2019-05-27 16:06:24

浮士德獨(dú)自一人

浮士德

崇高的神靈,你給了我,

給了我所求的一切。

你不枉在火焰中對我顯示形跡,

把莊嚴(yán)的自然作我的王國,

并賦予我以感覺和享受的能力。

你不僅允許我冷靜的欣賞,

還容許我識透自然的內(nèi)臟,

好比是知交的胸膛。

你從我面前引導(dǎo)著生物的雁行,

指點(diǎn)我在空中,水底和幽靜的林莽,

認(rèn)識同胞萬類的群像。

當(dāng)林中刮起狂飆,

把摩天的松柏連根拔倒,

壓斷了周圍的樹干枝條,

山鳴谷應(yīng),木落空號,

你便把我向安全的洞穴相邀,

使我明白認(rèn)識自己,

于是我胸中便呈現(xiàn)種種深秘的玄奧。

當(dāng)明凈的月光升上眉梢,

柔和地向下俯照,

古代的銀色形影便從巖壁林藪間浮泛飄搖,

使靜觀的嚴(yán)峻情緒逐漸冰消。

哦,我覺得人總不會十美十全!

你給了我逐漸接近諸神的歡樂,

又給了我一個不可分離的伙伴,

他可是既冷酷而又厚顏,

使我自己也感到卑賤;

他一開口便把你的贈品化為烏有而不值一錢。

他在我胸中煽起騰騰烈焰,

使我對那美麗的肖像不斷迷戀。

我便從貪歡倒向享樂,

又在享樂中渴望貪歡。

靡非斯陀匪勒司登場

靡非斯陀

這種生活大概你快要厭膩?

日子久了怎么能夠使你歡喜?

暫時倒也不妨試試;

不過以后總得玩點(diǎn)新的把戲!

浮士德

我真希望你有更多的事情好干,

別在這美好的日子來和我麻煩。

靡非斯陀

得啦,得啦,我情愿讓你安靜,

你對我也別說得那么認(rèn)真。

像你這么苛刻,狂亂和無情,

就是絕交也沒啥要緊。

我整天都忙得發(fā)昏!

縱然是千依百順,

也摸不透主人是何居心。

浮士德

這倒是你的恰當(dāng)口吻!

你使得我厭倦,還想我感恩。

靡非斯陀

可憐的世人,

沒有我,你會是怎樣地生存?

是我從胡思亂想的幻境,

暫時治愈了你的毛??;

要是沒有我,

怕你早不能在地球上留停。

你為什么要像一只貓頭鷹,

坐在洞穴和巖縫中枯等?

你為什么要像一只癩蛤蟆,

從霉苔和泉石上吸取養(yǎng)分?

等閑虛擲了甜美的光陰!

你身上的博士臭味還沒有洗凈。

浮士德

逍遙荒野給我何等新鮮活力,

這豈是你所能領(lǐng)悟?

不錯,縱然你能猜出幾分,

你這惡魔也不讓我安享幸福!

靡非斯陀

真是超塵絕俗的清福!

夜露瀼瀼,高臥山隅,

天上地下,供我仰俯;

浩然如神而氣象宏敷,

馳騁悠思以穿透地軸,

把宇宙萬象包羅胸脯,

精力沛然而享奇趣,

翕然與萬物混同,

泯然而塵軀全歸虛無,

于是把那種高尚的直覺——

做出一種丑態(tài),

我不便說出——就此結(jié)束!

浮士德

呸,你真是豈有此理!

靡非斯陀

我說的不合尊意,

你盡可以高雅地說是放屁。

純潔心腸不可缺少的東西,

本來不堪入純潔之耳。

簡而言之:這種樂趣,

我讓你偶爾用以自欺;

可是你長久熬不下去。

你又已經(jīng)顯得疲憊,

倘使你還要繼續(xù),

就不發(fā)瘋也要驚惶恐懼。

閑話少敘,

你的愛人呆在城中十分抑郁。

她無論如何忘不掉你,

她對你實(shí)在迷戀已極。

最初是你的熱情奔放,

好比雪融后的溪流高漲;

滾滾地注入她的心房——

而今你又溪流輟響。

讓我向你這偉大人物直講:

與其在森林中高據(jù)寶座,

倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘,

將她的惓惓深情酬賞。

她真是度日如年;

終日站在窗邊,

望著片片浮云在古城上空舒卷。

她老是在唱:“假如我是一只鳥兒,”

從早上唱到夜間。

她偶爾高興,多半心煩,

時而哭得珠淚漣漣,

哭過后又似乎好點(diǎn)——

不過相思的苦味始終依然!

浮士德

你這誘人的長蟲!長蟲!

