一覺睡到天明。

瑪嘉麗特

我為你還有什么不依?

但愿這藥水不致于傷她的身體!

浮士德

我的愛人,難道有害的東西我敢奉進?

瑪嘉麗特

我的好人,我只要一見著你,

便不自覺地千依百順;

我已經(jīng)為你做了許多事情,

還有什么不肯答應(yīng)。(退場)

靡非斯陀匪勒司登場

靡非斯陀

那雛兒走了?

浮士德

你又在偷聽?

靡非斯陀

我聽得仔細分明:

博士先生受到盤問;

謹祝閣下身體康寧。

少女們很是關(guān)心,

看男子是否依舊虔誠。

她們心想:只要他信教,也會皈依我們。

浮士德

你這怪物分辨不清,

這個誠實可愛的靈魂,

充滿著信心,

全靠這個使她超凡入圣。

她那圣潔的柔腸紫損,

生怕心愛的男子墮落泥塵。

靡非斯陀

你這超凡而又縱欲的好逑君子,

被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

浮士德

你這糞土與邪火合成的畸形怪物!

靡非斯陀

她的相法到是高明不過:

有我在場她便手足無措,

我的假面掩藏不住胸中的丘壑;

她覺得我完全是個天才,

或者甚而是個惡魔——

可是,今天夜里——

浮士德

你何必過問這個?

靡非斯陀

然而我也感到快活!

悲劇 第一部 瑪爾特的花園

瑪嘉麗特浮士德

瑪嘉麗特

亨利!你答應(yīng)我吧!

浮士德

什么都行!

瑪嘉麗特

你怎樣對待宗教?說給我聽。

你是個好心腸的人,

不過我覺得,你對宗教不大關(guān)心。

浮士德

別談這個,孩子!你知道我對你真誠;

為了愛人我不惜犧牲性命,

我決不愿攘奪別人的宗教和感情。

瑪嘉麗特

這樣不行,人必須信神!

浮士德

必須信神?

瑪嘉麗特

唉!但愿我能把你影響!

你連那圣餐禮也不信仰。

浮士德

這個我信仰。

瑪嘉麗特

但是沒有熱忱。

你長久不去作彌撒和懺悔,

還能說是信神?

浮士德

我的愛人,誰個敢說:

我是信神!

盡管去問牧師或哲人,

他們的回答,

似乎只在譏諷你的提問。

瑪嘉麗特

那末,你不信神?

浮士德

好人兒,切莫誤聽!

誰敢將他命名?

誰敢自認:

我信神?

誰又感覺到

而膽敢聲稱:

我不信神?

這個包羅萬象者,

這個化育萬類者,

難道不包羅和化育你,我和他自身?

天不是在上形成穹頂?

地不是在下渾厚堅凝?

永恒的星辰不是和藹地閃灼而上升?

我不是用眼睛看著你的眼睛?

萬物不是逼近你的頭腦和胸心?

它們不是在永恒的神秘中

有形無形地在你身旁紛紜?

不論你的心胸多么廣大也可充盈,

如果你在這種感覺中完全欣幸,

那你就可以隨意將它命名,

叫它是幸福!是心!是愛!是神!

我對此卻無名可命!

感情便是一切;

名稱只是虛聲,

好比籠罩日光的煙云。

瑪嘉麗特

你真說得又好又漂亮;

牧師說的也大約相象,

只是話句有點兩樣。

浮士德

凡是光天化日下的一切地方,

都是人同此心,心同此理,

各人說著各自的言語;

我又為什么不可以使用自己的話句?

瑪嘉麗特

乍聽起來,倒像有理,

不過總是似是而非;

因為你不信基督教義。

浮士德

可愛的孩子!

瑪嘉麗特

我好久就感到憂慮,

你和那樣的人交際。

浮士德

怎么的呢?

瑪嘉麗特

那個和你一道的怪人,

在我內(nèi)心深處引起憎恨;

我一見他那面目猙獰,

一生當中從不曾

感到過這么刺心。

浮士德

可愛的寶貝,不用對他擔心!

瑪嘉麗特

有他在場我便心神不寧。

我平常對人都很和氣;

但是我越是渴望見你,

便對他感到不寒而栗,

我認為他是個騙子!

如果我冤枉了他,請上帝恕我無禮!

浮士德

世上也不可缺少這種怪東西。

瑪嘉麗特

我總不愿同這種人生活在一起!

他一跨進屋門,

就會含譏帶刺地窺探動靜,

而且一半露出猙獰,

他顯然對什么都不同情;

他的額上寫得分明,

他不喜愛任何人。

我偎在你的懷里,

是舒適、自由,溫暖而銷魂,

他如在旁便使我胸口吃緊。

浮士德

你真是預感靈敏的天使!

瑪嘉麗特

只要他朝著我們走來,

就壓得我透不過氣,

我甚至于以為再也不能愛你。

有了他我連祈禱也不能暢遂,

仿佛有東西向心里嚙噬;

亨利,你也諒必如此。

浮士德

你和他可是完全相反的性質(zhì)!

瑪嘉麗特

現(xiàn)在我該回去了。

浮士德

唉,真是難熬,

難道一小時也不能安逸地偎在你的懷抱,

使咱們的胸口相連,心靈相照?

瑪嘉麗特

哦,但愿我是一個人獨寢!

今夜我定為你打開房門;

可是我媽媽睡眠不穩(wěn),

要是我們被她碰見,

我立即沒有性命!

浮士德

我的天使,這沒啥要緊。

我這兒有個小瓶!

你只消拌和三滴讓她傾飲,

她便一覺睡到天明。

瑪嘉麗特

我為你還有什么不依?

但愿這藥水不致于傷她的身體!

浮士德

我的愛人,難道有害的東西我敢奉進?

瑪嘉麗特

我的好人,我只要一見著你,

便不自覺地千依百順;

我已經(jīng)為你做了許多事情,

還有什么不肯答應(yīng)。(退場)

靡非斯陀匪勒司登場

靡非斯陀

那雛兒走了?

浮士德

你又在偷聽?

靡非斯陀

我聽得仔細分明:

博士先生受到盤問;

謹祝閣下身體康寧。

少女們很是關(guān)心,

看男子是否依舊虔誠。

她們心想:只要他信教,也會皈依我們。

浮士德

你這怪物分辨不清,

這個誠實可愛的靈魂,

充滿著信心,

全靠這個使她超凡入圣。

她那圣潔的柔腸紫損,

生怕心愛的男子墮落泥塵。

靡非斯陀

你這超凡而又縱欲的好逑君子,

被一位小女孩弄得昏昏迷迷。

浮士德

你這糞土與邪火合成的畸形怪物!

靡非斯陀

她的相法到是高明不過:

有我在場她便手足無措,

我的假面掩藏不住胸中的丘壑;

她覺得我完全是個天才,

或者甚而是個惡魔——

可是,今天夜里——

浮士德

你何必過問這個?

靡非斯陀

然而我也感到快活!

點擊獲取下一章

手機版