靡非斯陀

(自語)

不錯,你又入了我的彀中!

浮士德

該死的東西!給我滾開!

不許提到那美麗的裙釵!

別使我這半瘋狂的精神,

對她甜美的肉體再有貪愛!

靡非斯陀

那怎么辦?她以為你已經(jīng)逃跑,

看來你倒是差不多少。

浮士德

我和她遠(yuǎn)隔天涯,仍然近在咫尺,

我決不會忘記她,更不會把她失去;

這時要是她的嘴唇接觸到主的圣體,

也會引起我無比的妒嫉!

靡非斯陀

真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你,

為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。

浮士德

滾開,你這牽線的痞子!

靡非斯陀

好?。∧阍诹R我,而我卻要笑你。

上帝創(chuàng)造出青年男女,

立即認(rèn)定最高的天職,

是為他們造就良機(jī)。

快去吧,她是那樣悲戚!

這是叫你進(jìn)情人的閨房,

而不是叫你去送死!

浮士德

什么是她懷抱中的天界快感?

就讓我緊偎在她的胸前:

豈不是常常覺出她的苦難?

難道我不是亡命徒?流浪者?

茫無目的和寧息的惡漢?

就像瀑布奔騰在巖間,

急不可待地流入無底深淵。

她懷著天真的稚氣,

家住阿爾卑斯山畔的小小田園,

家中的一切事務(wù),

都局限在窄小的天地里面。

而被神靈憎惡的我,

抓著巖石,

把它們打成碎片,

猶未稱心如愿!

一定要葬送她,連她的平安!

哦,地獄,難道這犧牲你定要吞咽!

惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間!

反正必然發(fā)生的事情不妨立即出現(xiàn)!

讓她的命運(yùn)在我身上破產(chǎn),

我同她一起歸天!

靡非斯陀

你又在沸騰,又在冒火!

快去安慰她吧,你這傻哥!

低能的人兒看不到出路,

立即想到最壞的結(jié)果。

敢作敢當(dāng)?shù)娜瞬鸥叱獎P歌!

你在平常也相當(dāng)著魔。

我認(rèn)為世界上大煞風(fēng)景的事情莫過一個魔鬼在徒喚奈何。

悲劇 第一部 森林和洞窟

浮士德獨(dú)自一人

浮士德

崇高的神靈,你給了我,

給了我所求的一切。

你不枉在火焰中對我顯示形跡,

把莊嚴(yán)的自然作我的王國,

并賦予我以感覺和享受的能力。

你不僅允許我冷靜的欣賞,

還容許我識透自然的內(nèi)臟,

好比是知交的胸膛。

你從我面前引導(dǎo)著生物的雁行,

指點(diǎn)我在空中,水底和幽靜的林莽,

認(rèn)識同胞萬類的群像。

當(dāng)林中刮起狂飆,

把摩天的松柏連根拔倒,

壓斷了周圍的樹干枝條,

山鳴谷應(yīng),木落空號,

你便把我向安全的洞穴相邀,

使我明白認(rèn)識自己,

于是我胸中便呈現(xiàn)種種深秘的玄奧。

當(dāng)明凈的月光升上眉梢,

柔和地向下俯照,

古代的銀色形影便從巖壁林藪間浮泛飄搖,

使靜觀的嚴(yán)峻情緒逐漸冰消。

哦,我覺得人總不會十美十全!

你給了我逐漸接近諸神的歡樂,

又給了我一個不可分離的伙伴,

他可是既冷酷而又厚顏,

使我自己也感到卑賤;

他一開口便把你的贈品化為烏有而不值一錢。

他在我胸中煽起騰騰烈焰,

使我對那美麗的肖像不斷迷戀。

我便從貪歡倒向享樂,

又在享樂中渴望貪歡。

靡非斯陀匪勒司登場

靡非斯陀

這種生活大概你快要厭膩?

日子久了怎么能夠使你歡喜?

暫時倒也不妨試試;

不過以后總得玩點(diǎn)新的把戲!

浮士德

我真希望你有更多的事情好干,

別在這美好的日子來和我麻煩。

靡非斯陀

得啦,得啦,我情愿讓你安靜,

你對我也別說得那么認(rèn)真。

像你這么苛刻,狂亂和無情,

就是絕交也沒啥要緊。

我整天都忙得發(fā)昏!

縱然是千依百順,

也摸不透主人是何居心。

浮士德

這倒是你的恰當(dāng)口吻!

你使得我厭倦,還想我感恩。

靡非斯陀

可憐的世人,

沒有我,你會是怎樣地生存?

是我從胡思亂想的幻境,

暫時治愈了你的毛病;

要是沒有我,

怕你早不能在地球上留停。

你為什么要像一只貓頭鷹,

坐在洞穴和巖縫中枯等?

你為什么要像一只癩蛤蟆,

從霉苔和泉石上吸取養(yǎng)分?

等閑虛擲了甜美的光陰!

你身上的博士臭味還沒有洗凈。

浮士德

逍遙荒野給我何等新鮮活力,

這豈是你所能領(lǐng)悟?

不錯,縱然你能猜出幾分,

你這惡魔也不讓我安享幸福!

靡非斯陀

真是超塵絕俗的清福!

夜露瀼瀼,高臥山隅,

天上地下,供我仰俯;

浩然如神而氣象宏敷,

馳騁悠思以穿透地軸,

把宇宙萬象包羅胸脯,

精力沛然而享奇趣,

翕然與萬物混同,

泯然而塵軀全歸虛無,

于是把那種高尚的直覺——

做出一種丑態(tài),

我不便說出——就此結(jié)束!

浮士德

呸,你真是豈有此理!

靡非斯陀

我說的不合尊意,

你盡可以高雅地說是放屁。

純潔心腸不可缺少的東西,

本來不堪入純潔之耳。

簡而言之:這種樂趣,

我讓你偶爾用以自欺;

可是你長久熬不下去。

你又已經(jīng)顯得疲憊,

倘使你還要繼續(xù),

就不發(fā)瘋也要驚惶恐懼。

閑話少敘,

你的愛人呆在城中十分抑郁。

她無論如何忘不掉你,

她對你實(shí)在迷戀已極。

最初是你的熱情奔放,

好比雪融后的溪流高漲;

滾滾地注入她的心房——

而今你又溪流輟響。

讓我向你這偉大人物直講:

與其在森林中高據(jù)寶座,

倒不如去撫慰那嬌嫩的姑娘,

將她的惓惓深情酬賞。

她真是度日如年;

終日站在窗邊,

望著片片浮云在古城上空舒卷。

她老是在唱:“假如我是一只鳥兒,”

從早上唱到夜間。

她偶爾高興,多半心煩,

時而哭得珠淚漣漣,

哭過后又似乎好點(diǎn)——

不過相思的苦味始終依然!

浮士德

你這誘人的長蟲!長蟲!

靡非斯陀

(自語)

不錯,你又入了我的彀中!

浮士德

該死的東西!給我滾開!

不許提到那美麗的裙釵!

別使我這半瘋狂的精神,

對她甜美的肉體再有貪愛!

靡非斯陀

那怎么辦?她以為你已經(jīng)逃跑,

看來你倒是差不多少。

浮士德

我和她遠(yuǎn)隔天涯,仍然近在咫尺,

我決不會忘記她,更不會把她失去;

這時要是她的嘴唇接觸到主的圣體,

也會引起我無比的妒嫉!

靡非斯陀

真是不錯,朋友,我也常常妒嫉你,

為了玫瑰花下吃草的雙生鹿兒。

浮士德

滾開,你這牽線的痞子!

靡非斯陀

好?。∧阍诹R我,而我卻要笑你。

上帝創(chuàng)造出青年男女,

立即認(rèn)定最高的天職,

是為他們造就良機(jī)。

快去吧,她是那樣悲戚!

這是叫你進(jìn)情人的閨房,

而不是叫你去送死!

浮士德

什么是她懷抱中的天界快感?

就讓我緊偎在她的胸前:

豈不是常常覺出她的苦難?

難道我不是亡命徒?流浪者?

茫無目的和寧息的惡漢?

就像瀑布奔騰在巖間,

急不可待地流入無底深淵。

她懷著天真的稚氣,

家住阿爾卑斯山畔的小小田園,

家中的一切事務(wù),

都局限在窄小的天地里面。

而被神靈憎惡的我,

抓著巖石,

把它們打成碎片,

猶未稱心如愿!

一定要葬送她,連她的平安!

哦,地獄,難道這犧牲你定要吞咽!

惡魔,快幫助我縮短恐懼的時間!

反正必然發(fā)生的事情不妨立即出現(xiàn)!

讓她的命運(yùn)在我身上破產(chǎn),

我同她一起歸天!

靡非斯陀

你又在沸騰,又在冒火!

快去安慰她吧,你這傻哥!

低能的人兒看不到出路,

立即想到最壞的結(jié)果。

敢作敢當(dāng)?shù)娜瞬鸥叱獎P歌!

你在平常也相當(dāng)著魔。

我認(rèn)為世界上大煞風(fēng)景的事情莫過一個魔鬼在徒喚奈何。

點(diǎn)擊獲取下一章

手機(jī)版